Turismo Canarias 2018 - Turiscom - CIT

Page 1

Turismo CANARIAS


#másdeloqueimaginas Estamos

en

usa

el

que

se

l as

placas

l o s

satélites.

D e s c ú b r e l o

para

material construir

sol ares

de

e n

c e p s a . c o m

Tu mundo, más eficiente.







Presidente de Honor José Sabaté Forns

Consejeros Colaboradores Sr. Presidente de la Cámara de Comercio Sr. Presidente de la CEOE Sr. Presidente Ashotel Sr. Presidente de APAV Sr. Presidente de la Asociación de la Prensa Sra. Presidenta de la Asociación de Guías Turísticos Sr. Presidente de la Asociación de Hostelería

Presidente Antonio Molano Fernández Embajador Cultural Pepe Dámaso Secretario General Santiago Díaz González Consejeros Delegados Eduardo Martín Administración Miguel Ángel González Padilla Asesor de Imagen Estudio Creativo Zoo Momo Marrero Consejeros Natos Excmo. Sr. Presidente del Gobierno de Canarias D. Fernando Clavijo Batlle Excmo. Sr. Presidente del Cabildo Insular de Tenerife D. Carlos Enrique Alonso Rodríguez Excmo. Sr. Alcalde del Ayto. de S/C de Tenerife D. José Manuel Bermúdez Esparza Excmo. Sr. Presidente de la Autoridad Portuaria D. Pedro José Suárez López de Vergara

Director Miguel Ángel González Suárez

Redacción Gabinetes de Prensa · CIT Cabildo Insular de Tenerife · Gomera El Hierro · Fuerteventura · La Palma Ayuntamiento de Icod de los Vinos La Laguna · Valverde La Matanza de Acentejo Turiscom

Fotografías Gobierno de Canarias Cabildo Insular de Tenerife Cabildo Insular de La Gomera Cabildo Insular de El Hierro Cabildo Insular de Fuerteventura Ayuntamiento de Icod de los Vinos Ayuntamiento de Valverde Ayuntamiento de La Matanza de Acentejo Museo del Puro de La Palma Idea Original C.I.T. Turiscom Jefes de Redacción Francisco Pallero José Pérez Báez

Diseño Estudio Cretivo Zoo Fotografía Portada Ayuntamiento de Valverde Marketing y publicidad José Luís Martínez Pintos Narciso Gómez García Román Glez. Rodríguez Luis Frade Ana María Alberto Fátima Hernández Pérez Impresión Gráficas Tenerife Edita C.I.T. Depósito Legal: TF-1651/95

Elias Serra Rafols, 2 · 38009 Santa Cruz de Tenerife · Islas Canarias · España Tfno: 922 662 169 · www.turiscom.org turismocanarias@cit-tenerife.com / canariasturismo · /@miguelangelcit · / turismo canarias La pasada edición de nuestra revista internacional fue presentada y distribuida en las siguientes Ferias Internacionales: La Feria del Libro de Miami (EEUU), WTL de Londres (Inglaterra), ITB de Berlin (Alemania), Feria de Turismo de Bilbao (España), Feria de Turismo de Barcelona (España), La Feria Internacional de Muestras de Valladolid (España), Feria Internacional de Turismo en Valencia (España), BIT - Borsa Internazionale del Turismo, Milan (Italia), BITEG – Borsa Internazionale del Turismo Enograstronomico, Riva del Garda,Trentino, (Italia), C-B-R, Munich, (Alemania), Confex, Londres, (Reino Unido), EIBTM – European Incentives, Business Travel and Meeting, Barcelona, (España), Fespo, Zurich, (Suiza), International Luxury Travel Market, Cannes, (Francia), MADI Travel Market - International Trade Fair of Travel and Hotel Industries, Praga,( República Checa), Sath World Congress, Miami, Florida (EEUU), Seatrade, Miami, (EEUU), SITV – Salon International du Tourisme et des Voyages– Colmar, (Francia), SMT - Salon Mondial du Tourisme, París, (Francia), Travel & Sport in Poland, Varsovia, (Polonia), TUR - Swedish International Travel & Tourism Trade Fair, Gotemburgo, (Suecia), Vakantie – Salon des Vacances / Brussels Holiday Show, Bruselas, (Bélgica)

Agradecimientos Especiales

T URIS MO C A N ARI A S / 10

Consejería de Agricultura del Gobierno de Canarias - Sr. Presidente del Excmo. Cabildo Insular de La Gomera, Hierro, Tenerife, Fuerteventura Organización Mundial del Turismo - Excmos. e Ilmos. Ayuntamientos de La Laguna, Valverde, Icod de los Vinos, Guimar, Puerto de la Cruz, La Orotava, La Matanza de Acentejo, Santiago del Teide y Adeje - Puertos de Tenerife - Teleférico del Teide - Fepeco - ONCE - Cepsa Loro Parque - Fundación Loro Parque - Momo Marrero - La Diez Gestiona Radio - Pamela Suave Medina - Estudio Creativo Zoo

El Centro de Iniciativas Turísticas, no se hace responsable de los posibles errores en los textos proporcionados por las entidades colaboradoras. Queda prohibida cualquier reproducción total o parcial de todo el contenido, diseño y fotografías de esta revista sin autorización.



Mercedes del Arco Aguilar / Licenciada en Geografía e Historia

T URIS MO C A N ARI A S / 12

ABORÍGENES DE FUERTEVENTURA Los primitivos habitantes de la isla, los majos o majoreros, en su versión castellanizada- tenían un origen bereber, señalándose su posible llegada a la isla desde mediados del primer milenio a. C., si tenemos en cuenta la proximidad al continente africano y la posibilidad de que fuera utilizada como plataforma para el resto del poblamiento del Archipiélago. Sin embargo las fechas radiocarbónicas existentes hasta hoy son todas posteriores al inicio de la Era. La base de la economía era la ganadería

y constituyó la más importante fuente de recursos alimenticios entre los antiguos pobladores de la isla, complementándose con la recolección vegetal, pesca, marisqueo, y quizás también con una agricultura no documentada arqueológicamente ni por las fuentes escritas. Las especies ganaderas más importantes de la isla eran la cabra y la oveja, adaptadas a la aridez del territorio, y en menor número el cerdo. El pastoreo estaba relacionado con la disponibilidad de recursos forrajeros

y acuíferos, que mediatizaría la circulación de rebaños y pastores por toda la superficie insular, destacando como zonas más munificentes las cuencas de grandes barrancos, los sectores montañosos y las áreas de malpaís, que ofrecen una rica gama de especies forrajeras, cuando las lluvias invernales permiten su desarrollo. Otro área de pastoreo era El Jable, por su capacidad para absorber la humedad ambiental, con el siguiente crecimiento de pastos en la época estival.


PRIMITIVE INHABITANTS OF FUERTEVENTURA The primitive inhabitants of the island -the “majos” or “majoreros”, in the castilianised version- were of Berber origin, which means they may have arrived on the island in the middle of the first millennium b.c., if we take into account the proximity to the African continente and the possibility that it was used as a platform from which to colonise the rest of the Archipelago. However, radiocarbon dating to up to now have all given dates

posterior to the beginning of our age. The economy was based on livestock, which was the most important source of alimentation among the original settlers, this complemented by terrestrial gathering, fishing, seafood and also, perhaps, with crop cultivation, although this is not documented by archaeologists nor by literary sources. The most important species of livestock on the island were goat and sheep, suited to the arid terrain, and

pig in lesser numbers. Grazing depended on the availability of fodder and water, and this conditioned the passage of flocks, herds and shepherds over the island terrain, the most munificent zones being the basins of the great ravines, mountainous areas and aa-Iava tongue areas (malpafs), which offer a wide range of fodder species, once the winter rains arrive. Another grazing area was EI Jable, due to its capacity to absorb environmental humidity, which allows pasture grasses to grow in the summertime.


T URIS MO C A N ARI A S / 14

Tenía gran importancia la atención y el cuidado del ganado como base del sustento de la población. Los productos lácteos extraídos del ganado eran la leche, el suero y el cuajo. Partiendo de ellos, es bastante probable que se realizara algún tipo de queso o requesón, que junto con la carne y el cebo o grasa animal constituían otro de los alimentos esenciales de la dieta majorera. Del ganado caprino también se obtenía piel, tendones, nervios, huesos y cuernos con los que se realizaba los vestidos, utensilios como punzones, agujas. La actividad ganadera se complementaba con la recolección vegetal, de frutos y especies silvestres, entre las que destacan los dátiles de los palmerales existentes en la isla, que se consumían frescos o eran almacenados mediante técnicas de secado. Entre la amplia gama de variedades florísticas recolectables sobresale el cosco o cofe, con sus semillas elaboraban una especie de harina, una variedad de gofio consumido durante los períodos cíclicos de carestía. Así mismo podemos citar el cenizo, avena salvaje y la patilla con las que también se elaboranban harinas o eran ingeridas en fresco. Y

como última actividad complementaria, hay que citar la recolección marina: el marisqueo y la pesca, con la captación de moluscos marinos como lapas, burgados, mejillones, púrpura, actividad que tiene su reflejo material en los numerosos concheros localizados en el litoral de la isla, así como en los asentamientos y en los poblados. En cuanto a la captura de peces podemos citar el consumo de viejas, bocinegro, así como pejeperros, samas, bocinegros y morenas. No existen referencias a la práctica agrícola en el momento de la conquista (comienzo del siglo XV), sin que la arqueología haya negado hasta la fecha esta afirmación. Del medio se aprovecharon las materias primas de origen mineral piedra (industria lítica), arcilla (industria cerámica) y materiales orgánicos (hueso, industria ósea) así como productos vegetales y animales (vestidos, construcción, etc.) para la fabricación de manufacturas y utillaje.



T URIS MO C A N ARI A S / 16

Livestock farming was of prime importance for the population’s sustenance. Milk, whey and rennet were the dairy products extracted from livestock. From these, it is quite probable that some kind of cheese or cottage cheese was made, which, along with meat and “cebo” or animal fat, was one of the essential elements of their Basic diet. Goats also provided skins, tendons, nerves, bones and horns used to make clothes, tools like punches and needles. Livestock farming was complemented by terrestrial gathering of fruits and Woodland species, among them dates from the palms that grew on the island, which were consumed fresh or were stored using drying techniques. Among the wide variety of flowers they could gather the “cosco” or “cofe” (ice plant, Mesembryanthemum nodiflorum), whose seeds they used to make a kind of flour, a variety of “gofio” consumed during cyclic periods of scarcity. We should also mention the “cenizo” (chenopodiaceae), wild oats and “patilla” (aizoazeae) from which they also made flours or which were ingested fresh. As a complementary activity, we should mention marine gathering:

seafood and fishing, which included marine molluscs like limpets, sea snails, mussels, purpura, an activity confirmed by the numerous shell deposits all round the coast of the island and in the settlement. Fish caught and consumed included parrotfish, sea bream, and also barred hogfish, Island groupers, and moray. There are no references to the practice of cultivation at the time of the conquest (beginning of the 15th century), although archaeologists have not to date dismissed the possibility. The environment was exploited for raw materials -stone (stone crafts), clay (pottery) and organic materials (bone, bone crafts) and also vegetable and animal products (clothes, building, etc.) and for manufactures and tools. Fuerteventura ceramics were handmade, as the “majos” had no Knowledge of the wheel. We find two major ceramics groups, according to size, shape, clay quality and location of decoration. The first consists of large vessels with predominantly conic bottoms, decorated on the upper third mostly using the grooving technique. These were most probably used to store both solids and liquids. Along with These, and accompanying


“El primero está formado por vasijas de gran tamaño con predominio de fondo cónico, la decoración se distribuye en el tercio superior utilizando en la mayoría de los casos la técnica acanalada” “The first consists of large vessels with predominantly conic bottoms, decorated on the upper third mostly using the grooving technique”


T URIS MO C A N ARI A S / 18

La cerámica de Fuerteventura es realizada a mano, ante el desconocimiento del torno. Podemos establecer dos grandes grupos cerámicos, atendiendo al tamaño, la forma, calidad de las pastas y ubicación de la decoración. El primero está formado por vasijas de gran tamaño con predominio de fondo cónico, la decoración se distribuye en el tercio superior utilizando en la mayoría de los casos la técnica acanalada. Debieron estar destinadas al almacenamiento tanto de sólidos como de líquidos. Del mismo modo junto a ellas aparecen asociadas “tapas” calcáreas con función de protección del contenido. En el segundo grupo quedarían englobadas las piezas de mediano tamaño con fondos apuntados y planos, la decoración es más abundante llegando, en algunos casos, a distribuirse por toda la pieza excepto en el fondo; por su menor tamaño y fácil manejo debió cumplir funciones de mayor movilidad. Por lo general carece de apéndices, salvo pequeños mamelones con fines decorativos. Sólo los “Tofios” poseen un vertedero cuadrado abierto. Los motivos decorativos son geométricos de franjas y metopas de líneas paralelas, espigas, ondas, zigzag así como decoración impresa de motivos puntillados. La inexistencia en la isla de recursos metálicos lleva a los majoreros a la explotación intensiva de los recursos líticos para la obtención de un variado instrumental. Así, materiales basálticos se han transformado mediante técnicas de talla y pulimento; obteniendo instrumentos de corte y abrasión. Los útiles de basalto destinados al corte, desgaste y perforación son lasca y prismas de basaltos dotados de un filo cortante. El basalto, también, se transforma por pulimento en piezas de molturación, entre los que sobresalen los molinos circulares de dos piezas y los molinos naviformes o barquiformes acompañados de una pieza móvil a modo de mortero de mano, así como, en instrumentos de diversa funcionalidad: alisadores, colgantes, etc. La industria ósea se desarrolla a partir del aprovechamiento de los huesos largos y cornamenta de las especies animales domesticadas (cabra, oveja, cerdo), así como de algunas partes del esqueleto de los peces (vértebras y espinas). Los huesos se trabajan mediante incisiones o cortes y pulimento, obteniendo objetos diferentes como punzones y espátulas.

them, are calcareous “lids” used to Project contents. In the second group we have medium-sized pieces with pointed and flat bottoms, with more abundant decoration, covering, in some cases, except for the bottom. As these were smaller and easy to handle, they were probably used for more mobile functions. In general, they lack appendages, except for little mamelones for decorative purposes. Only the “Tofios” have an open square spout. Decorative motifs include geometrical Stripes parallel line metopes, spikes, waves, zigzags and prints of pointed motifs. The non-existence of metal resources on the island led the island’s inhabitants to concentrate on an intensive exploitation of stone to make a wide variety of tools. Thus, basalt was transformed by cutting and polishing to obtain cutting and abrasive instruments. Basalt tools used for cutting, wearing down and drilling were basalt chips and prisms with cutting edges. Basalt was also transformed by polishing it to form grinding elements, among these the twopiece, circular mills and the navicular or boat-shaped mills with a mobile piece acting as a pestle, and also into items with different uses: polishers, pendants, etc. Bone crafts used the long bones and horns of domesticated animals (goats, sheep, pigs), and some parts of fish skeletons (vertebrae and bones). The bones were worked by incision or cutting and polishing, to obtain various objects like punches and spatulas. From the transformation of the shells of marine molluscs, personal decorative objects in bone and stone were made by polishing: bone and shell pendants and beads of different shapes (square, cylindrical, discoid, rectangular) with perforations and grooves for necklaces. Goat, sheep and pig skins were transformed to make clothes, and tendons and tripe were used to sew clothing.


ELIJO MÁS DE 300 DÍAS DE SOL AL AÑO La banca que eligen los que eligen vivir aquí

En HolaBank, queremos que pueda elegir lo que más le guste y lo que mejor le convenga en cada momento, para que disfrute de su vida en España como usted prefiera. Por eso, le presentamos nuestro programa para clientes internacionales que pone a su disposición un servicio integral de orientación financiera en su propio idioma, con gestores que le acompañarán para hacerle su día a día mucho más confortable. HolaBank, la banca de la comunidad internacional de CaixaBank, líder en banca minorista en España.

NRI: 2593-2018/09681

www.CaixaBank.es


A partir de la transformación de las conchas de moluscos marinos, hueso y piedra se han elaborado, mediante pulimento de las superficies, manufacturas como adornos personales: colgantes, cuentas de hueso y concha de diferentes morfología (cuadradas, cilíndricas, discoidales, rectangulares) con perforaciones y acanaladuras que conforman collares. La piel de la cabra, oveja y cerdo fue transformada para hacer vestidos, así como los tendones y tripas que se usarían en el cosido de las vestimentas. El trabajo de la madera sólo esta documentado en las fuentes etnohistóricas sólo disponemos de la referencia al empleo de garrotes de acebuche como arma defensiva. Los lugares permanentes de habitación se situaban en los fondos de los valles y barrancos. Así el modelo de asentamiento dominante en la isla, en cuanto a frecuencia y magnitud, corresponden al ubicado en las márgenes de los barrancos, cercanos a nacientes de agua, pastos o suelos fértiles, y formando poblados, especialmente destacados en la vertiente oriental de la isla. Se trata de poblados de superficie constituidos por un número variable de construcciones de piedra seca. La vivienda de superficie más frecuente son construcciones de formas circular u oval que poseen muros de sillares y caracterizadas por tener un piso más profundo que el nivel del suelo exterior, por lo que se llaman “casas hondas” el interior está dividido en pequeñas dependencias adosadas en torno a una estancia central. Los malpaíses lávicos fueron ocupados temporalmente, aprovechándose los tubos volcánicos mejorados como viviendas con paredes interiores, pues en estos lugares cuando llueve, germinan plantas forrajeras, aprovechadas por el ganado. También se localizan asentamientos en los lugares más elevados de la isla y en la cima de determinadas montañas. Su funcionalidad está relacionada con el control estratégico del territorio, la explotación de los recursos, la defensa frente a agresiones exteriores, sin olvidar el carácter religioso de muchos de estos enclaves montañosos. Destacamos los enclaves habitacionales de la base de la Montaña Cardones, Montaña Martínez (Tetir), Lomo Gordo o La Atalaya (Betancuria).

T URIS MO C A N ARI A S / 20

La sociedad de los majos se articula sobre un modelo tribal de organización segmentaria. La familia extensa representaría la unidad social elemental de la sociedad majorera. El propio sistema sociopolítico de Fuerteventura, conocido precariamente a través de las fuentes escritas, denota la existencia de este tipo de organización social. Así, la isla estaba dividida en dos demarcaciones tribales: “Maxorata” y “Jandía”, encabezadas por jefes guerreros que eran asesorados por una asamblea. Las demarcaciones estaban separadas por muros de

piedras, localizada en el istmo que une la Península de Jandía con el resto de la isla. Conocida como “La Pared de Jandía”, se extendía de norte a sur desde la costa de Barlovento a la de Sotavento, y de ella actualmente sólo se conservan algunos tramos. La religión majorera puede relacionarse con el culto a los antepasados, materializado a través de los ídolos como representativo del culto doméstico y los rituales colectivos que se realizaba en lugares destacados del paisaje como la montaña de Tindaya donde se encuentran numerosos grabados rupestres en forma de pié, allí se rendía culto a los astros íntimamente relacionado con los fenómenos pluviométricos del solsticio de invierno, precisos para la germinación del pasto que alimentaba el ganado. Según las fuentes etnohistóricas, los majoreros también poseían recintos o “templos”, denominados “efequénes”, donde celebraban congregacionesreligiosas. De la cultura material como representativos del culto doméstico, destacan los ídolos antropomorfos, como los procedentes de La Oliva. Como exponentes de las prácticas funerarias de los majoreros tenemos los enterramientos, éstos se localizan en cuevas naturales como los hallados en la Montaña de La Atalaya, Hoya del Dinero, Montaña de los Cardones. Otro tipo de cueva natural utilizada como enterramiento son los llamados tubos lávicos siendo los yacimientos más importantes la Cueva de Villaverde (La Oliva), Cueva de los Ídolos (La Oliva) y La Atalayita (Pozo Negro). También se han constatado enterramientos en recintos o solapones naturales, acondicionados con una o varias hiladas de piedras que nivelan el terreno, como son hallados en la Montaña de La Muda. Otras estructuras funerarias documentadas en las Cartas arqueológicas y en las fuentes escritas, son las cistas construidas por piedras en una disposición rectangular y cubiertas con lajas al aire libre, y estructuras artificiales de piedra de forma circular, los “túmulos”; aún no constatados arqueológicamente. La mayoría de los investigadores relacionan las estaciones de grabados rupestres con el mundo de las creencias y prácticas mágico religiosas, tanto por la propia ubicación, por su contexto arqueológico, así como por los paralelismos con las estaciones canarias y norteafricanas. Así las estaciones de grabados rupestres de Fuerteventura obedecen a una motivación concreta, relacionada, sobre todo, con las concepciones religiosas de la población prehistórica de la isla, con una finalidad propiciatoria para controlar los procesos naturales. En la temática destacan los motivos geométricos, muy abundantes y repartidos por toda la geografía insular, localizándose en barrancos, montañas, peñas, jables y zonas de malpaís entre los que podemos citar: Barranco del Tinojay (La Oliva), Barranco de la Peña (La Oliva); otro grupo de grabados son los podomorfos ubicados en la Montaña de Tindaya, en el Barranco de la Peña, Castillejo Alto y Tisajoire, y por último las inscripciones alfabéticas como son las del Barranco del Cavadero (La Oliva), Montaña Blanca de Arriba (La Oliva), y Pico de la Fortaleza, entre otras.



The only ethnohistorical source references to woodwork we have concern the use of wild olive sticks as defensive weapons. The places of permanent habitation are situated in valley and ravine bottoms. Thus the dominant settlement model for the island, as far as frequency and magnitude are concerned, corresponds to a location at the edges of ravines, near to water sources, pastures and fertile soils, with settlements being located in the main on the island’s Eastern slope. Surface settlements are made up of a variable number of constructions in dry stone. The most common surface dwellings are circular or oval constructions with keystone walls, whose floor is deeper than ground level on the outside, for which reason they are called “sunken houses”, their interiors being divided into small dependant rooms set one after the other around a large set room.

T URIS MO C A N ARI A S / 22

The aa-Iava badlands were occupied temporarily, converting volcanic tubes into dwellings with interior walls, as in these places, when it rains fodder plants grow which were suitable to feed the livestock. Settlements were also located in the highest places on the island and on the summits of certain mountains. Their functions involved the strategic control of the territory, exploitation of its resources, defence against attacks from without, not forgetting the religious nature of many of these mountain sites. The habitations at the base of the Montana Cardones, Montana Martinez (Tetir), Lomo Gordo or La Atalaya (Betancuria) stand out. “Majo” society is organised on the divisional model of tribal organisation. The extended family was their basic social unit. Fuerteventura’s socio-political system, of which we have precious little information from literary sources, indicates that the following type of social organisation existed.

The island was divided into tribal zones: “Maxorata” and “jandfa”, led by warrior chiefs counselled by an assembly. The demarcations were separated by stone walls, located on the isthmus joining the jandfa Peninsula to the rest of the island. It was known as “La Pared de jandfa” (wall of jandfa) and runs NorthSouth from the coast at Barlovento to that at Sotavento, although only a few sections of it now remain. “Majo” religion involved the worship of ancestors, materialised in idols used in domestic and collective rituals, the latter being performed in prominent points on the landscape like the mountain at Tindaya where there are several foot-shaped rock engravings. There they worshiped stars that were linked to the instante of rainfall at the time of the winter solstice, required for pastureland grass to germinate so that livestock could survive. According to ethnohistorical sources, the “majoreros” also had buildings or “temples”, called “efequenes”, where religious meetings were held. Of the cultural material used in domestic worship, we should highlight the anthropomorphic idols, like those from La Oliva. As exponents of the funeral practices of the “majoreros” we have their burials, these located in natural caves like those in the Montana de La Atalaya, Hoya del Dinero and Montana de los Cardones. Another type of natural cave used for burial are those of the volcanic tubes, the most important sites being the Cueva de Villaverde (La Oliva), Cueva de los fdolos (La Oliva) and La Atalayita (Pozo Negro). Also, burials have been found in natural enclosures or rock overlays, adapted for the purpose with one or several rows of stones levelling the terrain, like those found on the Montana de La Muda. Other funerary structures documented on the archaeological maps and by literary sources, are the


CONTIGO HACEMOS DE LA EVOLUCIÓN UNA REVOLUCIÓN.


T URIS MO C A N ARI A S / 24

Yacimientos arqueológicos El poblado de La Atalayita situado en el Malpaís Grande, en la margen derecha del Barranco del Pozo Negro, representa el hábitat característico de Fuerteventura, formado por viviendas al aire libre, utilizando también las cuevas del malpaís. La mayoría de las casa son de planta circular u oval, con compartimentación interna, con muros piedras, entre ellas encontramos las llamadas “casa honda” por estar semiexcavada en el terreno existiendo un desnivel entre el suelo interior y exterior, acompañadas por construcciones de uso ganadero, poblado íntimamente relacionado con el aprovechamiento de los pastos, la recolección de especies espontáneas y los productos marinos. La Montaña de Tindaya, en el

municipio de la Oliva, es considerada como uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de la isla, con evidencias arqueológicas en su pie como son construcciones de tipo habitacional y funerarias acompañadas de material cerámico, lítico y óseo. En la cima, es donde se sitúan las manifestaciones rupestres, que por su número y motivos representados, constituye un ejemplo único para la isla. Las representaciones son figuras de tendencia trapezoidal y rectangular, muchas de ellas en uno de los lados menores presentan cinco pequeños trazos rectilíneos paralelos que son interpretados como representaciones esquemáticas de los dedos de los pies, de ahí que su nombre “podomorfos”.



cistae built with rectangular-laid stones covered with slabs, in the open air, and circular-shaped, artificial stone structures, the “tumuli”; although these are not confirmed by archaeologists. Most investigators link rock engraving sites to magical-religious beliefs and practices, both for their location, for the archaeological context, and for their similarity to the Canarian and North African sites.

T URIS MO C A N ARI A S / 26

Thus, the rock engraving sites at Fuerteventura are there for a specific reason, related, above all, to the religious ideas of the island’s prehistoric inhabitants, with the propitiatory objective of controlling natural processes. At these sites, geometric motifs are the most common, these in great abundance and spread over the entire island, located in ravines, on mountains, crags, pumice Stones and malpais lava areas among which we should mention Barranco del Tinojay (La Oliva) or Barranco de la Pena (La Oliva). Another group of engravings are the podomorphs on the Montana de Tindaya, in Barranco de la Pena, at Castillejo Alto and Tisajoire, and finally there are the alphabetic inscriptions like those of Barranco del Cavadero (La Oliva), Montana Blanca de Arriba (La Oliva) and Pico de fa Fortaleza, among others.

Archaeological sites The settlement of La Atalayita situated in Malpais Grande (aa-Iava tongue), at the right-hand edge of Barranco del Pozo Negro, is representative of the typical Fuerteventura habitat, consisting of open-air dwellings, with use also of the lava tongue caves. Most houses are circular or oval in plan, with internal compartments and stone walls. Among these are those known as “sunken houses” for being dug deeper on the inside than the ground level outside, accompanied by buildings for cattle purposes, this settlement being closely linked to the exploitation of pastures, gathering of spontaneous vegetation species and marine products. La Montana de Tindaya, in the municipality of La Oliva, is considered one of the most important archaeological sites on the island, with archaeological remains at its base including habitations and burial buildings along with ceramic, stone and bone remains. The summit bears rock engravings, which for their number and motifs, are unique on the island. The representations are figures trapezoidal and rectangular alike, many of them on one of the smaller sides have five small rectangular sections which are thought to be diagrammatic representations of the toes, and thus they are known as “podomorphs”.





T URIS MO C A N ARI A S / 30

EL PURO CANARIO Durante siglos, su situación geográfica convirtió a las Islas Canarias en parada obligada para los buques que partían hacia la Indias Occidentales, por ejemplo, los que hacían la travesía de ida y vuelta a América. Esta condición de “parada y fonda” otorgó a los habitantes de las islas una cierta predisposición a viajar que, más adelante, se convertiría en un caso

singular de éxodo masivo a Cuba, con el consiguiente y definitivo cambio en el mundo del puro. Cuando el tabaco empezó a ser una mercancía codiciada en toda Europa, el Estado Español hizo cuanto pudo por mantener su cultivo y tratamiento bajo control estricto. A comienzos del siglo XIX, Cuba era el productor

de tabaco más importante del mundo. En su condición de tierra prometida que ofrecía a los españoles inmensas posibilidades de mejorar su nivel de vida, La Cuba de la época se vio inundada de canarios; más de 120.000 personas cambiaron su isla canaria por la isla de Cuba.


THE CANARY ISLAND CIGAR For centuries, the Canary Islands´position made them an obligatory stop for ships setting sail for the West Indies, i.e., America, or returning from them. This “posthouse” situation gave the inhabitants of the Islands a certain predisposition to travelling, which resulted in one memorable case in a mass exodus towards Cuba, and

changed the world of the cigar forever. When tobacco began to be a soughtafter commodity in Europe, the Spanish State did all it could to maintain its growing and processing under strict control. At the beginning of the 19th century, Cuba was the most important producer in the World.

Cuba, which was then a promised land where Spaniards were offered possibilities to improve their standard of living, received a tremendous flood of Canary Islanders: up to 120.00 people changed island, from their particular Canary Island to Cuba. In exchange for this repopulation, the Canary Islanders were given


T URIS MO C A N ARI A S / 32

A cambio de esta repoblación, se les concedió licencia para cultivar y producir tabaco, Así fue como los canarios aprendieron a tratar y perfeccionar el tabaco con la dedicación y el mimo artesanal de un trabajo bien elaborado. Esta tarea, no obstante, no les era del todo desconocida, pues existen informes de que ya en 1723 se producía tabaco en las Islas Canarias.

Sin embargo, la mayor parte del tabaco que se empleaba procedía de Cuba y Santo Domingo (el generoso viento arrastraba las doradas hojas), y con él, se fabricaban cilindros de tabaco o puros. Tanto arraigó esta tradición, que cuando la navegación a vela decayó a favor del vapor y las Islas Canarias ya no eran parte de la ruta, se abrieron líneas especiales para continuar este singular comercio.

Tras la independencia de Cuba, las familias canarias regresaron en masa a las islas, trayendo consigo toda su experiencia y la mayor o menor fortuna que habían obtenido. Por ello, no sorprende que continuaran haciendo aquello que tan bien sabían hacer. En La Palma y Tenerife se habilitaron áreas de cultivo con las necesarias condiciones de humedad.

Las pequeñas fábricas canarias, denominadas chinchales, alcanzaron tal nivel de calidad que han colocado al puro artesanal canario entre los más apreciados por los mejores conocedores del mundo. Disfrutar un puro canario es descubrir este mundo, la combinación del orgullo y el saber de un pueblo.


the licences to grow and process tobacco. In this way, the Canary Islanders learnt the way to treat tobacco and perfected it: craftsmanly care and coddling and pride in a job well done.Work which Canary Islanders had already begun in their native country, as there are records of tobacco product being made in the Canary Islands in 1723. After Cuba´s independence, the families from the Canary Islands returned home en masse, taking with them their expertise and whatever fortune had given them. And, not surprisingly, they continued doing what they knew how to so well. Areas of cultivation were created on the islands of Palma and Tenerife, humid enough to ensure

the ecessary conditions.However, most of the tobacco used continued to be imported from Cuba and Santo Domingo (the wind kindly brought this brown gold) and was made into tobacco twists or cigars.The tradition become so engrained that when steam replaced sail for sea travel and the Canary Islands were no longer on the natural route, specific sea lanes were created to continue this singular trade. The little Canary Island factories, called chinchales, stalls, reached a level of excellence which puts Canary Island handmade cigars among those most appreciated by connoisseurs throughout the world. To enjoy a Canary Island cigar is to discover this world, the combination of the pride and knowledge of a people.


T URIS MO C A N ARI A S / 34

La esencia del tabaco. La selección

The essence of tobacco. Selection

El puro hecho a mano se caracteriza por la óptima selección de tabacos que requiere, y en su conjunto, contribuyen a un aroma único. Un puro está fundamentalmente compuesto de tres tipos de tabaco.

The handmade cigar is characterized by optimum selection of the tobaccos used which work together to give it its unique flavour. A cigar basically consists of two or three types of tobacco:

El tabaco de la “tripa”, esto es, el tabaco que está enrollado o enroscado, y que constituye el interior del puro o, lo que es lo mismo, su componente esencial. El sabor que caracteriza al puro depende principalmente de este tabaco, aunque también el capote y la capa contribuyen a lograr aquel resultado final que le confiere su personalidad propia. Para la tripa se buscan las hojas que crecen a plena luz del sol y se clasifican según su posición en la planta, lo que da al tabaco su fuerza o contenido en nicotina: de abajo a arriba, el tabaco de las hojas se denomina volado, seco, ligero o medio tiempo.

The tobacco of the tripa, the “filler”, i.e., the tobacco which is rolled or twisted, makes up the inside of the cigar and so its basic substance. The taste which characterizes the cigar depends basically on this tobacco, although the binder and the wrapper also contribute towards the end results which give it its own personality. Leaves intended for the tripa are grown in full sunlight and are classified according to their position on the plant, which gives the tobacco its strength or nicotine content: from bottom to top, volado, seco, ligero or medio tiempo, (the strongest).

El tabaco del capote. El capote o capillo se envuelve alrededor de la tripa y junto con ella forma el tirulo. Aunque no se ve, es importante que su aroma y textura estén en armonía con la tripa, ya que esto incide en el sabor del puro. El tabaco para el capote (y también para la capa) crece a la sombra y, dependiendo de su color, según sea más claro o más oscuro, se denomina ligero, seco, viso, amarillo, medio tiempo o quebrado.

The tobacco of the capote, the “binder”. The capote or capillo goes around the filler and together with this makes up the tirulo or “bunch”. Although it is not visible, it is important for its aroma and texture to harmonize with the filler, as this will affect the cigar´s taste. The tobacco for the binder (and that for the capa) is grown under shade and, depending on its colour, may be classified, from lighter to darker, as ligero, seco, viso, amarillo, medio tiempo or quebrado.



“Las pequeñas fábricas canarias, denominadas chinchales, alcanzaron tal nivel de calidad que han colocado al puro artesanal canario entre los más apreciados por los mejores conocedores del mundo” “The little Canary Island factories, called chinchales, stalls, reached a level of excellence which puts Canary Island handmade cigars among those most appreciated by connoisseurs throughout the world ”

Lago Martiánez “El Lago”, orgullo del Puerto de la Cruz, es uno de los más admirados ejemplos de transformación de un litoral y un referente mundial estético de integración paisajística para el ocio; un museo de arte contemporáneo al aire libre, a base de roca basáltica, aguas color esmeralda, jardines y esculturas, con imponentes vistas al Teide.

descubre más www.visitpuertodelacruz.com



T URIS MO C A N ARI A S / 38

The tobacco (leaf) of the capa, the “wrapper”. This is the outside part of the cigar, so the leaves selected for this purpose are chosen for their texture and smoothness and their perfect shape, as this will give the cigar its final appearance. It is cut by hand and always has some irregularity (it is such little flaws that give flavour to life). Cigars are not the same as each other, being handmade exact likeness is impossible, however, when it comes to boxing them, those most similar to each other are chosen, in order to provide the first impression. Similar flaws can also be seen

in the perilla or “cap” which goes on the head of the cigar, i.e., the part which comes into contact with the taster´s mouth. The cap is joined to the cigar with a natural rice paste, allowing optimum integration. But a handmade Canary Island cigar is more than this, just a fine dish is more than its ingredients or a great wine more than its grapes and year. A Canary Island handmade cigar is a matchless sensation, which can only be appreciated by smoking. It is more than its shape or contents, it is what it says about the person who chooses it.


Frente a LORO PARQUE • Tel: +34 922 062 600 • brunellis.com • reservas@brunellis.com

Garantía:

BRUNELLI’S LA MEJOR CARNE A ESTE LADO DEL ATLÁNTICO Con el sello de calidad de Loro Parque, Brunelli's "American Style" Steakhouse abre sus puertas para recibir a los huéspedes y residentes de Tenerife en las Islas Canarias. Situado en la costa de la Punta Brava, justo enfrente de Loro Parque y con la vista más impresionante de las Islas Canarias, este restaurante ofrece a sus visitantes ver los secretos del Océano Atlántico, distinguiéndose, al mismo tiempo, por la exquisitez de los productos y la pasión por la carne de la más alta calidad. Gracias a la parrilla especial Southbend, la única en las Islas Canarias, la carne se calienta hasta 800º Celsius, sellando todos los sabores en cuestión de minutos y produciendo una sabrosa corteza casi caramelizada. La carne se mantiene muy tierna y jugosa por dentro.

With the Loro Parque stamp of quality, a brand new Brunelli’s “American Style” Steakhouse opens its doors to welcome the guests and the residents of the noble, evergreen north of Tenerife in the Canary Islands. Located just on the coast of the Punta Brava, just across from Loro Parque, and with the most amazing view in the Canary Islands, this restaurant offers its visitors to view the secrets of the Atlantic Ocean, distinguishing itself, at the same time, for the exquisiteness of the products and the passion for the highest quality meat. Thanks to the special grill Southbend, the only one in the Canary Islands, the meat is heated up to 800º Celsius, sealing all the flavours in a matter of minutes and producing tasty, almost caramelized crust. The meat stays very tender and juicy inside.


T URIS MO C A N ARI A S / 40

El tabaco (la hoja) de la capa. Ésta es la parte exterior del puro y, por lo tanto, las hojas se seleccionan por su textura, suavidad y perfección en la forma, ya que son éstas las que dan al puro su aspecto final. La hoja se corta a mano y siempre tiene alguna irregularidad (son las pequeñas imperfecciones lo que dan sabor a la vida).También podemos encontrar imperfecciones similares en la perilla, que es el remate en la boquilla del puro donde el fumador saborea. Esta corona o perilla

se pega al puro por medio de una pasta de arroz natural, lo que permite una integración óptima. Pero un puro canario hecho a mano es mucho más que esto, de la misma manera que un buen plato es mucho más que sus ingredientes o un gran vino más que sus uvas y año de cosecha. Un puro canario hecho a mano es una sensación sin igual que sólo puede apreciarse cuando se fuma. Es más que su forma o contenido, es lo que dice la persona que lo elige.



T URIS MO C A N ARI A S / 42

La liga del tabaco. Como sólo los canarios saben

The tobacco blend. As only canary islanders know how

Después de dos siglos dedicados a la producción del tabaco, es obvio que le puro canario es uno de los mejores del mercado. Esta suprema calidad, no viene dada solamente por la cuidadosa selección de sus materias primas, para la que es fundamental la destreza de aquellos cuyo trabajo consiste en componer un delicado mundo de sabores. (Es sabido, que para que un puro llegue a alcanzar todas sus posibilidades y ofrezca toda la satisfacción de la que es capaz, se necesita ligar tabaco de diferentes partes del mundo). Tampoco se trata de simple respeto por la tradición. Posiblemente, la cualidad esencial de los puros canarios es que esta destreza se basa en la tradición, en los secretos y fórmulas susurradas al oído de aquellos que saben escuchar y disfrutar de la satisfacción de hacer un trabajo insuperable. Por esta razón, el puro canario esta indisolublemente atado a la idea de la “liga de tabaco”. La elección de tabaco de diferentes partes del mundo y la selección del más apropiado para elaborar cada parte del puro, constituyen un proceso largo y cuidadoso; es una tarea de expertos en esta materia. Las ligas principales para elaboración artesanal de puros canarios se

After two centuries making tobacco, it is obvious that the Canary Island cigar is one of the best in existence. Not only because of the careful selection of raw materials (for a cigar really to live up to its possibilities and provide all the satisfaction of which it is capable, tobacco from different parts of the world needs to be blended), for which the skill of those with the job of composing the delicate universe of flavours given by the different varieties is fundamental. It is not just respect for tradition. Possibly the essential quality of Canary Island cigars is that this skill is based on tradition, on secrets and formulas whispered in the ear of those who know how to listen and enjoy the pleasure of doing an unbeatable job. For this reason, the Canary Island cigar is inseparably linked to the idea of the “tobacco blend.” The choice of tobacco from different parts of the world, the selection of the most suitable tobacco to comprise each part of the cigar is a long, careful process, carried out by experts. The main blends for making handmade Canary Island cigars are obtained from the best selection, Santo Domingo or Cuban tobacco. Other types of tobacco, for example from Indonesia or



T URIS MO C A N ARI A S / 44



“for the tripa are grown in full sunlight and are classified according to their position on the plant, which gives the tobacco its strength or nicotine ” “Para la tripa se buscan las hojas que crecen a plena luz del sol y se clasifican según su posición en la planta, lo que da al tabaco su fuerza o contenido en nicotina”



T URIS MO C A N ARI A S / 48

obtienen de la selección de los mejores tabacos de Santo Domingo o Cuba. Se añaden también a la liga otros tipos de tabaco, por ejemplo de Indonesia o de Brasil. En esta adecuada liga de tabacos lo que confiere al puro su inconfundible personalidad. Ésta es la única manera de asegurar la calidad del

puro canario hecho a mano, porque se trata de la composición ideal de la liga y la ingente cantidad de pruebas a las que se le somete para confirmar la más alta calidad del resultado final, resultado éste, que es fruto de la habilidad de los artesanos canarios adquirida con el paso del tiempo.

Brazil, are then added to this blend. Adequate blending of different tobaccos gives the cigar its unmistakable personality. This is the only way to ensure the excellence of the Canary Island handmade cigar, because it is the

ideal composition of the blend and the host of tests carried out on it which ensure the optimum quality of the end result, a result which is the product of the Canary Islanders skill, acquired over time.


El lugar donde mimar los sentidos

E

Exótico, romántico, exclusivo, hecho a medida, con personalidad.. así describen sus clientes el hotel Royal Garden Villas &Spa, un 5 estrellas único en el sur de la isla de Tenerife. Con vistas al campo de golf, sus 28 villas individuales disponen de amplias habitaciones decoradas con antigüedades traídas de todos los rincones del mundo así como de piscinas climatizadas privadas para disfrutar del relax, la intimidad y el descanso más absoluto. En el Golden Pond’ Spa, un verdadero templo del bienestar y de la belleza de inspiración tailandesa, cada detalle está pensado para mimar los sentidos; algo que también sucede en su restaurante, el Jardín: el mejor lugar para probar la gastronomía típica local en clave contemporánea. Más info: www.royalgardenvillas.com

promotraveler

Royal Garden Villas & Spa***** GL , Tenerife


“la cualidad esencial de los puros canarios es que esta destreza se basa en la tradición, en los secretos y fórmulas susurradas al oído de aquellos que saben escuchar y disfrutar de la satisfacción de hacer un trabajo insuperable”

La vitola. Clasificación de su calidad

T URIS MO C A N ARI A S / 50

Vitola es el nombre que define el tamaño del puro según su longitud y grosor, la forma específica que le confiere su personalidad propia. Los fabricantes hacen uso de diferentes números y nombres para diferenciar los tamaños de los puros que elaboran, siendo los más comunes Panetela, Corona, Media Corona Y Doble Corona.

“the essential quality of Canary Island cigars is that this skill is based on tradition, on secrets and formulas whispered in the ear of those who know how to listen and enjoy the pleasure of doing an unbeatable job ”


Tenerife - Canary Islands Reserva ya - Book now

coral-hotels.com


“volvió a Canarias, donde la elaboración de puro artesanal adquirió la más alta cota de perfección. Los inventores de la receta aún guardan el secreto”

“where the Canary Island handmade cigar acquired the greatest height of skill. The inventors of the recipe still have the secret ”



The vitola. Classifying exellence

T URIS MO C A N ARI A S / 54

The vitola is a name which defines the size of the cigar in terms of the length and thickness of the cigar, its characteristic shape which gives it its own personality. The makers use different names and numbers to distinguish between the sizes of the cigars they make, Panetela, Corona, Half Corona and Double Corona being the most common.



La manufactura de los puros canarios. Una tradición española que se exporta al mundo

Making the canary island cigar. A spanish tradition exported all over the world

Como hemos señalado anteriormente, existen pruebas de que los canarios han estado exportando tabaco al continente europeo desde principios del siglo XVII. Además, ciertos autores sitúan los orígenes del puro, tal como los conocemos en la actualidad, en la Real Fábrica de Tabacos de Sevilla, en el mismo siglo. Así pues, estamos hablando de un producto mundial y para el que, en la actualidad, las Islas Canarias representan la zona de producción más importante. Hay que añadir, que antes de que se extendiera por muchos países, fueron los españoles quienes trajeron el tabaco al viejo continente. Los canarios estaban ya en posesión de una tradición que luego se perfecciono en Cuba y que finalmente volvió a Canarias, donde la elaboración de puro artesanal adquirió la más alta cota de perfección. Los inventores de la receta aún guardan el secreto…

As we have said, there is evidence that the Canary Islanders have been exporting tobacco products to the European continent since the beginning of the 18th century, in addition, there are writers who place the birth of the cigar as we know it today in the Real Fábrica de Tabacos in Seville, in the same century. We are thus looking at a product originating in Spain which has achieved world renown and for which, nowadays, the Canary Islands represent the most important area of production. Furthermore, the arrival of tobacco in the Old World was the work os Spaniards, before it spread to a large number of countries. The Canary Islanders already possessed the tradition which was later perfected in Cuba and finally returned to the islands, where the Canary Island handmade cigar acquired the greatest height of skill. The inventors of the recipe still have the secret...


“La ceniza del puro canario artesanal se caracteriza por su firmeza, homogeneidad y color, factores que son distintivos de esta clase de puros y que dicen de la calidad, también única”

“The ash of a handmade Canary Island cigar is characterized by firmness, homogeneity and colour, factors which are unique to this kind of cigar and which tell of the quality, also unique ”



“Su cuidada selección y la elección de las hojas idóneas para fabricar cada parte del puro constituyen el proceso que hace del sabor del puro artesanal canario algo único e inigualable” “Careful selection, choice of the right leaves to make each part of the cigar; a careful process which makes the flavour of a Canary Island handmade cigar unique”


Una tradición que ennoblece a quienes la conserva

A tradition which does credit to those who follow it

El puro artesanal canario está fabricado con el mejor tabaco del mundo. Su cuidada selección y la elección de las hojas idóneas para fabricar cada parte del puro constituyen el proceso que hace del sabor del puro artesanal canario algo único e inigualable. Después de este proceso empieza un trabajo de artesanía que trasformará las mejores hojas de tabaco en un placer excepcional. Por supuesto, lo más importante es la participación constante del torcedor en cada etapa de su fabricación. Este proceso, cuya contemplación es, no sólo una experiencia única, sino la mejor manera de apreciar el trabajo manual, puede resumirse de la siguiente manera: Después de que las hojas se hayan seleccionado y clasificado según su destino específico (tripa, capillo o capa) comienza el despalillado: se retira el nervio central de la hoja para obtener el máximo sabor del tabaco.

The Canary Island cigar is made from the best tobacco in the world. Careful selection, choice of the right leaves to make each part of the cigar; a careful process which makes the flavour of a Canary Island handmade cigar unique. After that, the craftwork which will transform the best tobacco leaves into a really exceptional pleasure begins. The most important thing, of course, is the constant participation of the torcedor at every moment of the manufacture. The process (seeing it is a unique experience, a way of coming to appreciate work by hand) can be summed up as follows: When the leaves have been selected and sorted according to the purpose for which they are going to be used (filler, binder or wrapper), they are despalilladas, stripped, i.e., their central rib is removed to obtain the maximum taste from the tobacco.

Las hojas para el capote y la capa se atan juntas en pequeños grupos. Posteriormente, se enrolla el tabaco para la tripa o rellano, para lo que normalmente se emplea la hoja completa despalillada. Para conseguir la forma idónea, es necesario cortar la hoja con un chaveta o cuchillo de acero con forma de media luna. Una vez lograda dicha forma, se procede a colocar el capillo. Se trata de dos medias hojas del mismo tamaño con las que se hace un cilindro de la misma forma y tamaño del puro que se está fabricando. Finalmente, se pasa a la capa o revestimiento para la que se selecciona media hoja de características perfectas. Ésta se enrolla en espiral de tal forma que las venas de la hoja corran a lo largo del puro, lo que supone un indicativo de que éste está bien hecho, y de manera que la parte superior de la hoja, la que recibe la luz directa del sol, conforme la parte exterior del puro y le dé su aspecto final.

The leaves for binders and wrappers are tied together in a small pile. Then the tobacco for the tripa or filler is rolled, normally using the stripped whole leaf. When the perfect shape has been achieved (for which a cut made using the chaveta, a steel, half-moon shaped knife is normally necessary), the capillo pr binder must be put on. This consists of two half-leaves of the same size, with which a cylinder of similar shape and size to those wanted for the cigar is made. Finally the capa or wrapper, a half-leaf especially chosen because of being especially perfect, is rolled in a spiral, in such a way that the veins of the leaf run lengthwise along the cigar, an indication that the cigar is well made, and so that the top of the leaf, the part which has received sunligth, makes the outside of cigar, giving it its final appearance.



T URIS MO C A N ARI A S / 62

El proceso se completa cuando se coloca la perilla y se corta el puro para ajustarlo al tamaño de su vitola, según su color, se clasifican en verde, de aroma suave y poco sabor, rubio, fermentado y secado con rapidez, rojizo, que forma parte de los denominados ligeros, marrón claro, característico de los puros fuertes, marrón persistente, fermentado y envejecido durante más tiempo que el puro marrón claro, marrón, madurado durante largo tiempo, maduro de hojas mayores y más oscuras, y oscuro, casi de color negro. La ceniza del puro canario artesanal se caracteriza por su firmeza, homogeneidad y color, factores que son distintivos de esta clase de puros y que dicen de la calidad, también única, del producto final. Con objeto de ajustarse a la estricta normativa de higiene vigente en la Islas Canarias, una vez terminados, los puros se depositan durante ocho o diez días en cámaras frigoríficas donde la temperatura se mantiene constante entre -20º y -23º grados centígrados.

Después de este proceso, los puros se envejecen o se “casan” hasta que adquieren su consistencia característica. Este proceso se lleva a cabo en amplios roperos, hechos de madera de cedro, por se ésta la mejor para conservar la humedad y, por ende, el aroma del puro. Durante varios días, los puros permanecen acostados en estos roperos lo que permite que los diferentes tabacos y componentes de los mismos se liguen o se “casen”. Entonces se les coloca la anilla, que coloquial y erróneamente se conoce por vitola, para lo que se emplea la misma pasta de arroz natural que se usa para pegar la perilla; la pasta no debe tocar la capa con el fin de no daña el puro. Por último, se seleccionan y, con cuidado y habilidad, se colocan en sus cajas. Para este fin, y como si se tratara de un marco que adorna y protege una obra de arte, se emplean cajas de madera de cedro por sus excelentes características.




The process is completed by placing the perilla or cap and cutting the cigar to bring it within the standards of its vitola. According to its colour, it may be classed as verde, green, with a mild aroma and little flavour; rubio, yellow, quickly dried and fermented; rojizo, reddish, falling within the category of the ligeros, light cigars; marrón claro, Light brown, charateristic of cigars with strength; marrón persistente, fermented and aged for longer than marrón claro cigars; marrón, brown, aged for longer; maduro, with larger, very dark leaves; and oscuro, nearly black in colour. The ash of a handmade Canary Island cigar is characterized by firmness, homogeneity and colour, factors which are unique to this kind of cigar and which tell of the quality, also unique, of the end result. When finished, the cigars are left for 8 to 10 days in cold chambers where the temperature is kept constant at 20º to 23ºC.This is to comply with the strict hygiene regulations of the Canary Islands.

After this hygiene process, the cigars are aged or “married” until they acquire their characteristic consistency. This process is carried out in large cupboards, called roperos (lit. wardrobes) made of cedar wood, the best for this purpose as it conserves the moisture and so the aroma of the cigar. The cigars lie next to each other in these cupboards for several days, allowing the various tobaccos and components of the cigar to blend or “marry”. The anillo, cigar band, is then put on (it is the anillo which is colloquially, erroneously known as the vitola), using the same natural rice paste as is used to stick the cap on the cigar; this paste must not touch the cigar wrapper in order not to damage it. Finally the cigars are carefully, expertly, put in their boxes, also selected. For this purpose, cedar wood boxes are also used, because of their optimum characteristics, like the frame adorning and protecting a work of art.




La Matanza de Acentejo es un pueblo por descubrir, un municipio de contrastes que reserva al visitante agradables sorpresas dibujadas tanto en sus inolvidables paisajes como en la calidez y amabilidad de sus gentes. Quienes conocen a La Matanza y a sus vecinos pronto se percatan que están ante un pueblo orgulloso de su historia y pasado, que se reconocen en el valor mostrado por sus antepasados en la célebre Batalla de Acentejo, el épico enfrentamiento acontecido en tierras matanceras en mayo de 1494 entre las tropas castellanas y los guerreros guanches. Aquella histórica victoria liderada por el mítico achimencey Tinguaro es el punto de arranque de lo que hoy somos como pueblo, y de su impronta el visitante encontrará diferentes ejemplos en el municipio, como anticipo del futuro Centro de Interpretación de la Batalla y el Barranco de Acentejo en el que estamos trabajando. También hallará sobrados ejemplos de su identidad agrícola, ligada a una equilibrada relación del hombre con el medio y sus recursos que ha propiciando una agricultura


viva, que ha modelado y conservado un paisaje del que hoy disfrutamos, con el vino y el castaño como elementos destacados en ese lienzo natural. Ambos productos, aclamados y prestigiados, son íconos también de una gastronomía reconocida y diversa, que ofrece opciones de calidad para todos los gustos haciendo convivir a la cocina de autor y a la carta internacional, con los sabores surgidos de los fogones del guachinche tradicional. Visitar el entorno natural de Los Nateros y el Mercadillo del Agricultor, mientras callejeamos por el pueblo en busca de buen vino y sabrosos platos, es sin duda la mejora manera de experimentar lo indicado. Desde aquí invitó al visitante a que nos conozca. A que tome contacto con la hospitalidad de nuestras gentes. A que comparta con nosotros la cultura y tradiciones que nos identifican. A que se enamore de un pueblo que, con una envidiable calidad de vida, nos hace sentir orgullosos. Bienvenidos a La Matanza, bienvenidos a su casa. D. Ignacio Rodríguez Jorge Alcalde-Presidente de La Matanza de Acentejo




T URIS MO C A N ARI A S / 72

LA VILLA DE VALVERDE RECIBE A LA MADRE AMADA La Virgen de Los Reyes llega en julio, a la iglesia matriz de La Concepción de la Villa de Valverde. Con la llegada al templo de la capital herreña, se vuelve a cumplir con el Voto, que los vecinos de toda la isla y autoridades hicieran en 1.741 a la Madre

Amada, con el que se comprometían a descenderla desde su Santuario de La Dehesa hasta la Villa de Valverde cada cuatro años, comenzando en el de 1745. Todo se prepara en Valverde para recibir a la Patrona de El

Hierro. En 1741 se estableció el Voto a la Virgen. Una tradición centenaria que se inicia a las 5:00 horas de un día de julio, que es cuando los pastores entregan a la Autoridad la Virgen de los Reyes.


VALVERDE WELCOMES “THE VIRGEN DE LOS REYES” The Virgen de los Reyes visits, in July La Concepción Church in Valverde. With the arrival to the Church the vow that all the inhabitants of the island and also the Authorities made in 1741 to the Virgin if carried out. This vow consisted in the

promise of taking the Virgin from her little Church in La Dehesa to Valverde each four years, starting in 1745. Everything is prepared for the arrival of the Patron Saint of El Hierro. The “Bajada de la

Virgen” starts one day in July, after the establishment of the vow in 1741. This centenarian tradition starts al 5:00 am., in July, when the herdsmen hand the Virgen de Los Reyes to the Authorities.


T URIS MO C A N ARI A S / 74

La imagen, en su silla o Corso, es levantada de su altar mayor en la Ermita de la Dehesa y con ella se inicia la tan ansiada Bajada a través de un hermoso camino de unos 28 kilómetros hasta la Villa capital, donde se sucede el incansable sonido de pitos, chácaras y tambores, que acompaña junto con las danzas de bailarines a la excelsa patrona de El Hierro.

La Cruz de los Reyes, ecuador de la Romería, es de nuevo escenario de un encuentro multitudinario de santos patronos y pueblos, allí se celebra la venia general y el popular tendido de manteles. Rayas, entregas y venias se repiten, durante todo el recorrido, hasta que finalmente la Virgen llega a la iglesia matriz de la Concepción de la Villa de Santa María de Valverde a la hora inicialmente prevista, las 22,40 horas.


The image is taken from her high altar in la “Ermita de la Dehesa” which announces “La Bajada” starting., walking through a beautiful 28 km. long path until the capital city, where the typical instruments in the Folklore from El Hierro (pito- a kind of flute-, chácaras – a kind of castanet- and drum) and the dancers accompany the Virgin.

The “Cruz de los Reyes”, halfway of the pilgrimage , is the meeting point for the different Patron Saints of the villages and also for the people. There, it will take place the general forgiveness and the famous lunch where all the people share food with the others. During the way people from the different villages of the island will carry the Virgin , doing the changes with dances, music


T URIS MO C A N ARI A S / 76

La Bajada es sólo la antesala de unas fiestas que durarán algo más de un mes en el que la Virgen visitará a los pueblos de El Hierro y a los barrios de Valverde en un ambiente lleno de fe y devoción. Cuatro años se han hecho largos pero la Bajada ha atraído a emigrantes retornados, turistas y un sinfin de medios de comunicación que quieren compartir con los herreños este evento. Del análisis de estas cifras, y teniendo en cuenta que la comunidad de emigrantes ha retornado en semanas anteriores, se puede afirmar que esta Bajada concentrará a más de 25.000 visitas, casi tres veces la población actual de El Hierro.


La isla con alma Este verano, redescubre el silencio. El olor a tierra y a mar. Los atardeceres que despiertan la mente. Y esa energĂ­a que llena el alma.

Canarias avanza con Europa

elhierro.travel Lat itud de vida


“con el que se comprometían a descenderla desde su Santuario de La Dehesa hasta la Villa de Valverde cada cuatro años, comenzando en el de 1745”

T URIS MO C A N ARI A S / 78

and forgiveness, until they arrive to the Iglesia de la Concepción in Valverde at the provided time: 22.40 h. The “Bajada” is only the beginning of different festivals which will last more than a month, in which the “Virgen de los Reyes” will visit the different villages of the island in a full faith and devotion ambience. The last four years have been quite long, but the “Bajada” had taken a lot of emigrants back, tourist, and a lot of media who want to share this festival with the people from El Hierro. Analysing this numbers, and bearing in mind that people from El Hierro living outside of the island have returned during the last weeks, we can affirm that this “Bajada” will bring more than 25.000 people, what’s near three times the present population of El Hierro.

“This vow consisted in the promise of taking the Virgin from her little Church in La Dehesa to Valverde each four years, starting in 1745”



El consejero de Medio Ambiente, José Antonio Valbuena, y el presidente de la REDS, Miguel Ángel Moratinos, suscribieron este acuerdo.

El Cabildo de Tenerife se adhiere a la Red Española de Desarrollo Sostenible El Cabildo de Tenerife, a través del área de Medio Ambiente y Sostenibilidad, ha firmado un convenio de colaboración con la Red Española de Desarrollo Sostenible para poner en marcha diferentes estrategias de trabajo relacionadas con los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS), establecidos por las Naciones Unidas para 2030. El documento fue suscrito por el vicepresidente y consejero de Medio Ambiente y Sostenibilidad, José Antonio Valbuena; el presidente de esta Red nacional, Miguel Ángel Moratinos, en una

acto al que también asistieron la directora de proyectos, Marta García, y técnicos del Cabildo. José Antonio Valbuena destaca que este compromiso supone un impulso fundamental a la estrategia de desarrollo sostenible de la isla y avanzó que se contará con un Plan de Acción Insular para la consecución de los 17 objetivos fijados por la ONU. En ese sentido, la Red Española de Desarrollo Sostenible se compromete con el Cabildo


D.José Antonio Valbuena Alonso. Vicepresidente Área de Sostenibilidad, Medio Ambiente, Aguas y Seguridad

a prestar apoyo académico, técnico, formativo y de visibilización de trabajo en esta materia. A su vez, ha invitado a la Corporación insular a participar en los próximos dos encuentros nacionales de la Red, a celebrar en Salamanca y Madrid, para que se exponga la experiencia insular y surjan posibles sinergias de trabajo con otras administraciones. El Cabildo de Tenerife también se ha comprometido a colaborar y alinearse con

la Federación Española de Municipios y Provincias para la difusión de los valores y el significado de los Objetivos de Desarrollo Sostenible en distintas ciudades españolas. Este acuerdo es la culminación de una semana de reuniones nacionales de José Antonio Valbuena con diferentes instituciones como la Diputación de Córdoba o de Soria, para establecer diferentes líneas de colaboración encaminadas a los ODS.




La calidad es el valor que permite al producto canario competir en el exterior El consejero de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, Narvay Quintero, destacó durante la inauguración del stand de Canarias en la trigésimo segunda edición del Salón de Gourmets que “la calidad diferenciada es el valor que permite al producto local de las Islas competir en el exterior”. Esta iniciativa se enmarca dentro de las acciones que la Consejerías de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento, a través de la empresa pública Proexca, y de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas, mediante el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA) y GMR Canarias, desarrollan para promocionar e incentivar las ventas en el exterior de los productos canarios.

Quintero, agradeció a los cabildos su presencia por primera vez en esta feria y a las más de 180 empresas que estuvieron presentes en Madrid lo que demuestra a su juicio que “productores, cabildos y el Gobierno tenemos claro que la promoción de nuestros productos de calidad diferenciada nos permitirá ser competitivos, además de representar nuestra historia, cultura y tradición gastronómica”. Los visitantes a esta cita, dedicada a los productos de alimentación gourmet, pudieron encontrar en el espacio de Canarias vinos, quesos, mojos, mermeladas, gofios, papas, aceites, mieles, especias, cervezas, etcétera. Además de la muestra de productos de las Islas, durante esos días se realizaron degustaciones y catas comentadas dirigidas a mostrar estas


producciones estrella de la gastronomía canaria y sus posibilidades culinarias. En total fueron más de medio centenar de actividades las que se desarrollarán en este espacio.

Chef Viajero El stand fue escenario además de la presentación del último tráiler de la serie documental “El Chef Viajero”, producida por el Gobierno de Canarias y en el que cocineros de reconocido prestigio y populares en toda España se convierten en prescriptores de opinión respecto a los productos locales. Este último avance de la serie incluye imágenes de los capítulos más recientes grabados hace escasas semanas en El Hierro y La Palma, y que han tenido como protagonistas

a Ángel León, el ‘chef del mar’, y Albert Adriá, respectivamente. Se han sumado así al elenco de grandes cocineros que ya han pasado por los ‘fogones’ de esta serie como Erlantz Gorostiza, Pepe Rodríguez, Martín Berasategui, Paolo Casagrande, Diego Guerrero, Susi Díaz y Paco Pérez, además de cocineros de las Islas como Carlos Gamonal (padre e hijo), Fabián Mora, Braulio Simancas, Javier Darias, Joaquín Espejo Germán Blanco y Luis León, entre otros. Quintero presento este tráiler acompañado por Erlantz Gorostiza, chef que ha participado en la producción del rodaje. El Consejero manifestó que esta serie permite conocer “como nunca se había podido ver antes” el producto local desde una óptica de alta cocina.


Fotos / Ayuntamiento de Icod de los Vinos / Turismo Tenerife T URIS MO C A N ARI A S / 86

ICOD DE LOS VINOS La historia de este pueblo empieza cuando los antiguos guanches, como se llama a los indígenas de Tenerife, deciden poblar esta zona, principalmente en los lugares donde era más abundante el agua, en lo que hoy se conoce como Las Angustias, donde se encuentra el barranco Caforiño, lugar donde había agua durante todo el año. Estos primeros pobladores se dedicaban esencialmente a la agricultura y al pastoreo, y su orden social giraba en torno a los menceys, que eran los que más alto estaban en la jerarquía políti-

ca y económica. El último mencey fue Belicar, hijo de Chincanayro el Grande, por ello el pueblo recibió el nombre de Ycoden lo que significa “establecimiento donde tuvo lugar el hijo del grande”. Por aquel entonces los aborígenes encontraron entre las rocas de la playa la figura flamenca de un santo, pero debido a que la zona en la que fue encontrado era considerada como un lugar para enterrar a los muertos, los pobladores le atribuyeron a la figura una mala fama.

En 1496, después de la conquista de Tenerife, Belicar, ahora llamado Blas Martín por orden de la Corona de Castilla, condujo a unos conquistadores hasta la cueva en la playa donde se encontraba la escultura, al cual llamaron San Marcos. Por ello la playa acogió también este nombre. Los conquistadores que llegaron a esta zona se establecieron alrededor del Drago y se adueñaron de la figura de San Marcos para más tarde crearle una pequeña capilla, conocida actualmente como la Iglesia Parroquial de San Marcos.


ICOD DE LOS VINOS The history of this town begins when the ancient Guanches, the natives of Tenerife, decided to populate this area mainly in places where the water was more abundant, which is exactly why nowadays it is known as Las Angustias, where the ravine Caforiño is located, where water flows all year round. These first settlers were mainly engaged in agriculture and grazing, and their social order revolved around the menceys, the highest point of the political and economic hie-

rarchy. The last mencey was Belicar, son of Chincanayro the Great, and for this reason the village was named Ycoden which means “place where the son of the greatest took place”. At that time the Aborigines found among the rocks on the beach a Flemish sculpture of a saint, but since the area where it was found was considered a place to bury people, villagers attributed a bad fame to the figure. In 1496, after the conquest of

Tenerife, Belicar, now called Blas Martin by order of the Crown of Castile, led some conquistadors to the cave on the beach where the sculpture of the saint was, which they called San Marcos. Therefore the beach is also called like that. The conquistadors who arrived in this area were established around the Drago and took over the figure of San Marcos to later create a small chapel for him, now known as the Parish Church of San Marcos.


En sus primeras décadas como colonia española, el Adelantado Alonso Fernández de Lugo convirtió a Icod en una comarca agrícola dedicada al cultivo azucarero, pero debido a la grave crisis que sufrió el sector el Adelantado se vio obligado a buscar otro sector económico más estable. En busca de una solución a este problema, la comarca decidió seguir los pasos de su comarca vecina Garachico y por ello desde 1542 Icod es una de las localidades dedicadas al cultivo de la vid más famosas del archipiélago. El vino producido en esta zona era muy demandado en Europa debido a su calidad y exquisito sabor, especialmente en Gran Bretaña y Portugal.

In its first decades as a Spanish colony, Alonso Fernández de Lugo turned Icod in an agricultural region dedicated to the sugar crop, but due to the severe crisis in the sector he, the Adelantado, was forced to seek a more stable economic sector. In search of a solution to this problem, the county decided to follow the footsteps of its neighboring region Garachico, since 1542 Icod is one of the most famous locations for vine cultivation in the archipelago. The wine produced in this area was in high demand in Europe because of its quality and exquisite flavor, especially in Britain and Portugal.

El crecimiento económico que la producción de vino trajo a esta comarca ayudó a que ésta se posicionara dentro de las cuatro comarcas más importantes de la isla de Tenerife, compitiendo con Garachico, La Laguna, La Orotava y en menor medida Santa Cruz. Dicho crecimiento económico se pudo apreciar en el crecimiento de la población y en la construcción de nuevos edificios como iglesias, hospitales y conventos como el de San Sebastián. Entre los siglos XVI y XVII fue cuando se construyeron los edificios más importantes de Icod. También en esta época se empezó a conocer al municipio con el sobrenombre “de los vinos” debido a la gran fama de su producción vinícola, la cual a pesar de los altos y bajos que ha sufrido ha sabido mantenerse a lo largo de la historia como una de las mejores de España.

The economic growth that wine production brought to this region helped it to position in the four major regions of the island of Tenerife competing with Garachico, La Laguna, La Orotava and also with Santa Cruz but to a lesser extent. This economic growth was visible also on the growth of the population and the construction of new buildings such as churches, hospitals and convents like the San Sebastian Convent. It was between the sixteenth and seventeenth centuries when the most important buildings of Icod were built. Also at this time the municipality would be designated with the nickname “de los vinos” because of the great reputation for its wine production, which, despite its highs and lows throughout time, it has been able to maintain itself as one of the best in Spain.

El 2 de mayo de 1798 tuvo lugar el incendio más devastador que ha ocurrido en esta zona. Tuvo comienzo en la celda de una monja bernarda que dejó encendida unas brasas las cuales dieron inicio a un incendio que en dos horas y media consumió en cenizas a más de 20 edificios que se encontraban cerca del convento de las Bernardas, entre estos la alcaldía y varios edificios públicos. Para detener el paso de este incendio se decidió demoler algunas casas que se encontraban un poco más apartadas del convento. Después de este trágico incidente se decidió no volver a edificar en esta área, donde actualmente se encuentra el Parque Andrés de Lorenzo Cáceres.

On May 2, 1798 the most devastating fire that has ever occurred took place in this area. It started in the cell of a bernarda nun who left a charcoal fire lit, which began a fire that consumed to ashes more than 20 buildings near the convent of the Bernardas in two and a half hours, among them the mayor and several public buildings. To stop this fire it was decided to demolish some houses that were a little more secluded from the convent. After this tragic incident, it was decided not to build more in this area, where is located now the Andrés Cáceres Lorenzo Park.



Gracias a la Constitución Española de 1812 se crearon los actuales ayuntamientos, y así Icod consigue el rango de ayuntamiento independiente y amplía sus atribuciones municipales, algo que se llevaba pidiendo desde hace mucho tiempo debido a que todos los problemas que surgían en el municipio se tenían que resolver en La Laguna, lo cual suponía un gran inconveniente para el buen desarrollo de Icod.

T URIS MO C A N ARI A S / 90

En 1950 el nombre con el que conocemos actualmen-

te a este municipio “Icod de Los Vinos” fue regulado oficialmente, y hoy en día el casco antiguo forma parte de la lista de Bienes de Interés Cultural de España debido a su importancia histórica. También cabe destacar que es la zona comercial de Tenerife más importante del área llamada Isla Baja. Icod de Los Vinos es un municipio con mucha historia que contar y por ello cuenta con muchos lugares de interés que merecen la pena ser visitados.

“uno de los elementos naturales más longevos del mundo: un drago de 16 metros de altura y veinte metros de perímetro, con una edad estimada de entre 600 y 1000 años, declarado Monumento Nacional en 1917”


Thanks to the Spanish Constitution of 1812 the current councils were created, and Icod got the rank of independent council and expanded its municipal powers, something that had been asked for a long time because of all the problems that arising in this municipality had to be solved in La Laguna, which meant a big inconvenience for the proper development of Icod. In 1950 the name with which we know today

this municipality “Icod de Los Vinos” was officially regulated, and today the old town is part of the list of Assets of Cultural Interest in Spain because of its historical significance. It is also noteworthy that this is the most important commercial area of Tenerife in the location called Isla Baja. Icod is a municipality with great story to tell and it has many attractions that are worth visiting.

“the oldest natural elements of the world: a dragon tree of 16 meters high and twenty meters in perimeter, with an estimated age of 600 and 1000 years, declared a National Monument in 1917”


Óscar Izquierdo · Presidente

La mejor manera de terminar una obra es empezarla Cuando hablamos de infraestructuras tenemos claro que nos referimos a ese conjunto de dotaciones o servicios que son necesarios para el buen funcionamiento de un territorio determinado, que a su vez tiene una implicación directa en su desarrollo económico y en la creación de empleo. Cada euro de inversión en infraestructuras casi duplica su valor en actividad económica debido a su gran demanda de bienes y servicios de otros sectores, además, el retorno fiscal del gasto es casi del 50%, recuperándose medio euro por cada euro gastado, mediante impuestos, tasas y cotizaciones. Por cada millón de euros invertido las infraestructuras generan una media de 18 puestos de trabajo directos e indirectos. Estamos mejorando el bienestar social y aumentando la calidad de vida de los ciudadanos. Es la mejor manera de progresar, de cimentar el presente para levantar el futuro, en eso estamos inmersos la industria de la construcción, con innovación, modernidad, reinventándonos continuamente y aportando soluciones con objetividad y positividad, aunque algunas veces la bisoñez, hace que no se comprendan las propuestas efectivas que planteamos desde nuestra más sincera lealtad y querencia a nuestra tierra. Es incuestionable que Tenerife tiene que salir del atolladero, nunca mejor dicho, en que se encuentra. Hemos sufrido una excesiva teorización que ha malogrado grandes ideas que se han quedado en la nube, planificación que se ha aprobado, publicado en el boletín y no se ha ejecutado, reuniones interminables donde se han mostrado gráficos, infografías, estadísticas, números, proyectos ilusionantes, para después tener un aeropuerto con una sola pista acompañada de la terminal más chabacana e ineficaz del contorno, una evidente desvertebración territorial de la isla en tres zonas , Norte, Sur, Metropolitana, con nula o escasa intercomunicación, carreteras colapsadas, colas diarias, ciudadanos cabreados, empresas resentidas en su productividad, centros sanitarios construyéndose desde el siglo pasado y no hay manera que se terminen, el Sur de la isla no avanza más rápido en su crecimiento económico porque está estrangulado por la falta de

equipamientos estructurales, el Norte porque sufre un abandono crónico en la solución a la descongestión de la TF-5. En fin, es una pequeña, real y triste fotografía de la vida misma. El desarrollo de la construcción es clave para permitir la movilidad de las personas, para el desarrollo económico del turismo y los servicios, mientras que la logística de las mercancías es vital para la agricultura, la industria y el comercio. La mejora de la red de carreteras favorece la unificación del territorio, tanto social como económicamente y mejora notablemente las conexiones entre los núcleos poblacionales. Todo es más sencillo de lo que muchas veces nos quieren hacer creer, la gobernanza de la cosa pública tiene que pasar necesariamente por la eficiencia y oportunidad tanto en la toma de decisiones, como en el mantenimiento de éstas con valentía política. El pensamiento único, el seguidismo adulador y agradecido no sirve para solucionar nada, sino para enquistar posibles soluciones. Todos aportamos algo al conjunto, no todos tenemos que pensar lo mismo, a la diferencia solo le tiene miedo la mediocridad. Desde la sociedad civil, nos toca exigir que se cumpla lo que se planifica después de años de estudio para dar respuesta a las necesidades sociales y económicas y que no se estén cambiando las prioridades, según lo aconseja una consultora que presenta unos informes en colores espectaculares o lo recomienda el experto de turno, amigo del amigo del conocido de toda la vida. La mejor manera de terminar una obra es empezarla y para esta cuestión tan elemental primero hay que tener los proyectos, que se caracterizan por su complejidad, por lo tanto, para salir del embrollo que por inacción se ha creado, lo mejor es ponerse a trabajar con diligencia para tenerlos preparados. Por una vez y que sirva de precedente, vamos a adelantarnos para que seamos capaces de hacer confluir la parte técnica, financiera y política de tal manera, que, aunque parezca imposible, empiecen las obras en Tenerife.


El Drago Milenario

Se trata no solo de uno de los elementos simbólicos más importantes de todo el municipio, sino también de uno de los elementos naturales más longevos del mundo: un drago de 16 metros de altura y veinte metros de perímetro, con una edad estimada de entre 600 y 1000 años, declarado Monumento Nacional en 1917. A finales de la década de los 90 se creó en torno al drago el parque botánico de tres hectáreas de extensión llamado “Parque del Drago” con la intensión de proteger a este ejemplar y a su vez dar a conocer la flora canaria como por ejemplo los cardones, las tabaibas, las palmeras, los brezos, entre otros. En este parque también podemos encontrar una pequeña cueva volcánica en la que se encuentra una representación de una momia guanche, zonas de picnic, y la recreación de una carbonera.

La cueva del Viento

La primera referencia que se tiene de estos túneles volcánicos, los fenómenos geológicos más grande de Europa, es de 1776 y ya desde entonces este lugar era reconocido por su belleza exótica. Cuenta con más de 18 kilómetros de extensión su visita ayuda a comprender el papel de las coladas de lava durante y después de una erupción volcánica y también a contemplar las caprichosas formas que éstas dejan en el interior de la tierra. Su nombre se debe a las corrientes de aire que circulan en su interior y a los curiosos sonidos que estas producen. Tuvo origen hace 27.000 años con las erupciones de Pico Viejo y está declarada Lugar de Interés Comunitario (LIC).

The Millennial Drago It is not only one of the most important symbolic elements of the entire municipality, but also one of the oldest natural elements of the world: a dragon tree of 16 meters high and twenty meters in perimeter, with an estimated age of 600 and 1000 years, declared a National Monument in 1917. In the late 90s a botanical park of three hectares called “Parque del Drago” was built around the dragon tree with the intention of protecting this specimen and also to make known the canary flora such as cacti, euphorbias, palm trees, heathers, among others. In this park we can also find a small volcanic cave where a representation of a Guanche mummy can be found, picnic areas, and a recreation of a coaling. Wind Cave The first reference that we have of these volcanic tunnels, the largest geological phenomena of Europe, is that it dates from 1776, and since then this place has been known for its exotic beauty. It is more than 18 kilometers long, and visiting it helps to understand the role of the lava flows during and after a volcanic eruption and also to see the whimsical forms that it left inside the earth. Its name is due to the air currents circulating inside and the curious sound it produce. It was originated 27,000 years ago with the eruptions of Pico Viejo and it is declared a Site of Community Interest (SCI).


T URIS MO C A N ARI A S / 94

La sobrepoblación, la contaminación y la sobreexplotación de recursos durante las últimas décadas han llevado a la Tierra al borde de una sexta extinción masiva. En esta situación crítica, el papel de los zoológicos en la conservación de la biodiversidad es primordial. Loro Parque Fundación (LPF) es una organización sin fines de lucro que tiene como objetivo proteger las especies amenazadas y sus hábitats, trabajando con las comunidades locales para aumentar su relación sostenible con la naturaleza. Gracias al esfuerzo incansable que LPF ha estado realizando en más de 35 países durante casi tres décadas, 9 especies de loros amenazadas han rebajado su categoría de amenaza en la Lista Roja de especies en peligro de la UICN y muchas otras especies en peligro han aumentado sus poblaciones silvestres. Durante los últimos años nuestros esfuerzos se han extendido a la conservación de los ecosistemas marinos: monitoreo de poblaciones amenazadas de orcas en el Estrecho de Gibraltar, ballenas jorobadas en Cabo Verde, tortugas bobas en el Atlántico oriental o el tiburón ángel en peligro crítico en las Islas Canarias. Únase a nosotros en la lucha contra la sexta extinción. The overpopulation, the pollution and the resource overexploitation during the last decades have driven the Earth to the brink of a sixth mass extinction. In this critical situation the role of the zoos in the conservation of the biodiversity is paramount. Loro Parque Fundación (LPF) is a non-profit organization that aims to protect threatened species and their habitats, working with the local communities to increase their sustainable relationship with nature. Thanks to the tireless effort that LPF has been performing in more than 35 countries over almost three decades, 9 threatened species of parrots have been downgraded in the IUCN Red List of endangered species, and many other endangered species have increased their wild populations. During the last years our efforts have been extended to the conservation of the marine ecosystems: monitoring threatened populations of orcas in Gibraltar Strait, humpback whales in Cape Verde, loggerhead turtles in Eastern Atlantic or the critically endangered angel shark in the Canary Islands. Please join us in the fight against the sixth extinction.

www.loroparque-fundacion.org


Iglesia Parroquial de San Marcos

El estilo arquitectónico con el que fue construido es de estilo tradicional y su estructura está cubierta con artesonado de madera de estilo mudéjar. La cruz de plata que se puede contemplar aquí fue labrada en La Habana en 1665, pesa 47Kg y tiene casi dos metros de altura. Actualmente está declarado como Bien de Interés Cultural. Aquí mismo podemos visitar el Museo de Arte Sacro, lugar donde albergan numerosas obras eclesiásticas de gran interés cultural.

Parque Andrés Lorenzo de Cáceres

Fue construida en el siglo XVI rodeando la Iglesia San Marcos, y luego en los siglos XVII y XVIII fue ampliada ocupando el terreno en el que antes se encontraba el convento de Las Bernardas. Hoy en día se ha consolidado como el punto de encuentro más popular dentro de la población icodense, lugar donde se celebran las fiestas del pueblo. Se trata de un hermoso entorno ajardinado localizado al lado del Parque del Drago, y que ha sido declarado Bien de Interés Cultural.

Plaza de la constitución

Todos los vecinos del pueblo participaron en la construcción de esta plaza que hoy en día tras cuatro siglos después se proclama como uno de los rincones de mayor encanto y belleza de Icod, una parada obligada para los turistas. En sus primeros años fue la plaza mayor de la ciudad y estaba rodeada por las casas de las familias más importantes de la zona, por ello se dice que fue aquí donde nació la ciudad que hoy en día conocemos. En 1716 se colocó en el centro de esta plaza una fuente, y es por ello que desde entonces el nombre que los locales usan para referirse a ella es “La Plaza de La Pila”. Actualmente la plaza conserva todos sus elementos tradicionales como el suelo de tierra y sus parterres ajardinados.

Parish Church of San Marcos The architectural style of this building is traditional and its structure is covered with Mudejar wooden coffered. The silver cross that can be seen here was carved in Havana in 1665, it weighs 47Kg and it is almost two meters high. It is currently declared as building of Cultural Interest. Here we can visit the Museum of Sacred Art, which host many ecclesiastical works of great cultural interest. Andrés Lorenzo Cáceres Park It was built in the sixteenth century surrounding the San Marcos Church, and then in the seventeenth and eighteenth centuries was extended occupying the land on which the convent of Las Bernardas was placed. Today it has become the most popular meeting point of the town of Icod, where local festivals are held. This is a beautifully landscaped park located next to the Parque del Drago, and has been declared a place of Cultural Interest. Constitution Plaza All the villagers participated in the construction of this square which is today, after four centuries, proclaimed as one of the greatest places of charm and beauty of Icod, a must stop for tourists. In its early years it was the major city square and was surrounded by the houses of the most important families in the area, it is said that it was here where the city that we know today was born. In 1716 a fountain was placed in the center of this square, and that is why the locals named it “La Plaza de La Pila”. Today the square conserves all its traditional elements like dirt floor and its landscaped flowerbeds.


T URIS MO C A N ARI A S / 96


Playa de San Marcos

San Marcos Beach It is one of the quieter black sand beaches of northern Tenerife, it is 160 meters long and has a shell shape, which makes it a beach with little waves, perfect for relaxing. It is well equipped with showers, hammocks, toilets, disabled access, parking, and restaurants with terraces overlooking the sea. Its beauty made it one of the favorite places of every sailor who came to Tenerife. All 23 and 24 June this beach hosts two festivals: the Hachitos of San Juan and San Juan Craft. Also on 16 July it takes place the Boarding of Virgen del Carmen, the “Queen of the Seas.”

ARTlandya Museo de Muñecas

ARTlandya Doll Museum A very peculiar and unique museum in Spain created in a completely renovated farm. Its exhibition includes an endless list of teddy bears and dolls made of porcelain, vinyl, wood and other materials, creations of various artists from around the world. Besides the museum, the building has a beautiful tropical garden and a shop to buy dolls, teddy bears and handicrafts. Here we can find also one of the terraces with the best views of Mount Teide around Tenerife.

Es una de las playas de arena negra más tranquilas del norte de Tenerife, mide 160 metros de largo y tiene forma de concha, lo que hace que sea una playa con poco oleaje, perfecta para relajarse. Está bien equipada con duchas, hamacas, aseos, acceso para discapacitados, aparcamientos, y restaurantes con terraza y vistas al mar. Su hermosura la convirtió en uno de los lugares favoritos de todo navegante que llegaba a Tenerife. Todos los 23y 24 de junio esta playa acoge dos fiestas: los Hachitos de San Juan y la Embarcación de San Juan. También el 16 de julio tiene lugar el Embarque de la Virgen del Carmen, la “Reina de Los Mares”. Un museo muy peculiar y único en España creado en una finca totalmente renovada. Su exposición cuenta con un sin fin de ositos de peluche y muñecas hechas de porcelana, vinilo, madera y otros materiales, creaciones de varios artistas de todo el mundo. Aparte del museo, el recinto cuenta con un precioso jardín tropical, y una tienda donde comprar muñecas, ositos de peluche y productos artesanales. Aquí también podemos encontrar una de las terrazas con mejores vistas hacia el Teide de todo Tenerife.


Parroquia San Marcos

T URIS MO C A N ARI A S / 98

Ésta en sus inicios fue la primera ermita de Icod, erigida en 1500 en honor a la figura de San Marcos que fue encontrada en la playa de la zona. Poco a poco con el paso de los años y el aumento de la población de Icod, esa pequeña ermita fue ampliada en varias ocasiones hasta llegar a convertirse en la parroquia que vemos hoy en día. Las últimas reformas que sufrió fueron en el siglo XVIII. En su interior pueden admirarse obras de arte religioso originarias de diversas partes del mundo, como es el caso del Cristo Yacente elaborado en México.

Parish San Marcos This in its early days was the first chapel of Icod, erected in 1500 in honor of the figure of San Marcos that was found on the beach. Gradually due to the course of the years and the increase of population in the town of Icod, that little chapel was extended on several occasions to become in the parish we see today. The latest reforms were made in the eighteenth century. Inside the building we can admire works of religious art originating from various parts of the world, such as the Recumbent Christ made in Mexico.



El Municipio de San Cristóbal de La Laguna te espera, en el nordeste de la Isla de Tenerife, para que descubras el único casco histórico declarado Patrimonio de la Humanidad de Canarias, un bosque de laurisilva Reserva de la Biosfera y un litoral con piscinas naturales de roca volcánica distinguidas con Bandera Azul. Descubre el Kim 0 de Tenerife, desde donde parten todos los caminos y senderos históricos de la Isla, y la capital cultural de Canarias, sede universitaria y lugar de encuentro entre el arte y la música. Visita nuestra oficina de información turística del casco histórico, ubicada en una casona tradicional del siglo XVII (calle Obispo Rey Redondo), y participa en las visitas gratuitas que ofrece nuestro equipo de informadores en diferentes idiomas. Descubre la Historia de Tenerife a través de la ciudad renacentista que sirvió de modelo para las nuevas fundaciones españolas en Latinoamérica, como Cartagena de Indias, Habana Vieja, Antigua o Lima, y disfruta de su gastronomía, su producto local y su ambiente nocturno. Una ciudad histórica, pero universitaria, joven y dinámica, con un litoral idóneo para practicar surf y deportes acuáticos, o para disfrutar de un bosque considerado fósil viviente por ser propio del Terciario y adentrarse en sus sinuosos senderos. Te invitamos a que conozcas nuestro municipio, sus fiestas y tradiciones, su patrimonio y su oferta alojativa de primera y cinco estrellas, sus vinos, sus gentes y su cultura. La Laguna, ciudad Patrimonio de la Humanidad, Km 0 de Tenerife, te espera para que conozcas su historia. La Laguna tiene una Historia que contarte.



T URIS MO C A N ARI A S / 102

MIEL DE PALMA DE LA GOMERA Si hay algo por lo que es realmente conocida la isla de La Gomera, gastronómicamente hablando, es su deliciosa miel de palma. Su consumo data desde hace siglos y sus usos no solo alimenticios sino también medicinales la han convertido en el elemento patrimonial más importante de

la isla. También cabe destacar que este producto se extrae de una planta endémica de la isla, la Phoenix Canariensis. Esta miel es sin duda un claro ejemplo de cómo la población gomera ha sabido aprovechar los recursos naturales con los que ha contado a lo largo de la historia del archipiélago,

Fotos / Dpto. de turismo del Excmo. Cabildo Insular de La Gomera.

creando toda una cultura que gira en torno a éste árbol en un proceso completamente sostenible y que no es dañino para la especie. De la palma se aprovecha todo, desde el tronco hasta las hojas, incluido sus frutos y su sabia, como en el caso de la miel. La miel de palma está elaborada


PALM SYRUP FROM LA GOMERA If there is something that makes La Gomera worldwide known, gastronomically speaking, it is its delicious palm syrup. Its consume dates back from centuries ago, and not only the alimentary but also its medicinal uses have make it

the most important heritage element of the island. Also it is noted that this product is extracted from an endemic plant from The Canaries: the Phoenix Canariensis. This syrup is undoubtedly a clear example of how the local

population has taken advantage of the natural resources that they have had throughout the archipelago’s history, creating a culture based on this tree, in a completely sustainable process which is not harmful to the species.


exclusivamente a partir de la savia, también llamada guarapo, y es uno de los elementos más importantes de la cocina gomera, siendo utilizada en la elaboración de distintos platos. La creación de esta miel es un proceso delicado, ya que si se pasa en un par de minutos se pierde todo el trabajo. Como dato curioso hay que tener en cuenta que a pesar de que hoy en día se trata de un producto de producción industrial, los maestros mieleros (como se les llama en el archipiélago canario) siguen utilizando técnicas tradicionales con solo unas pocas modificaciones. Para su elaboración, primero es necesario curar cuidadosamente las palmas, talando las ramas superiores hasta acceder al cogollo, el cual se raspa con el fin de hacer sangrar a la planta para que así suelte el guarapo. Esta savia o guarapo también es conocida como una bebida muy apreciada en la isla, consumida a modo de refresco, preferiblemente

The palm is exploited entirely, from the trunk to the leaves, including fruits and sap, as in the case of the palm syrup. The palm syrup is produced exclusively from the sap, also called guarapo, and is one of the most important elements of the Gomera’s kitchen, being used in the preparation of various dishes. The creation of this syrup is a delicate process, because if you pass the time in a few minutes all the work is lost. A curious fact to have in mind is that, although the current elaboration of this product is done by industrial production, syrup makers (as they are called in the Canary Islands) still use traditional techniques with only a few modifications. For the preparation, at first it is necessary to treat the palms carefully, cutting the upper branches to access to the heart, which is scraped in order to make the palm bleed and extract the guarapo. This juice is also


holiday homes

rental car

activities & excursions

rental bike

personal service on site

Enjoy La Gomera Discovering the many pleasures of the largely still unspoilt island of La Gomera and relaxing in comfortable, homely surroundings – that’s what a holiday with canarianfeeling is all about! La Gomera’s stylish resorts offer a perfect escape from the stresses of everyday life with accommodation

which is a cut above the kind of standard accommodation you would find on any package holiday. Immerse yourself in the wonderful peace and quiet, forget all your cares and relax as you marvel at the kind of starry skies you just never see in mainland Europe. So many experiences

await you: long walks in the island’s unique laurel forest, or maybe a spot of whale-watching and always breathtaking sunsets to enjoy in the south-west of the island. A traditional finca or holiday apartment provides an ideal base from which to explore the fascinating and unique island of La Gomera.

www.canarianfeeling.com Gerlinde Schäfer | +34 669 705 388 | info@canarianfeeling.com


“La miel de palma está elaborada exclusivamente a partir de la savia, también llamada guarapo, y es uno de los elementos más importantes de la cocina gomera” al momento de su extracción o refrigerada como máximo 48 horas.Para obtener la miel de palma es necesaria la cocción del guarapo durante horas hasta encontrar el punto perfecto de cocción. En su utilización como remedio medicinal, podemos destacar su uso para el tratamiento de enfermedades de la garganta y catarros, su empleo para la regulación e infección de la orina, su utilización para tratar las infecciones bucales, sus propiedades para aliviar malestares intestinales, y su uso para la limpieza del organismo. Pero su utilización más popular y por lo que es famosa mundialmente es su utilización gastronómica. Anteriormente, en épocas de necesidad y escasez era consumida como alimento mezclándola con gofio, pero hoy en día no solo la podemos consumir de esta manera, sino que

known as a very popular drink on the island, consumed as a soft-drink, preferably at the time of the extract or after being refrigerated about 48 hours. To obtain the palm syrup is necessary to cook the guarapo for hours until the perfect cooking point is found. As a medicinal remedy, we can emphasize its uses for the treatment of throat diseases and colds, its use for the regulation of the urine and its infections, its use to treat mouth infections, its properties to alleviate intestinal discomfort, and its use for the internal cleansing of the body. But its most popular use and what makes it worldwide famous is its gastronomic usage. Previously, in times of need and scarcity it was consumed as food by mixing it with gofio, but today we not only can



también la podemos encontrar como componente esencial en exquisitos platos con base de carnes como el lomo ibérico a la miel o de pescado como el bacalao a la miel, y también en deliciosos postres como magdalenas, bizcochos y torrijas.

consume it this way, but it also has an essential component in exquisite dishes based on meats like Iberian pork loin with syrup or fishes such as cod with syrup, and also delicious desserts like muffins, biscuits and toast.

La miel de palma es sin duda el elemento gastronómico más importante de La Gomera, aclamado mundialmente por los chef más conocidos de todo el mundo, por lo que nadie debe dejar de degustar este delicioso manjar.

Palm syrup is definitely the most important gastronomic element from La Gomera, universally acclaimed by the best worldwide known chef, so no one should lose the opportunity to taste this delicious delicacy




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.