Turismo Canarias - Turiscom

Page 1

Turismo CANARIAS



Descubre Santa Cruz, el corazรณn de Tenerife

www.elcorazondetenerife.com






Presidente de Honor José Sabaté Forns

Consejeros Colaboradores Sr. Presidente de la Cámara de Comercio Sr. Presidente de la CEOE Sr. Presidente Ashotel Sr. Presidente de APAV Sr. Presidente de la Asociación de la Prensa Sra. Presidenta de la Asociación de Guías Turístico Sr. Presidente de la Asociación de Hostelería Director Miguel Ángel González Suárez

Presidente Antonio Molano Fernández Embajador Cultural Pepe Dámaso Secretario General Santiago Díaz González Consejeros Delegados Eduardo Martín Administración Miguel Ángel González Padilla Asesor de Imagen Estudio Creativo Zoo Momo Marrero Consejeros Natos Excmo. Sr. Presidente del Gobierno de Canarias Excmo. Sr. Presidente del Cabildo Insular de Tenerife Excma. Sra. Alcaldesa del Ayto. de S/C de Tenerife Excmo. Sr. Presidente de la Autoridad Portuaria

Jefes de Redacción Francisco Pallero José Pérez Báez Redacción Gabinetes de Prensa · CIT Cabildo Insular de Tenerife · Gomera El Hierro · Lanzarote · La Palma Ayto. Breña Baja · Valle Gran Rey El Pinar · Granadilla de Abona La Matanza de Acentejo · Turiscom

Fotografías Gobierno de Canarias Promotur Cabildo Insular de Tenerife Cabildo Insular de La Gomera Cabildo Insular de El Hierro Cabildo Insular de Lanzarote Ayuntamiento de Icod de los Vinos Ayuntamiento de Tegueste Ayuntamiento de La Matanza de Acentejo Ayuntamiento de Breña Baja Ayuntamiento de Valle Gran Rey Ayuntamiento de Granadilla de Abona Ayuntamiento del Pinar Idea Original C.I.T. Turiscom

Diseño Estudio Cretivo Zoo Fotografía Portada Roberto Porto Marketing y publicidad José Luís Martínez Pintos Narciso Gómez García Román Glez. Rodríguez Luis Frade Ana María Alberto Impresión Gráficas Tenerife Edita C.I.T. Depósito Legal: TF-1651/95

C/ Los Angeles, 14 · 38009 · Santa Cruz de Tenerife · Islas Canarias · España Tfno: 0034 922 662 169 · www.turiscom.org turismocanarias@cit-tenerife.com / turismo canarias La pasada edición fue presentada y distribuida en las siguientes Ferias Internacionales: La Feria del Libro de Miami (EEUU), WTL de Londres (Inglaterra), ITB de Berlin (Alemania), Feria de Turismo de Bilbao (España), Feria de Turismo de Barcelona (España), La Feria Internacional de Muestras de Valladolid (España), Feria Internacional de Turismo en Valencia (España), BIT - Borsa Internazionale del Turismo, Milan (Italia), BITEG – Borsa Internazionale del Turismo Enograstronomico, Riva del Garda,Trentino, (Italia), C-B-R, Munich, (Alemania), Confex, Londres, (Reino Unido), EIBTM – European Incentives, Business Travel and Meeting, Barcelona, (España), Fespo, Zurich, (Suiza), International Luxury Travel Market, Cannes, (Francia), MADI Travel Market - International Trade Fair of Travel and Hotel Industries, Praga,( República Checa), Sath World Congress, Miami, Florida (EEUU), Seatrade, Miami, (EEUU), SITV – Salon International du Tourisme et des Voyages– Colmar, (Francia), SMT - Salon Mondial du Tourisme, París, (Francia), Travel & Sport in Poland, Varsovia, (Polonia), TUR - Swedish International Travel & Tourism Trade Fair, Gotemburgo, (Suecia), Vakantie – Salon des Vacances / Brussels Holiday Show, Bruselas, (Bélgica)

Agradecimientos Especiales

T URIS MO C A N ARI A S / 10

Sr. Presidente del Excmo. Cabildo Insular de La Gomera, Hierro, Tenerife, Lanzarote Organización Mundial del Turismo - Excmos. e Ilmos. Ayuntamientos de Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, Valverde, Icod de los Vinos, La Orotava, La Matanza de Acentejo, Santiago del Teide, Granadilla de Abona, Valle Gran Rey, Breña Baja, Tegueste, El Sauzal y El Pinar - Puertos de Tenerife Teleférico del Teide - ONCE - Cepsa - Caja Siete - Fred Olsen - Caixa Bank - Puerto Colón - Sociedad de Desarrollo Santa Cruz de Tenerife Loro Parque - Fundación Loro Parque - Momo Marrero - La Diez Gestiona Radio - Pamela Suave Medina - Estudio Creativo Zoo Federación Española de Periodístas de Turismo

El Centro de Iniciativas Turísticas de Canarias, no se hace responsable de los posibles errores en los textos proporcionados por las entidades colaboradoras. Queda prohibida cualquier reproducción total o parcial de todo el contenido, diseño y fotografías de esta revista sin autorización.



Fotografías/ Ayuntamiento de Granadilla de Abona

T URIS MO C A N ARI A S / 12

GRANADILLA DE ABONA Granadilla es una y muchas a la vez. Visitar este municipio es disfrutar de un marco incomparable cargado de naturaleza, de historia y de tradición. Su situación privilegiada en la comarca de Abona, su dinamismo económico y demográfico, sus playas naturales y sus espacios naturales protegidos, le aportan una enorme diversidad paisajística que va desde las claras aguas de El Médano y Los Abrigos, hasta las impetuosas cumbres de Montaña

de Guajara. Todas estas cualidades constituyen un sorprendente lugar capaz de ofrecer al visitante múltiples posibilidades turísticas, gracias a su importante legado histórico y natural, a la calidad de su oferta gastronómica y hotelera y al amplio catálogo de rutas y actividades complementarias que se pueden encontrar, con especial atención en los deportes náuticos. Recorrer el casco de Granadilla, es hacerlo por la antigua capital del sur

de Tenerife. Sus calles, sus casas, sus edificios, tienen mucho que contar, puesto que se trata del núcleo de población más importante y cabecera comarcal, y en donde se puede disfrutar de hasta cuatro Bienes de Interés Cultural: el antiguo Convento Franciscano de San Luis, el antiguo secadero de Tabaco, y el caserío de Sobre La Fuente, así como del bellísimo conjunto de la iglesia de San Antonio de Padua, patrón del municipio.


GRANADILLA DE ABONA Granadilla is both singular and diverse. To visit this municipality is to visit a unique place, full of nature, history and tradition. Its location is privileged, within the area of Abona, with a dynamic economy and population, its natural beaches, and its protected natural zones, offering us various landscapes from the crystal clear water of El MĂŠdano and Los Abrigos to the mighty summits of the Guajara Moun-

tain. All these qualities represent this amazing place which provides visitors countless opportunities, due to its important historical and natural heritage, the quality of its gastronomic and hotel infrastructure, and the wide range of tours, routes and complementary activities which are available, with a special focus upon water sports. When you visit the town of Gra-

nadilla, you will find yourself in the old capital of South Tenerife. Many of the streets, houses and buildings all hold histor ic value in this town, which is also home to four of Centers of Cultural Interest: the old Convent of Fran - ciscano de San Luis, the Tabaco Dryer, the Sobre La Fuente Ham - let, and the beautiful the Church of San Antonio de Padua, patron of the municipality.


T URIS MO C A N ARI A S / 14

El Medano

El Medano

Es la playa natural más importante y más reconocida de Tenerife y uno de los emblemas del municipio. Se caracteriza por el color dorado de su arena, y por sus aguas, cristalinas y tranquilas la mayor parte del año. Entorno a la misma puedes encontrar y disfrutar de una amplísima oferta de servicios complementarios en un ambiente tranquilo, seguro y familiar.

El Médano is home to the most famous natural beach in Tenerife, a landmark with - in the municipality. The beach is noted for its light coloured sand and crystal clear water, which is calm for most of the year. Close by you will find many amenities and services, and a safe, family ambience.

La Tejita

La Tejita

Flanqueada por la Montaña Roja (cono volcánico de color ocre y de extraordinaria belleza), es una de las playas naturales más extensas e importantes de las Islas Canarias. Se caracteriza por sus aguas limpias y por su entorno eminentamente natural. Junto a su bahía, fondeó en septiempre de 1519, la expedición que comandaba Fernando de Magallanes, y que culminaría tres años después, con la Primera Vuelta al Mundo.

At the foot of the Red Mountain (a volcanic crater of extraordinary beauty), it is one of the largest and most important natural beaches of the Canary Islands. It is characterized by its clean waters and its un-spoilt natural environment. Fernando de Magallanes anchored within the bay in September 1519 prior to his famous discovery voyage.



Piscinas naturales

Gastronomía litoral

Las caprichosas formas que han adoptado las coladas lávicas en su encuentro con el mar, muy cerca de Los Abrigos, han generado algunas pequeñas pocetas naturales, en las que es posible disfrutar de un baño tranquilo en un lugar prácticamente exclusivo y nada masificado.

El pescado es la base sobre la que se sustentan gran parte de los platos de comida tradicional. Se cocina en las Islas de diversas formas (frito, asado, cocido, …) Es bastante común servirlo con las tradicionales salsas de mojo rojo (más picante) o mojo verde (más suave), acompañado del suculento marisco.

Natural pools

Coastal Gastronomy

Nearby to Los Abrigos the almost infinite shapes caused by the lava flows reaching with the sea resulted in the creation of several small natural pools, where you can enjoy a leisurely swim in this area which is seldom overcrowded.

Most traditional dishes are based on fish, cooked in different ways (fried, grilled or baked). Dishes are often served with traditional Canarian sauces, either Mojo Verde or the spicier Mojo Rojo, also accompanied by succulent seafood.




“Flanqueada por la Montaña Roja (cono volcánico de color ocre y de extraordinaria belleza), es una de las playas naturales más extensas e importantes de las Islas Canarias”


Windsurf

T URIS MO C A N ARI A S / 20

El Médano tiene una peculiaridad que lo convierte en uno de los enclaves más apreciados para la práctica del Windsurf: el viento. Éste sopla con diferentes intensidades permitiendo encontrar, tanto a windsurfistas que quieren perfeccionar su técnica como a aquellos que quieren iniciarse, el lugar ideal. Es por eso por lo que aquí residen algunos de los mayores maestros de este deporte y por lo que se celebra anualmente una prueba del campeonato del mundo.

Deportes náuticos En ningún otro lugar de las Islas Canarias podrás encontrar una localidad donde poder practicar todas las modalidades de deportes náuticos existentes como en el municipio de Granadilla de Abona. El litoral del municipio ofrece la posibilidad de realizar desde los clásicos deportes como la pesca, el surf o el windsurf, hasta los más actuales kitesurf, bodyboard, paddle surf o el buceo.


SUNSET TOUR Contempla el atardecer con el Teleférico y descubre el universo con telescopios profesionales. Teleférico en exclusiva

Atardecer

Observación astronómica

+ 34 922 010 444 | volcanoteide.com Volcano Teide

@VolcanoTeide

@volcanoteide


T URIS MO C A N ARI A S / 22

“At the foot of the Red Mountain (a volcanic crater of extraordinary beauty), it is one of the largest and most important natural beaches of the Canary Islands�


Windsurf El MĂŠdano has a factor which makes it one of the most popular for windsurfing destinations: the wind. It blows with varying intensities, an ideal condition for windsurfers of all levels of experience. This is the reason why so many of the greatest names of this sport live here, and also why the World Championship is held here each year.

Watersports There is no other place within the Canary Is - lands with so many forms or watersports available than the municipality of Granadilla de Abona. The coastline of the municipality provides opportuni - ties to enjoy classic sports such as Sport Fishing, Surfing and Windsurfing to the latest Kiteboarding, Bodyboarding, Paddle Surf or Diving.


T URIS MO C A N ARI A S / 24

Cueva del Santo Hermano Pedro

Santo Hermano Pedro’s Cave

Santuario dedicado a Pedro de San José Betancur, más conocido como el Santo Hermano Pedro, quien durante su niñez se refugiaba en él mientras cuidaba de sus rebaños. Se trata de una cueva, en cuyo interior puede observarse una escultura en madera del santo situada junto a ofrendas y ruegos de los fieles. Pedro de San José Betancur nació en Tenerife pero ejerció su labor religiosa y evangelizadora en Guatemala, donde destacó por su trato a los enfermos y a los pobres.

This sanctuary is dedicated to Pedro de San José Betancur, better known as Saint Hermano Pedro, who during his childhood took refuge in the cave whilst tending herds. Inside the cave remains a wooden sculpture of the Saint beside the holy offerings and prayers of the faithful. Pedro de San José Betancur was born in Tenerife but carried out his religious and evangelical work in Guatemala, where he was noted for his treatment of the sick and the poor.



T URIS MO C A N ARI A S / 26

Instituto Tecnológico de Energías Renovables (ITER)

Institute of renewable Energy Technology, (ITER)

El ITER fue creado en 1990 por el Cabildo Insular de Tenerife para iniciar la investigación en las islas en materia de energías renovables y desarrollo sostenible, así como los recursos hídricos subterráneos y la vigilancia y predicción sísmico volcánico, entre otros. En sus instalaciones se encuentran las viviendas bioclimáticas, 25 viviendas autosuficientes energéticamente y que optimizan las condiciones ambientales.

ITER was created in 1990 by the Tenerife Island Council to research the islands renewable energy resources and sustainable development, also their natural groundwater resources and the monitoring and prediction of volcanic and seismic activity. Among its facilities are 25 energy efficient houses, which are energy self-sufficient and optimize environmental conditions.



Monumento natural de Los Derriscaderos

Actividades en la naturaleza

Es un espacio natural idóneo para el viajero interesado en la geología. A lo largo de sus 268 hectáreas, se puede ver como la erosión ha generado formas caprichosas y bellas en el relieve volcánico de color blanquecino. En su conjunto configura un paisaje singular de tonalidades claras y gran plasticidad.

En Granadilla de Abona puedes entrar en contacto con la naturaleza de la manera que tú quieras. Tanto si lo tuyo es el senderismo como si prefieres hacer un descenso en mountain bike, observar las estrellas o hacer escalada en las paredes de nuestros barrancos, tienes a tu disposición multitud de servicios con todas las garantías por medio de empresas especializadas.

T URIS MO C A N ARI A S / 28

Mercado del agricultor Cada sábado y domingo abre al público uno de los mayores mercados agrícolas en Tenerife, en donde se pueden adquirir la mayor parte de los productos de la tierra, obtenidos de una manera fresca y natural. Se ubica en el Barrio de San Isidro, y ofrece al campesino la posibilidad de comercializar sus productos agrícolas sin la intervención de intermediarios.

Los Escurriales (Paisaje Lunar) Los promontorios blanquecinos que recuerdan a la superficie de la luna, dando nombre al paraje, son fruto del efecto de la erosión del viento y del agua, que ha actuado incesantemente sobre el material volcánico de piedra pómez precedente, esculpiendo estos gigantes geológicos dentro del bosque. Es uno de los espacios naturales más visitados de Tenerife.


The Derriscaderos Natural Monument

Outdoor Activities

This is an ideal natural space for tourists interested in geology. Throughout its 268 hectares, erosion has created incredible and beautiful forms from the whitish volcanic flows, resulting in a unique landscape with light tones and textures.

In Granadilla de Abona there are many ways to be close to nature. Whether you prefer hiking or mountain bike descents, stargazing or rock-climbing on the walls of our ravines, you have at your disposal a multitude of services with all the experience and guarantees ofspecialized companies.

Agricultural Market

Moon Landscape

Open every Saturday and Sunday, this is one of the larg - est agricultural markets in Ten - erife, where you can buy prac - tically all of the local produce, always fresh and naturally culti - vated. It is located close to San Isidro, and offers local farmers the possibility to sell their agricultural products directly to the public.

The light coloured mounds which resem - ble the surface of the moon, giving name to this place, are the result of wind and water erosion which has acted constantly on the volcanic pumice material, sculpting these gi - ant geological forms within the forest. It is one of the most visited natural areas in Tenerife.


T URIS MO C A N ARI A S / 30

Montaña de Guajara

Guajara Mountain

Con 2.718 metros, la Montaña de Guajara es el pico más alto de los que constituyen el anfiteatro de Las Cañadas del Teide. Es la tercera montaña más alta de las Islas Canarias y debe su nombre a la leyenda de la Princesa Guajara, quien al perder a su amado Tinguaro en la Batalla de Aguere, se hizo al monte y tras deambular durante un largo tiempo se arrojó al vació desde esta montaña. La montaña de Guajara, en Las Cañadas del Teide, albergó la primera estación astronómica de montaña del mundo. Hasta allí subió el astrónomo escocés Charles Piazzi Smyth su telescopio en 1856 para demostrar, por primera vez, que los sitios de gran altitud permitían la mejor observación astronómica. Cabe recordar que Granadilla de Abona fue el primer municipio del mundo en ser declarado en el año 2012 como destino turístico Starlight.

At an altitude of 2718 meters, the Mountain of Guajara is the highest peak of the Las Cañadas mountain range. It is the third highest moun - tain in the Canary Islands and is named after the legend of Princess Guajara, who after losing her beloved Tinguaro in the Battle of Aguere, took the mountain, and eventually threw herself off its edge. Mountain Guajara, located within Las Canadas del Teide, hosted the first astronomical station of the world. Here worked the Scottish astronomer Charles Piazzi Smyth with his telescope in 1856, who demonstrated that high altitude sites allow the best astronomical observation. We should not forget that in 2012, Granadilla de Abona was the first municipality in the world to be declared a Starlight tourist destination.



T URIS MO C A N ARI A S / 32


Fotografías

THE SKY LAW Las islas Canarias tienen uno de los mejores cielos del planeta. 
Grandes telescopios se sitúan en la isla de la Palma y de Tenerife para observar el universo. Astrónomos profesionales de todo el mundo se sirven de las imágenes obtenidas en nuestras islas. Además, un creciente número de astroturistas visita las islas con la intención de maravillarse con su cielo nocturno. 
¿Se imagina que este cielo tan preciado estuviera protegido por una ley? Pues deje de imaginarlo, esa ley existe. 
Es la ley del cielo ( the sky law) ,ley 31/1988 que 
protege los cielos nocturnos de las islas. Puede ver estas imágenes en youtube:

https://youtu.be/TtlKjW_2sso

//

Roberto Porto


T URIS MO C A N ARI A S / 34


FotografĂ­as

//

Roberto Porto


T URIS MO C A N ARI A S / 36

FotografĂ­as //

Roberto Porto


I CHOOSE OVER 300 DAYS OF SUNSHINE A YEAR Banking that´s chosen by those who choose to live here

Here at HolaBank, we want you to choose what you like most or what best suits you at all times - to enjoy your life in Spain the way you want to. We present our programme for international clients, offering you a comprehensive financial guidance service in your own language, with advisors who will assist you to make your everyday life much more convenient. HolaBank, banking for the international community by CaixaBank, the leader in retail banking in Spain.

NRI: 2870-2019/09681

www.CaixaBank.es


T URIS MO C A N ARI A S / 38


FotografĂ­as

//

Roberto Porto


T URIS MO C A N ARI A S / 40


FotografĂ­as

//

Roberto Porto




Fotografías/ Promotur Gobierno de Canarias · La Voz de Lanzarote · Cabildo de Lanzarote

T URIS MO C A N ARI A S / 44

LANZAROTE Sus habitantes son gente hermosa. Así aparecen descritos los antiguos pobladores de Lanzarote en Le Canarien, la crónica normanda y fuente documental de la isla por excelencia. Por su parte, los escasos restos humanos hallados en diversos yacimientos sepulcrales de Lanzarote muestran una población robusta y de elevada estatura.

Según nos dice Plinio, Lanzarote y Fuerteventura fueron fundadas por Juba II en relación a la explotación de la púrpura, tinte de enorme prestigio en el mundo antiguo que se extraía del múrex, siendo identificadas con las Islas Purpurarias. Esta vinculación entre ambas islas, clara en lo que a proximidad geográfica y analogías culturales se refiere,

también es observada en el uso de la misma raíz de su gentilicio, maho-, para denominar a los habitantes de Lanzarote (mahos) y a los de Fuerteventura (mahoreros). El etnónimo majo o maho ya era utilizado por los habitantes de Lanzarote cuando Lancelotto Malocello recaló en la isla, en el primer tercio del s. XIV.


LANZAROTE Its inhabitants are corpulent people. That is the description of the ancient settlers of Lanzarote in Le Canarien, the Norman chronicle and island documentary source par excellence. This is backed up by the scarce human remains found in different burial sites in Lanzarote, which portray a robust, tall population.

According to Pliny, Lanzarote and Fuerteventura were founded by Juba II in order to exploit purpura, an purple dye highly prized in the ancient world, which was extracted from murex, these being then known as the “Purpura Islands”. This link between the islands, which is clear from their Geographic proximity and cultural similarities,

is also observed in the use of the same root for their peoples, “maho”, to denominate the inhabitants of Lanzarote (mahos) and those of Fuerteventura (mahoreros). The ethnonym majo or maho was already used for the inhabitants of Lanzarote when Lancelotto Malocello put in at the island, in the first third of the 14th century.


La actividad productiva de los mahos estaba representada, fundamentalmente, por la agricultura y la ganadería. La atención del ganado y los cultivos de secano, casi exclusivamente de cebada, se complementaban con la recolección terrestre y marina. Del ganado obtenían no sólo productos alimenticios altamente nutritivos, como la leche y sus derivados y la carne, sino también piel, hueso y tendones de los que obtenían diversos productos manufacturados que, a su vez, servían para transformar otras materias primas. Las especies ganaderas por excelencia eran la cabra y la oveja, bien adaptadas a la aridez del terreno. El cultivo de cereal en pequeños huertos debió constituir una práctica habitual entre los primeros habitantes de la isla. El Jable, cubierta natural que forma la llanura central de la isla, retiene la humedad de los cultivos cerealísticos y favorece el crecimiento de pasto para el ganado a pesar de la escasez pluviométrica. Es en esta zona de suelos fértiles donde se concentran los principales asentamientos.

T URIS MO C A N ARI A S / 46

La recolección terrestre supone la caza de aves, como pardelas o palomas, y el consumo de sus huevos junto al aprovechamiento de frutos de especies vegetales, entre los que caben destacar los dátiles, de alto contenido en azúcares. Otras plantas como la patilla, el cosco o la cerraja también pueden haber sido consumidas en momentos de escasez, como ocurre entre poblaciones bereberes. La recolección marina ofrece un amplio repertorio de especies, de peces, como la vieja, pero sobre todo de moluscos, detectados en importantes concheros

de la isla: lapas, burgados, púrpura o erizos de mar, cuya abundancia hace pensar en que el marisqueo constituiría una alternativa alimenticia de gran importancia entre los majos. La cerámica de Lanzarote, realizada manualmente de forma muy similar a la de Fuerteventura, cuenta con características formas de tendencia esférica con base plana y amplio vertedero, los llamados tofios. En otro tipo de recipientes dominan las formas ovoides de fondo cónico y las troncocónicas de fondo plano. No suelen aparecer, por lo general, los apéndices, mientras que las técnicas aplicadas en la decoración se centran en la incisión, impresión o acanaladura formando motivos organizados en bandas de líneas o puntos. Ante la ausencia de obsidiana en la isla, los útiles líticos de Lanzarote están realizados en basalto, mostrando una tipología en consonancia con la del resto del archipiélago, y se componen de lascas, pulidores, molinos circulares de dos piezas o naviformes de una sola pieza. Además, existe un conjunto de objetos elaborados con calcedonia o calcita que presentan una ranura central muy pulimentada y pueden identificarse con elementos de adorno personal. Los instrumentos de hueso más frecuentes son los punzones, realizados sobre huesos largos de ovicáprido generalmente. Elaborados con conchas marinas (conus, lapas u ostrones) existe un gran número de elementos hallados, generalmente, en yacimientos funerarios, que han sido puestos en relación con su uso personal en la vestimenta, como objetos de adorno o, incluso, como amuletos colgantes.


The mahos’ agricultural activities mainly consisted of crop cultivation and livestock farming. Livestock products and unirrigated crops, almost exclusively barley, were complemented by terrestrial and maritime gathering. From livestock they not Orly obtained highly nutritious alimentary products, like milk and its derivatives and meat, but also skins, bones and tendons from which they manufactured various items, which in turn, served to transform other raw materials. The most common species of livestock were goats and sheep, well suited to the arid terrain. The growing of cereal in small plots, even though it was probably a customary practice among the first inhabitants of the island, may not have been a very profitable activity. EI Jable (pumice sand), natural cloud cover formed by the island’s central plain, retains atmospheric humidity, ensuring that cereal crops germinate and favouring the growth of pastureland grasses despite scarce rainfall. In this fertile area the main settlements are concentrated. Terrestrial gathering included the hunting of birds like shearwaters and pigeons, and the consumption of their eggs, together with the consumption of tree fruits, hmong them dates, high in sugar content. Other plants like patilla (aizoaceae), “cosco” (ice plant, a chenopodiaceae) and cerraja (sonchus herb) may also have been consumed at times of scarcity, as occurs in Berber populations. Marine gathering covered a wide range of species, of fish, like the parrotfish, but

above all molluscs, found in the island’s large “concheros” (shell deposits): limpets, sea snails, purpura, and sea urchins, the abundance of which suggests that seafood constituted an important dietary alternative for the majos. Lanzarote ceramics, handmade and very similar to those of Fuerteventura, shows characteristic shapes tending towards the spherical with flat base and wide spout, these known as tofios. Other receptacles are predominantly ovoid in shape with conic bases and trunco-conical with flat base. Appendages are generally not a feature, while the techniques applied to decoration involve incision, printing and grooving, forming motifs organised into strips of lines or points. Due to the absence of obsidian on the island, the stone tools of Lanzarote are made in basalt, and are of a similar type to those of the rest of the archipelago, consisting of chips, polishers, twopiece circular mills or one-piece navicular mills. There is also a set of objects made with chalcedony or calcite with a highly polished central groove, that are considered to be personal adornment items. The most common bone instruments are punches, generally made from long goat and sheep bones. Marine shells (conus, limpet or oyster) provide the material for a great number of items, generally found in burial sites, which are understood to have been used on clothing, as objects of personal adornment, and even as pendant amulets.


Los asentamientos prehispánicos de Lanzarote se localizan en núcleos próximos a tierras de cultivo y áreas de pasto, generalmente en las zonas del centro de la isla, coincidiendo con la aparición del jable. La escasez de fuentes o manantiales en un territorio de extrema aridez obliga a adoptar una serie de estrategias de captación hídrica basadas en el aprovechamiento de hondonadas naturales reforzadas por construcciones artificiales de piedra que reciben la denominación de maretas, estructuras de retención y almacenaje del agua situadas en las proximidades de los poblados. La técnica del ere, al igual que en otras islas, constituye otra alternativa de obtención de agua que consiste en la apertura de agujeros en el lecho arenoso de algunos barrancos que por presión capilar provocan la filtración del agua hacia el exterior.

T URIS MO C A N ARI A S / 48

Ante la escasez de barrancos o cuevas naturales, el hábitat de la isla presenta algunas particularidades respecto al resto del archipiélago. Los asentamientos, constituídos por poblados de superficie, se ubican en lugares ligeramente elevados del entorno, permitiendo un cierto control estratégico del territorio. Son representativos los poblados de Zonzamas, la Gran Aldea o el Lomo de San Andrés en la zona central de la isla.

Lanzarote’s prehispanic settlements are located in nuclei near to cultivated land and grazing areas, generally in central island zones, which is where the pumice sands appear. The scarcity of sources and springs in an extremely arid landscape makes special water catchment strategies necessary, these based on .the exploitation of natural depressions reinforced by artificial stone constructions, known as maretas, water retaining and storing structures located near to the settlements. The ere technique, the same as that used on other islands, is another technique for obtaining water, consisting of making holes in the sandy beds of some ravines causing the water, through capillary action, to filter towards the surface. Due to the scarcity of ravines and natural caves, the island habitat differed in some respects from those of the rest of the islands of the archipelago. The settlements, which are surface settlements, are located in places that are slightly higher than their surroundings, allowing the territory to be watched over. Among these are the settlements of Zonzamas, La Gran Aldea and the Lomo de San Andres in the island’s central zone.



“La cerámica de Lanzarote, realizada manualmente de forma muy similar a la de Fuerteventura, cuenta con características formas de tendencia esférica con base plana y amplio vertedero, los llamados tofios” Las estructuras de habitación, características de esta isla y de Fuerteventura, reciben el nombre de casas hondas al tratarse de viviendas de piedra semiexcavadas, por razones climáticas, que dejan más de la mitad de la altura total de sus paredes a un nivel inferior respecto al suelo. Al exterior presentan una planta circular o de tendencia oval, mientras que el interior se halla dividido en varios espacios irregulares. Los muros son de gran grosor y su interior se rellena con pequeñas piedras y tierra. Los techos suelen ser abovedados por una falsa cúpula de piedra o aproximación de hiladas cuando el espacio a cubrir no es muy amplio. Pero las casas también podían techarse con troncos y tegue, un mortero de tierra fina que al mezclarse con agua ofrece propiedades impermeabilizantes. Esta sustancia era utilizada en el revestimiento interior de los muros y en el suelo. Los malpaíses favorecen la retención de humedad y el crecimiento de especies vegetales de aprovechamiento ganadero. En ellos, como en el Malpaís de La Corona, se localizan tubos volcánicos y cuevas naturales que, cuando lo permiten sus condiciones, fueron también habitados o aprovechados como refugios de ocupación temporal en relación con el pastoreo. Partiendo del análisis de la fuente documental más destacable para la isla, Le Canarien, podemos suponer un sistema tribal poco jerarquizado basado en la coexistencia de un conjunto de linajes o familias extensas. Cada uno de ellos contaba con una cabeza de linaje, de entre los cuales era elegido el jefe. La organización segmentaria contribuye a la fragmentación del territorio, a la que las fuentes hacen alusión para un momento anterior a la llegada

de los normandos en 1402 bajo la forma de dos demarcaciones encabezadas por jefes que detentaban la propiedad de la tierra y del ganado en sus dominios. A principios del s. XV, sin embargo, el sistema social había evolucionado hacia una jefatura incipiente como resultado de un proceso de unificación del territorio insular. Como en el resto del archipiélago, los majos desarrollaban prácticas rituales para favorecer la fertilidad de los campos y el ganado mediante la celebración de ceremonias en las que se realizaba el vertido de leche y otros líquidos como ofrendas propiciatorias en lugares destacados del paisaje. Las fuentes también mencionan fiestas conmemorativas de la siembra y la recolección relacionadas con la fecundidad de la cosecha, que se convertirían en prácticas sociales de cohesión del grupo. La referencia a templos, los efequenes, y a casas de culto no ha podido ser contrastada por la arqueología. Como hallazgos de naturaleza ritual están considerados una serie de piezas líticas de variado tamaño, antropomorfas o zoomorfas, estelas y placas trapezoidales con motivos simbólicos y esquematizados procedentes del yacimiento de Zonzamas. En Lanzarote, como en el resto de las islas, se conocen numerosas estaciones rupestres con grabados realizados por incisión, picado o abrasión, concentrados, en su mayoría, en afloramientos rocosos próximos a tierras de cultivo. La temática es variada pero son particularmente interesantes los podomorfos y los alfabéticos.



“Lanzarote ceramics, handmade and very similar to those of Fuerteventura, shows characteristic shapes tending towards the spherical with flat base and wide spout, these known as tofios ”

Inhabited structures, typical on this island and on Fuerteventura, are known as casas hondas (sunken houses) as they are stone dwellings, semi-excavated for climatic reasons, over half of which are below ground level. Circular or oval-shaped on the outside, their interiors are divided into several irregular spaces. The walls are of great thickness and are filled with small stones and earth. Roofs are usually vaulted with a false stone dome or with overlaid blockwork where the space to cover is not very wide. Houses could also be roofed with logs and “tegue”, a fine earth mortar, which, when mixed with water takes on waterproofing properties. This substance was used in the interior covering of walls and on the ground.

T URIS MO C A N ARI A S / 52

The lava tongues favour the retention of humidity and the growth of plant species that provide fodder for livestock. Like those of the Malpafs de La Corona, they have volcanic tubes and natural caves which, where their features permitted, were also inhabited or used as temporary pastoral refuges. From an analysis of the island’s most important documentary source, Le Canarien, we understand that the tribal system was not very hierarchical, being based on the coexistence of several different lineages or extended families. Each one of these had a head of line, from which the chief was elected. This segmented organisation structure contributed to the fragmentation of the territory, to which sources allude before the arrival of the Normans in 1402 as two demarcations headed by chiefs who held ownership of the land and of the livestock in their domains. By the beginning of the 15th century, however, the social system had developed into an incipient hierarchy that was the result of a unification process on the island. As in the rest of the Archipelago, the majos performed rituals to enhance the fertility of the fields and the numbers of livestock, celebrating rituals involving the pouring away of milk and liquids

as propitiatory offerings at outstanding points on the landscape. The sources also mention celebrations at sowing and harvesting times whose objective was to enhance the fruitfulness of the harvest. They also served to add cohesion to the group. The references to temples, the efequenes, and to places of worship have not been confirmed by archaeologists. Finds considered to be of a ritual nature include a series of stone pieces of various sizes, both anthropomorphic and zoomorphic along with trapezoid stelas and trapezoid slabs with symbolic and schematic motifs. These were all found at the site at Zonzamas. In Lanzarote, as in the rest of the islands, there are many rock sites where engravings have been made by incis Manifestations on Lanzarote are the queseras, structures that get their name from the likeness they have to the stones on which cheese is made. These are thick, parallel channels worked into the rock to form circular structures of several metres in diameter, like the “quesera” of Zonzamas. Several hypotheses have been put forward to explain these, although none has come up with a valid interpretation. Archaeological information on Lanzarote burials is particularly scarce. Some burial sites have been found in natural caves, among them that of the Montana Mina (San Bartolome). In it were found several skulls separated from the rest of the body, together with a ceramic vase, bone punches and several perforated shells. Another type, grave burials, was studied at Guanapay (Teguise), where a female skeleton was found in the foetal position with a trousseau composed of ceramic fragments and numerous limpet shells together with bone and stone instruments. Close to this site have been found two child grave burials (Los Divisos) accompanied by skull bones belonging to other young individuals, which indicates that this was perhaps the site of a children’s necropolis.


Frente a LORO PARQUE • Tel: +34 922 062 600 • brunellis.com • reservas@brunellis.com

Garantía:

BRUNELLI’S LA MEJOR CARNE A ESTE LADO DEL ATLÁNTICO Con el sello de calidad de Loro Parque, Brunelli's "American Style" Steakhouse abre sus puertas para recibir a los huéspedes y residentes de Tenerife en las Islas Canarias. Situado en la costa de la Punta Brava, justo enfrente de Loro Parque y con la vista más impresionante de las Islas Canarias, este restaurante ofrece a sus visitantes ver los secretos del Océano Atlántico, distinguiéndose, al mismo tiempo, por la exquisitez de los productos y la pasión por la carne de la más alta calidad. Gracias a la parrilla especial Southbend, la única en las Islas Canarias, la carne se calienta hasta 800º Celsius, sellando todos los sabores en cuestión de minutos y produciendo una sabrosa corteza casi caramelizada. La carne se mantiene muy tierna y jugosa por dentro.

With the Loro Parque stamp of quality, a brand new Brunelli’s “American Style” Steakhouse opens its doors to welcome the guests and the residents of the noble, evergreen north of Tenerife in the Canary Islands. Located just on the coast of the Punta Brava, just across from Loro Parque, and with the most amazing view in the Canary Islands, this restaurant offers its visitors to view the secrets of the Atlantic Ocean, distinguishing itself, at the same time, for the exquisiteness of the products and the passion for the highest quality meat. Thanks to the special grill Southbend, the only one in the Canary Islands, the meat is heated up to 800º Celsius, sealing all the flavours in a matter of minutes and producing tasty, almost caramelized crust. The meat stays very tender and juicy inside.


T URIS MO C A N ARI A S / 54

Los podomorfos son siluetas de pies humanos apenas esbozadas muy conocidas por todo el norte africano y en la vecina isla de Fuerteventura que han sido interpretados en relación al carácter sagrado de algunos espacios por rituales. En la isla destaca la estación de Peña del Conchero (Zonzamas). Los alfabetiformes representan los dos tipos de grafías conocidas en el archipiélago: las líbico bereberes (Peña de Luis Cabrera, en Guenia, y Peña de Juan del Hierro, en Soo) y las de filiación neopúnica (Peña del Letrero, Zonzamas, y Barranco de las Piletas, Guenia). Las manifestaciones rupestres más singulares de Lanzarote son las denominadas queseras, estructuras que reciben este nombre por su parecido a las bases de piedra o madera en donde se prepara el queso. Se trata de gruesos canales paralelos entre sí que están labrados en la roca formando estructuras circulares de varios metros de diámetro, como la quesera de Zonzamas. Varias han sido las hipótesis propuestas para su explicación que, sin embargo, no han llegado a ofrecer una interpretación válida sobre las mismas. La información arqueológica sobre el mundo funerario de Lanzarote es realmente escasa. Se conocen algunos enterramientos en cueva natural entre los que destaca el de Montaña Mina (San Bartolomé). En él se hallaron varios cráneos separados del resto del cuerpo junto a un vaso cerámico, punzones óseos y varias conchas perforadas. Otra tipología, el enterramiento en fosa, ha sido estudiada en Guanapay (Teguise), en donde

apareció el esqueleto correspondiente a una mujer en posición fetal con un ajuar asociado compuesto de cerámica fragmentada y numerosos restos de lapas junto a útiles óseos y líticos. Cerca de este yacimiento han aparecido dos enterramientos infantiles en hoyo (Los Divisos) junto a numerosos huesos craneales pertenecientes a otros individuos de corta edad, lo que permite pensar en una necrópolis destinada al enterramiento infantil en esta zona. Yacimientos arqueológicos El poblado amurallado de Zonzamas está situado en una colina que circunda un extenso valle de fértiles suelos agrícolas. Consta de varias viviendas que responden a la tipología de casas hondas, un recinto rectangular semisubterráneo dividido en compartimentos incomunicados entre sí que pudieron servir como almacén, y otras estructuras de piedra. En el punto más alto del yacimiento se encuentra la Cueva del Majo, aún sin estudiar, dividida en su interior por altos muros. De este yacimiento proceden un conjunto de materiales líticos, estelas de gran tamaño, placas trapezoidales con motivos simbólicos y una de las piezas de arte mueble más emblemática de Lanzarote, el llamado ídolo sedente de Zonzamas, de notables similitudes estilísticas con otras figuras de tradición mediterránea, que son objetos de gran interés por su singularidad en el panorama arqueológico del archipiélago.



T URIS MO C A N ARI A S / 56

Archaeological sites The walled settlement of Zonzamas is situated on a hill surrounded by a wide valley of fertile agricultural soils. It has several dwellings of the casas hondas (sunken house) category, a rectangular semisubterranean space divided into compartments that do not communicate, and that could have served as a store, and other stone structures. At the site’s highest point is the Cueva del Majo, which remains to be investigated, divided in its interior by high walls. This site has rendered a set of stone materials, stelas of great size, trapezoid sheets with symbolic motifs and one of the most symbolic pieces of furniture art in Lanzarote, the so-called Idolo sedente de Zonzamas (sedent idol), very similar in style to other figures of the Phoenician-Punic tradition, which are objects of great interest for their singularity among Tenerife’s archaeological finds. El Rubicon site is located at the Southern end of Lanzarote, very near to a coastline with coves and anchorages for vessels, an environment with abundant fishing resources. Here have been found the remains of a small enclosure of a similar type to the storage facilities of the Phoenician trading

post of Mogador and two underground wells of different architectural styles. The largest follows the building technique of Roman cisterns, built in great quantity along the Mauritanian coastline, in areas of little rainfall and normally associated with salting factories. The secondlargest, el Pozo (the well) de La Cruz, follows the linteled scheme used in Punic burial chambers of the Central Mediterranean that were subsequently re-used for water collection. The finding of the anthropomorphic sign of Tanit on the entrance lintel leaves no doubt that it belongs to the Punic culture. From the site at EI Bebedero (Teguise), from which one visually dominates the cliffs of Famara, a great quantity of ceramic fragments from wheel-made flasks, probably made in Andalusia and used to hold and transport aliments such as wine, oil and garum from crop and fishing produce from this zone and from the Atlantic coast of Africa, subsequently redistributed from Andalusia to the four corners of the Empire. Along with these fragments have also been found several meta objects in copper, bronze and iron, belonging to Roman culture, with a chronology between the 1 st to 4th centuries a.d.



T URIS MO C A N ARI A S / 58

El yacimiento de El Rubicón está ubicado en el extremo meridional de Lanzarote, a escasos metros de una costa que presenta calas y fondeaderos favorables para los navíos y abundantes recursos pesqueros. En él se han hallado restos de un pequeño recinto de tipología muy similar a las estructuras de almacenamiento de la factoría fenicia de Mogador y dos pozos subterráneos de diferente factura arquitectónica. El más grande sigue la pauta constructiva de las cisternas romanas, construídas con profusión a lo largo de la costa mauritana, en enclaves con escasa pluviosidad, generalmente vinculados a factorías de salazón. El segundo, pozo de la Cruz, sigue el esquema adintelado utilizado en cámaras funerarias púnicas del Mediterráneo central que posteriormente han sido reutilizadas para la recogida del agua. La aparición del signo antropomorfo de Tanit en el dintel de acceso no

deja lugar a dudas sobre su adscripción cultural púnica. Del yacimiento de El Bebedero (Teguise), desde el que se tiene un gran control visual sobre los acantilados de Famara, se ha recuperado gran cantidad de fragmentos cerámicos correspondientes a ánforas realizadas a torno, probablemente producidas en la Bética y destinadas al transporte de productos alimenticios como vino, aceite y garum procedentes de las actividades agrarias y pesqueras del Atlántico africano y posteriormente redistribuidos desde Gadir hacia todos los rincones del Imperio. Junto a estos fragmentos, también se ha producido el hallazgo de varios objetos metálicos de cobre, bronce y hierro adscritos culturalmente a Roma, con una cronología entre los s. I-IV d. C.



Comercio y Turismo, dos sectores con ejes comunes en los que es fundamental la profesionalización El Gobierno de Canarias organiza la III edición de un curso de postgrado sobre comercio en colaboración con las universidades canarias y el sector empresarial. Los 16 millones de turistas que nos visitan ofrecen al empresariado de Las Islas una oportunidad para continuar presentando e incrementando una oferta competitiva y de calidad El comercio y el turismo en Canarias son dos sectores fundamentales en la evolución de la economía de Las Islas. Los perfiles laborales más solicitados por las compañías de Canarias están vinculados al turismo, la hostelería, el comercio y el sector aeroportuario, según todos los indicadores. Los 16 millones de turistas que nos visitan ofrecen al empresariado de Las Islas una oportunidad para continuar presentando e incrementando una oferta competitiva y de calidad. El turista acude a Las Islas con ganas de consumir, por eso, desde todos los sectores se trabaja para aprovechar esta oportunidad presentando una oferta diferenciada, competitiva y de calidad. Uno de los principales elementos generadores de empleo y riqueza en Canarias es el pequeño y mediano comercio de las Zonas Comerciales Abiertas. La prueba está en la importante aportación del conjunto de este sector económico al Producto Interior Bruto de Las Islas.

Por eso, desde el Gobierno de Canarias, en colaboración con todas las instituciones de Las Islas, se ha trabajado en la adecuación de la oferta comercial, la mejora de la competitividad y el impulso a este sector económico para su adaptación a los procesos de digitalización que ya está muy avanzada en la economía en general, y que están modificando los hábitos de compra de los consumidores. La siguiente acción del Ejecutivo autonómico, y en concreto de la Dirección General de Comercio y Consumo, se ha centrado en la necesidad de profesionalizar el sector comercial de Las Islas, basado en un pequeño comercio ubicado en las Zonas Comerciales Abiertas de Canarias. Para conseguir este objetivo, organiza en estos momentos la tercera edición del ‘Curso Universitario Superior de Gestión de Comercio Urbano’, que este año será dual, gracias al compromiso e implicación de las empresas colaboradoras, que permiten dar al alumnado una formación eminentemente práctica. Otro de los elementos importantes de esta formación es la participación conjunta de titulados universitarios y de jóvenes procedentes de ciclos formativos de Formación Profesional vinculados al sector comercial. Esta formación universitaria para los futuros profesionales del sector comercial se ha consolidado gracias a la colaboración de Ángeles Palmero, directora general de Comercio y Consumo, y el director general de Formación Profesional


y Educación de Adultos, Manuel Jorge, ambos del Gobierno de Canarias. Pero el objetivo no se habría conseguido sin la implicación en este importante proyecto de las Universidad de La Laguna, y de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria que, junto a las empresas, ayuntamientos, cabildos, entidades colaboradoras y los propios alumnos. Nos encontramos ante la tercera ocasión en la que se promueve la participación activa del empresariado y de las instituciones en la formación superior, con el fin de potenciar el comercio urbano, reforzar la oferta turística de Canarias y colaborar en un mejor desarrollo de la economía local. El nuevo curso de postgrado se impartirá en ambas sedes universitarias y servirá para la formación de los futuros gerentes de áreas comerciales en Las Islas mediante el desarrollo de prácticas en empresas con el fin de fomentar un acercamiento adecuado a la realidad del sector. Se trata de desarrollar las acciones de coordinación necesarias para el desarrollo, impartición y evaluación del Programa Formativo de Postgrado Retail Management que estará dirigido, según señaló Ángeles Palmero, a “atraer el talento de los jóvenes universitarios recién titulados, al mundo de la gestión del comercio urbano y del desarrollo de las zonas comerciales abiertas, potenciando sus competencias para la gestión de proyectos emprendedores y el pensamiento innovador,

contribuyendo a impulsar el tejido empresarial del sector de la distribución comercial”. La novedad fundamental de esta tercera edición está relacionada con el programa ‘Enlaza’, que pretende eliminar las barreras existentes entre los distintos departamentos en materia de formación y así poder ofertar al alumnado nuevas oportunidades de desarrollo personal y profesional, como la que ahora ofrece este ‘Curso Universitario Superior de Gestión de Comercio Urbano’, también destinado a estudiantes de FP. El curso se consolida en el presente 2019 a partir de la experiencia obtenida en los ejercicios anteriores, con propuestas de mejora que se han tenido en cuenta para esta edición. 30 estudiantes recibirán formación, en este caso con la aportación de calidad que supondrá el acceso del alumnado titulado en cursos de Formación Profesional relacionados con el sector comercial. Otra de las intenciones es conseguir que se “comprendan y conozcan” las características de la gestión empresarial de los establecimientos comerciales y de los mecanismos de cooperación para la gestión agrupada, al tiempo que desarrollan y entrenar competencias avanzadas (conocimiento + habilidades + actitudes) para idear promover y gestionar conceptos innovadores en ‘retail’. Toda la información relativa a este curso puede consultarse en la página web http://www.gerenciacomerciourbano.com


La Matanza de Acentejo es un pueblo por descubrir, un municipio de contrastes que reserva al visitante agradables sorpresas dibujadas tanto en sus inolvidables paisajes como en la calidez y amabilidad de sus gentes. Quienes conocen a La Matanza y a sus vecinos pronto se percatan que están ante un pueblo orgulloso de su historia y pasado, que se reconocen en el valor mostrado por sus antepasados en la célebre Batalla de Acentejo, el épico enfrentamiento acontecido en tierras matanceras en mayo de 1494 entre las tropas castellanas y los guerreros guanches. Aquella histórica victoria liderada por el mítico achimencey Tinguaro es el punto de arranque de lo que hoy somos como pueblo, y de su impronta el visitante encontrará diferentes ejemplos en el municipio, como anticipo del futuro Centro de Interpretación de la Batalla y el Barranco de Acentejo en el que estamos trabajando. También hallará sobrados ejemplos de su identidad agrícola, ligada a una equilibrada relación del hombre con el medio y sus recursos que ha propiciando una agricultura


viva, que ha modelado y conservado un paisaje del que hoy disfrutamos, con el vino y el castaño como elementos destacados en ese lienzo natural. Ambos productos, aclamados y prestigiados, son íconos también de una gastronomía reconocida y diversa, que ofrece opciones de calidad para todos los gustos haciendo convivir a la cocina de autor y a la carta internacional, con los sabores surgidos de los fogones del guachinche tradicional. Visitar el entorno natural de Los Nateros y el Mercadillo del Agricultor, mientras callejeamos por el pueblo en busca de buen vino y sabrosos platos, es sin duda la mejora manera de experimentar lo indicado. Desde aquí invitó al visitante a que nos conozca. A que tome contacto con la hospitalidad de nuestras gentes. A que comparta con nosotros la cultura y tradiciones que nos identifican. A que se enamore de un pueblo que, con una envidiable calidad de vida, nos hace sentir orgullosos. Bienvenidos a La Matanza, bienvenidos a su casa. D. Ignacio Rodríguez Jorge Alcalde-Presidente de La Matanza de Acentejo


Fotografías/ Ayuntamiento Valle Gran Rey

T URIS MO C A N ARI A S / 64

VALLE GRAN REY Después de un largo recorrido de más de 40 kilómetros, tanto si venimos desde el Puerto de San Sebastián, como si venimos desde el aeropuerto, llegamos a la Vega de Arure, antigua capital del municipio, que tuvo su mismo nombre; aún vemos el peque-

ño caserío tradicional asentado en el valle que conforma su espectacular barranco, que desemboca en Valle Gran Rey. Unos 3 kilómetros más adelante está el precioso Mirador de Palmarejo, uno de los más bellos de

la isla, con un restaurante perfectamente disimulado entre las rocas, respetando completamente el entorno. Desde las terrazas del mirador se nos ofrece una espectacular vista panorámica de todo Valle Gran Rey, al que descendemos por su ladera norte.


VALLE GRAN REY After a long journey of over 40 kilometers, coming from the port of San Sebastiรกn or the airport, we reach the ancient capital of the municipality Vega de Arure, which had the same name. We can still see the traditional small group of

houses situated in the valley, forming a spectacular ravine ending up in Valle Gran Rey. About 3 kilometers on we find the beautiful Mirador del Palmarejo, one of the most beautiful spots of the island, with a restaurant

perfectly hidden among the rocks, completely respecting the environment. From the terraces of the Mirador there is a spectacular panoramic view of all Valle Gran Rey, which we will descend on the north side. We are entering a deep valley,


T URIS MO C A N ARI A S / 66

Estamos adentrándonos en un profundo valle, al otro lado de San Sebastián, en el suroeste de la isla, con más de 900 metros de altitud en su arranque desde las cumbres de la isla, por el que corre un barranco encajonado en su fondo, a ambos lados laderas muy pendientes, casi cortadas a pico en algunos puntos, idilio de palmeras y rocas, escalada de construcciones tradicionales blanqueadas y de techo de roja

teja que compiten trepando por los peñascos, bancales de cultivo en terraza que reflejan la maravillosa adaptación de un hombre a un medio tan adverso. Descenso brusco y rápido, carretera adelante y de sorpresa en sorpresa, sin salir del asombro y la admiración, llegamos al fondo del valle, a la desembocadura de este inmenso embudo, donde


on the other side of San Sebastiรกn, in the south east of the island, over 900 meters high from its beginning in the summit of the island. An encased ravine passes along its bottom, with steep slopes on each side, almost cut in peaks in some places, ideal for palm trees and rocks, a slope of traditional white washed buildings with red tiled roofs that compete climbing up

the crags, terraces of crops which reflect the wonderful adjustment of man to such adverse conditions. An abrupt and rough descent, the road ahead, surprise after surprise, without failing to be amazed and with admiration we arrive at the bottom of the valley, to the mouth of this


T URIS MO C A N ARI A S / 68

se encuentra el mayor centro turístico de La Gomera; allí la carretera se divide en dos, el ramal de la izquierda avanza hacia Borbolán, la Puntilla, la playa y el muelle de Las Vueltas, playa de Argaga y playa de la Arena; el ramal de la derecha nos acerca a la Playa de la Calera, la más importante de la zona, de unos 10 m. de ancho y casi un kilómetro de longitud.


IS MORE, ES MÁS


FAÑABE- TORVISCAS

VERONICAS - SALYTIEN - PUERTO COLÓN

APTOS. COLÓN - PARQUE SANTIAGO 6

HOTEL FAÑABE COSTA SUR

FRENTE AL MCDONALD´S DE VERÓNICAS

FRENTE APTOS. COLÓN

HORARIO /SCHEDULE / FAHRPLAN ZUG

HORARIO /SCHEDULE / FAHRPLAN ZUG

10:00 - 22:00

10:00 - 22:00

SALIENDO A CADA HORA EN PUNTO LEAVING EVERY HOUR AT POINT JEDE STUNDE AM PUNKT LASSEN

SALIENDO A CADA HORA EN PUNTO LEAVING EVERY HOUR AT POINT JEDE STUNDE AM PUNKT LASSEN

FRENTE A PARADA DE TAXI DE TORVISCAS HORARIO /SCHEDULE / FAHRPLAN ZUG

10:30 - 22:30

HORARIO /SCHEDULE / FAHRPLAN ZUG

10:00 - 22:00

SALIENDO A CADA HORA EN PUNTO LEAVING EVERY HOUR AT POINT JEDE STUNDE AM PUNKT LASSEN

EN EL CENTRO COMERCIAL SALYTIEN HORARIO /SCHEDULE / FAHRPLAN ZUG

10:15 - 22:15

C.COMERCIAL PARQUE SANTIAGO 6

HORARIO /SCHEDULE / FAHRPLAN ZUG

10:15 - 22:15

PUERTO COLÓN

HORARIO /SCHEDULE / FAHRPLAN ZUG

10:30 - 22:30

Tlf · 0034 · 600 557 704

/ 690 628 624

www.trenturisticotenerife.es


“llegamos a la Vega de Arure, antigua capital del municipio, que tuvo su mismo nombre; aún vemos el pequeño caserío tradicional asentado en el valle que conforma su espectacular barranco, que desemboca en Valle Gran Rey” enormous funnel, where the largest touristic center of La Gomera is found. Here the road forks, the left fork takes you to Borbolán, La Puntilla, Las Vueltas beach and docks, Argaga beach and Arena beach, the right fork takes us to La Calera the most important beach in the zone, 10 meters wide and nearly a kilometer long.

“we reach the ancient capital of the municipality Vega de Arure, which had the same name. We can still see the traditional small group of houses situated in the valley, forming a spectacular ravine ending up in Valle Gran Rey”


T URIS MO C A N ARI A S / 72

La Playa de la Calera es de arena negra, con algunos guijarros, bordeada a todo lo largo de una carretera-avenida y de plantaciones de plataneras. Acá y allá algunas vistosas palmeras enriquecen el paisaje ardoroso bajo un sol radiante. Suele ser la más concurrida de la zona. Al

extremo derecho de la playa está La Calera, capital del municipio desde 1941, con un precioso paseo de palmeras junto a la playa y donde abundan los bares, cafeterías, tiendas, apartamentos y restaurantes, todo lo que puede buscar el turista para su entretenimiento y descanso.

La Caldera beach has black sand, with some pebbles, bordered all along by a road-avenue and by banana plantations. Here and there showy palm trees enrich the burning landscape under a bright sun. It is usually the busiest in the zone. La

Caldera, capital of the municipality since 1941, is to the far right of the beach, with a beautiful palm tree lined walk and abundant bars, cafés, shops, apartments and restaurants, everything tourists look for enjoyment and relaxation.


El lugar donde mimar los sentidos

E

Exótico, romántico, exclusivo, hecho a medida, con personalidad.. así describen sus clientes el hotel Royal Garden Villas &Spa, un 5 estrellas único en el sur de la isla de Tenerife. Con vistas al campo de golf, sus 28 villas individuales disponen de amplias habitaciones decoradas con antigüedades traídas de todos los rincones del mundo así como de piscinas climatizadas privadas para disfrutar del relax, la intimidad y el descanso más absoluto. En el Golden Pond’ Spa, un verdadero templo del bienestar y de la belleza de inspiración tailandesa, cada detalle está pensado para mimar los sentidos; algo que también sucede en su restaurante, el Jardín: el mejor lugar para probar la gastronomía típica local en clave contemporánea. Más info: www.royalgardenvillas.com

promotraveler

Royal Garden Villas & Spa***** GL , Tenerife


Un kilómetro hacia el norte de La Calera se encuentra la Playa del Inglés, bajo un imponente acantilado, formado por cúmulos de coladas, con más de tres kilómetros de longitud y unos diez metros de anchura, con más o menos arena según la temporada del año; para acceder a ella hay que llegar por una pista de tierra que parte desde La

Calera. Si ha decidido tomar un baño tome las precauciones posibles, ya que hay abundantes rocas bajo el agua y a poca profundidad. Si se desea nadar con más tranquilidad, lo mejor es elegir alguna de las otras playas ya citadas; la que cuenta con más cantidad de arena y con las aguas más tranquilas es la de Las Vueltas.


“La Playa del Inglés, bajo un imponente acantilado, formado por cúmulos de coladas, con más de tres kilómetros de longitud y unos diez metros de anchura”


“Playa Del Inglés is found one kilometer north of La Calera, under an impressive cliff formed by an accumulation of volcanic lava over three kilometers long and ten meters wide”

T URIS MO C A N ARI A S / 76

Playa Del Inglés is found one kilometer north of La Calera, under an impressive cliff formed by an accumulation of volcanic lava over three kilometers long and ten meters wide, with varying amounts of sand depending on the time of the year. It can be reached by a dirt track that begins

in La Calera. If you feel like a swim, take all the necessary precautions as there are abundant rocks not far down under water. If you prefer a quiet swim it is better to choose one of the already mentioned beaches as they contain more sand and calmer waters than Las Vueltas.



El Área insular de Medio Ambiente y Sostenibilidad destaca los valores medioambientales que estas entidades trasladan al resto de la sociedad

El Cabildo y la Cámara de Comercio distinguen a 13 empresas comprometidas con el desarrollo sostenible El Cabildo de Tenerife, a través del área de Medio Ambiente y Sostenibilidad, y la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Santa Cruz de Tenerife han entregado a 13 empresas un certificado por su incorporación al modelo de Economía del Bien Común y su compromiso con los Objetivos de Desarrollo Sostenible fijados por la ONU. La Economía del Bien Común persigue un nuevo modelo económico, social y político basado en valores esenciales como la solidaridad, la dignidad humana, la justicia social, la sostenibilidad ecológica y la democracia. La entrega contó con la participación del vicepresidente

y consejero de Medio Ambiente y Sostenibilidad, José Antonio Valbuena; el presidente de la Comisión de Medio Ambiente de la Cámara, Diego Vega La Roche; y los representantes de la Asociación Canaria para el Fomento de la Economía del Bien Común, José David Monzón y José Juan Alejandro Martel. El Área de Medio Ambiente y Sostenibilidad del Cabildo quiso premiar así a las empresas por el esfuerzo y compromiso que han demostrado a lo largo de este proceso de adaptación y por los valores medioambientales y sostenibles que trasladan al resto de la sociedad desde el ámbito empresarial.


Las trece entidades distinguidas han sido Agresta Sociedad Cooperativa, Astrotouristing+Divulgative Style of Travel, Tourism & Life, Coworking Nomad, Crowd Spain, El sol es vida, GAE Comunidades Sur, Grupo Shine, GuiaNatura EcoTourism, INITEN, María Jesús Pérez Domínguez, Pazific, Playamar y Turismo y Urbaser. El origen de esta iniciativa es el proyecto del Cabildo ‘Tenerife, Isla del Bien Común’, que comprende dos líneas: Empresas del Bien Común y Municipios del Bien Común. En la de empresas desde finales de 2017, se han organizado dos jornadas introductorias

y tres talleres de iniciación al Balance del Bien Común y a la Matriz del Bien Común, a los que han asistido y participado 150 participantes, tanto empresarios y profesionales, como trabajadores y emprendedores. Como resultado de estas acciones de difusión grupal y las realizadas a través de redes sociales y medios de comunicación, se han configurado siete grupos de consultoría con 28 empresas y profesionales que se decidieron a implantar el modelo. De estos grupos salen las 13 entidades con los Balances del Bien Común certificados, continuando en el proceso de implantación otras cinco.


Texto/ Samuel Tomás · Fotografías/ Saúl Santos

T URIS MO C A N ARI A S / 80

BREÑA BAJA, SIENTE LA MAGIA DE UN LUGAR ÚNICO El municipio de Breña Baja, en la Isla de La Palma, es una puerta abierta a otra forma de viajar, de vivir. Un abanico de emociones que da aire a todo aquel o aquella que la visita.

Breña Baja, situada en la comarca este de La Palma, te mece y te sumerge poco a poco en sus tradiciones. Te arropa desde el primer momento en que te recibe. No se sabe muy por qué, pero así es. Quizá por

el protagonismo que la figura de la madre tiene en su escudo y su historia. Icono de mujeres que sacaron adelante familias en épocas de carestía y emigración a América Latina y Centroeuropa.


BREÑA BAJA, FEEL THE MAGIC OF A UNIQUE PLACE The municipality of Breña Baja, in La Palma Island, represents an open door to the different way of traveling, of living. A fan made by emotions, which is giving the air everyone who wants

to visit her. Breña Baja, situated in the eastern region of La Palma, swings you slowly and immerses you into her traditions. It rallies you around from the

first moment she welcomes you. It is unknown why, but that’s how it is. Maybe because of the prominence the statue of the mother has on its emblem and its history.


Te invita a bailar y cantar en Romerías, paseos ataviados con traje típico, al ritmo pasivo y religioso de patrones y patronas. A tejer con tus propias manos alfombras, traperas o tapices, o a dar forma a cestas y serecas. La historia de un pueblo, el breñusco, llevada adelante con tus propias manos. Te seduce y te asusta a partes iguales en enigmáticas noches de brujas, que descienden mágicamen-

te desde la montaña, iluminadas por antorchas, a golpe de leyenda contada de boca a boca, de generación en generación. Breña Baja te abre balcones y te invita a conocer eclécticas e históricas haciendas, en el propio municipio o en los vecinos, expresiones de una arquitectura colonial convertida en huella de una historia ya algo lejana.

“Abre balcones y te invita a conocer eclécticas e históricas haciendas, en el propio municipio o en los vecinos, expresiones de una arquitectura colonial convertida en huella de una historia ya algo lejana” “Opens its balconies for you and invites to meet eclectic and historical ranches, in its own or neighbour municipality, expression of a colonial architecture turned into the footprint of a distant history” Women icon provided for their families in the period of shortage and immigration to Latin America and Central Europe. It invites you to dance and sing in Romerias, by the walks dressed in the typical costumes, in the passive and religious rhythm of the Saints. To knit the carpets, rugs or wall hangings by your own hands, or give a form to the baskets and bags. The history of a village, the Breña’s village, carried forward by your own hands.

In the same way, the mysterious witches’ night seduces and frightens you, magically coming down from the mountain, illuminated with torches, the word of mouth legend told, from generation to generation. Breña Baja opens its balconies for you and invites to meet eclectic and historical ranches, in its own or neighbour municipality, expression of a colonial architecture turned into the footprint of a distant history.



T URIS MO C A N ARI A S / 84

Te nutre de energía para recorrer los más de 1000 kilómetros de variopintos senderos coloreados con laurisilva, coladas volcánicas, pinares, retamas y codesos. Hasta llevarte de vuelta a Los Cancajos y otras preciosas playas de arena negra y paseos marítimos donde la sal viste el lugar con un aroma particular.


It feeds you with energy to go across more than 1000 kilometres of diverse paths, coloured by laurel forest, volcanic tracks, pine trees, brooms and “codesos�. Leads you to Los Cancajos on the return, and other beautiful black sand beaches and seafront promenades where the salt dresses up the place with the remarkable scent.


T URIS MO C A N ARI A S / 86

Breña Baja derrocha energía, ruge con el automovilismo, pedalea vertiginosa con carreras de mountain bike, alarga zancadas con el atletismo y bracea en la costa mirando la cara este del municipio. Breña Baja por encima de todo, en una tierra deportista.

Breña Baja uses up a lot of energy. It’s rumbling with car racing, pedalling vertiginously with a mountain bike race, lengths strides with athleticism and swims by the seashore looking the face of this municipality. Breña Baja, above all, is an athletic land.

Te eleva hasta las medianías, a disfrutar de una caricia fresca coronada en la Cruz del Milenio, en la Montaña de la Breña, un espacio de reunión perfecto para un fin de semana con familiares y amigos. Y desde allí te enreda y te invita a subir y subir y subir hasta las estrellas, hasta casi poder tocarlas, en el cielo más bonito y limpio del mundo.

It raises you to the middle mountain region, to enjoy in the fresh caress given in the “Cruz del Milenio” (Millennium’s Cross), in the Breña’s Mountain, a perfect place for a weekend gathering with your friends and family. And from there it tricks you and invites to climb and climb and climb all the way to the stars until you almost reach them, in the most beautiful and the cleanest sky.



T URIS MO C A N ARI A S / 88


Y cuando pestañeas, de repente apareces de nuevo bajo el mar de Los Cancajos, entre cuevas corales y arrecifes, nadando junto a corales negro, gorgonias roja, estrellas de mar, viejas, o salemas.

And when you blink, suddenly you can find yourself under the sea in Los Cancajos, between coral caves and reefs, swimming next to the black corals, the red gorgonian, sea stars, “vieja” and “salema” fish.


Cupón Diario y

La Paga Juega por lo que de verdad te importa.

Por la inclusión social.

Cupón Diario

La Paga

55 premios de

€ 3.000 mes

35.000 €

durante 25 años

Vendedores ONCE y www.juegosonce.es. +18 JUEGA RESPONSABLEMENTE


“Un espacio de reunión perfecto para un fin de semana con familiares y amigos. Y desde allí te enreda y te invita a subir y subir y subir hasta las estrellas, hasta casi poder tocarlas, en el cielo más bonito y limpio del mundo”

“A perfect place for a weekend gathering with your friends and family. And from there it tricks you and invites to climb and climb and climb all the way to the stars until you almost reach them, in the most beautiful and the cleanest sky”



Breña Baja te hace reír de la mano de pamelas, pelucas, disfraces, y sonrisas de carnaval. El humor y el buen ambiente se ponen por delante de la propia vida, mientras esperas la vuelta del Indiano que emigró e hizo fortuna al otro lado del océano.

Breña Baja makes you laugh participating in the hats, wigs or costumes parties, and carnival smiles. The sense of humour and the great atmosphere comes in front of life itself, while you are waiting for an “Indiano” to return, who emigrated and got rich on the other side of the Ocean.

No lo dudes, ven, que sentirás la magia de un lugar único. Breña Baja, te está esperando.

Don’t doubt, come, you will feel the magic of a unique place. Breña Baja is waiting for you.




T URIS MO C A N ARI A S / 96

TACORÓN En el Sur del municipio de Frontera se encuentra el “Mar de Las Calmas”, bañando un suave entrante que se forma entre La Punta de Orchilla y La Punta de Los Saltos (La Restinga, punto

más meridional de la isla y del archipiélago). Parte de la costa descrita pertenece a la zona denominada “El Julán”, un lugar de considerables pendientes, que bajan desde las cumbres de la

Fotos / Horacio Armas

isla, a más de 1.200 m de altitud hasta las costas, en una distancia inferior a los 3 kilómetros y menos en algunos puntos, por lo que hay lugares en que se forman increíbles acantilados.


TACORÓN Mar de Las Calmas can be found In the south of the municipality of La Frontera, bathing a gentle inlet, formed between La Punta de Orchillas and La Punta de Los Saltos (La Restinga, the

most southern point in the island and the archipelago). Part of the described coast belongs to an area known as “Julán”, a place of considerable slopes that descend from the

summit of the island, more than 1200 m. high to the coast, at a distance less than 3 kilometers and even less at some other points, forming incredible cliffs in some places.



En la parte más alta de El Julán se da una vegetación de pinar abundante, que va disminuyendo hacia la costa, bastante seca y calurosa a lo largo de todo el año.

In the highest part of Julán it can be found abundant pine vegetation, rather dry and hot all year round, decreasing towards the coast.

En una de las muchas calas y playitas que se forman a la orilla del mar se encuentra “Tacorón” (Tecorone). Como otros puntos de baño del archipiélago, no se trata propiamente de una playa, sino de un enclave entre coladas volcánicas.

Tacorón (Tecorone) is found in one of the many coves and beaches. Like other bathing points in the archipelago, it is not really considered a beach, but an enclave between volcanic mountain passes.


Las Aguas cristalinas del Atlántico se cuelan entre las rocas lávicas formando charcos, calas y ensenadas.

T URIS MO C A N ARI A S / 100

Tacorón cuenta con un lugar ideal para tomar baños de mar y de sol. No es propiamente un charco, aunque posee muchas de sus características; es una especie

The crystal waters of the Atlantic slip between lava rocks, forming pools, coves and inlets. Tecorón has an ideal area for swimming and sunbathing. It´s not really a pool, although it has many of its characteristics. It`s a kind of

de piscina natural, protegida del embate directo del mar por una escollera de lava y abierta a él por un lateral. Dentro de la piscina hay puntos más o menos profundos, incluso zonas con fondo arenoso, por lo que los bañistas y, especialmente los niños, pueden moverse con tranquilidad.

natural pool, protected from the direct buffering of the sea by a lava breakwater and with an opening on one side. Within the pool there are some deep points, even areas with a sandy bottom, allowing the swimmers, especially children to move around safely.



T URIS MO C A N ARI A S / 102

“Un lugar de considerables pendientes, que bajan desde las cumbres de la isla, a más de 1.200 m de altitud hasta las costas, en una distancia inferior a los 3 kilómetros y menos en algunos puntos, por lo que hay lugares en que se forman increíbles acantilados. ”


“A place of considerable slopes that descend from the summit of the island, more than 1200 m. high to the coast, at a distance less than 3 kilometers and even less at some other points, forming incredible cliffs in some places�


T URIS MO C A N ARI A S / 104

Todo el entorno se ha ido acondicionando con el paso del tiempo, a fin de que los bañistas tengan lugares donde tenderse y espacios de sombra para comer y descansar en un lugar en el que el sol puede llegar a ser muy fuerte, e incluso, en los últimos años se ha instalado un restaurante que hace las delicias de

los escasos visitantes que llegan a este apartado y escondido rincón de la isla, principalmente porque no cuenta con una infraestructura de servicios turísticos, pero al mismo tiempo es este uno de sus mayores encantos, la ausencia de construcciones en la orilla del mar, territorio virgen y seductor.

All the surrounding area has been reformed with the passing of time, giving the swimmers places to sit and shaded areas to eat and rest in a place where the sun can become very strong. In recent years it has been opened an restaurant to please the few visitors

who come to the isolated hidden corner of the island, mainly because it does not have an infrastructure of tourist services, but at the same time the absence of buildings on the sea shore makes it a seductive virgin territory, and this is one of its main charms.


La isla con alma Este verano, redescubre el silencio. El olor a tierra y a mar. Los atardeceres que despiertan la mente. Y esa energĂ­a que llena el alma.

Canarias avanza con Europa

elhierro.travel Lat itud de vida


T URIS MO C A N ARI A S / 106

“For nature lovers one cannot ask more; the seabed is rich and colorful and it has various animal and vegetal species, colorful landscapes and areas of volcanic ash etc.�


Para los amantes de la naturaleza casi no se puede pedir mĂĄs; los fondos marinos son ricos coloridos y con variadas especies animales y vegetales. Paisajes de coladas multicolores, espacios de cenizas volcĂĄnicas, etc... En la parte alta del punto de baĂąo hay un precioso valle plagado de higueras y tuneras, en otro tiempo habitado, lo que se aprecia por las ruinas de antiguas construcciones: casas con techumbres de colmo a dos aguas, hornos, aljibes, etc...

For nature lovers one cannot ask more; the seabed is rich and colorful and it has various animal and vegetal species, colorful landscapes and areas of volcanic ash etc. At the highest part of the bathing area there is a beautiful valley plagued with fig trees and prickly pear trees, once inhabited, as can be seen in the ruins of ancient buildings, houses with two sided thatched roofs, ovens, water tanks etc...


T URIS MO C A N ARI A S / 108

“Para los amantes de la naturaleza casi no se puede pedir más; los fondos marinos son ricos coloridos y con variadas especies animales y vegetales. Paisajes de coladas multicolores, espacios de cenizas volcánicas, etc...”




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.