Turismo Canarias - Turiscom - CIT

Page 1

Turismo CANARIAS




Overseen by Mount Teide and accompanied by the impressive Atlantic Ocean is Loro Parque, located in the beautiful valley of La Orotava, the zoological garden #1 in Europa and #2 in the world, according to TripAdivisor. Its facilities are, like the entire Park, a true embassy for nature. The philosophy of Loro Parque is based on animal welfare and conservation. It’s the ideal place to spend holidays with the entire family enjoying exhibitions which entertain and educate both adults and children. The Park offers the opportunities to sight the birth and evolution of birds in Animal Embassy, gaze the adorable Red Pandas or enjoy the unbelievable show of the majestic orcas in OrcaOcean. Environmental care is also present in the new aviaries where the most beautiful avian species of South America will delight the visitors, especially bird-lovers.




The spectacular Siam Park is located in the South of Tenerife, a place for lovers of fun and adrenaline. Considered as the best water park in the world according to TripAdvisor, it amazes millions of visitors each year with incredible world-class assets like our latest attraction: Singha, the planet’s fastest water roller coaster. The bravest can challenge the physics in an exciting experience of a 240 meter long slide with 14 changes of direction at unparalleled speeds. However, Siam Park suits everyone and also offers great relaxing areas for the entire family at the man-made Siam Beach – the most idyllic beach you will find on the Canary Islands – or the fascinating tropical Mai Thai River that shows the park from its most beautiful sides.


Presidente de Honor José Sabaté Forns

Consejeros Colaboradores Sr. Presidente de la Cámara de Comercio Sr. Presidente de la CEOE Sr. Presidente Ashotel Sr. Presidente de APAV Sr. Presidente de la Asociación de la Prensa Sra. Presidenta de la Asociación de Guías Turísticos Sr. Presidente de la Asociación de Hostelería

Presidente Antonio Molano Fernández Embajador Cultural Pepe Dámaso Secretario General Santiago Díaz González

Director Miguel Ángel González Suárez

Consejeros Delegados Eduardo Martín Administración Miguel Ángel González Padilla Asesor de Imagen Estudio Cretivo Zoo Momo Marrero Consejeros Natos Excmo. Sr. Presidente del Gobierno de Canarias D. Fernando Clavijo Batlle Excmo. Sr. Presidente del Cabildo Insular de Tenerife D. Carlos Enrique Alonso Rodríguez Excmo. Sr. Alcalde del Ayto. de S/C de Tenerife D. José Manuel Bermúdez Esparza Excmo. Sr. Presidente de la Autoridad Portuaria D. Ricardo Melchior Navarro

Jefes de Redacción Francisco Pallero José Pérez Báez Redacción Gabinetes de Prensa · CIT Cabildo Insular de Tenerife · Gomera · El Hierro Gran Canaria · Fuerteventura y La Palma Ayuntamiento de Arrecife · La Laguna Dirección General de Comercio del Gobierno de Canarias · Turiscom

Fotografías Cabildo Insular de Tenerife Cabildo Insular de la Gomera Cabildo Insular de El Hierro Cabildo Insular de Fuerteventura Cabildo Insular de La Palma Cabildo Insular de Gran Canaria Ayuntamiento de Santa Cruz de la Palma Ayuntamiento de La Laguna Ayuntamiento de las Palmas de Gran Canaria Ayuntamiento de Arrecife Guillermo Pozuelo Turismo de Tenerife Idea Original C.I.T. Turiscom

Diseño Estudio Cretivo Zoo Fotografía Portada Turismo de Tenerife Marketing y publicidad José Luís Martínez Pintos Narciso Gómez García Román Glez. Rodríguez Luis Frade Ana María Alberto Fátima Hernández Pérez Impresión Gráficas Tenerife Edita C.I.T. Depósito Legal: TF-1651/95

Elias Serra Rafols, 2 · 38009 Santa Cruz de Tenerife · Islas Canarias · España Tfno: 922 645 755 · www.cit-tenerife.org turismocanarias@cit-tenerife.com www. turiscom.org · / canariasturismo · /@miguelangelcit La pasada edición de nuestra revista internacional fue presentada y distribuida en las siguientes Ferias Internacionales: La Feria del Libro de Miami (EEUU), WTL de Londres (Inglaterra), ITB de Berlin (Alemania), Feria de Turismo de Bilbao (España), Feria de Turismo de Barcelona (España), La Feria Internacional de Muestras de Valladolid (España), Feria Internacional de Turismo en Valencia (España), BIT - Borsa Internazionale del Turismo, Milan (Italia), BITEG – Borsa Internazionale del Turismo Enograstronomico, Riva del Garda,Trentino, (Italia), C-B-R, Munich, (Alemania), Confex, Londres, (Reino Unido), EIBTM – European Incentives, Business Travel and Meeting, Barcelona, (España), Fespo, Zurich, (Suiza), International Luxury Travel Market, Cannes, (Francia), MADI Travel Market - International Trade Fair of Travel and Hotel Industries, Praga,( República Checa), Sath World Congress, Miami, Florida (EEUU), Seatrade, Miami, (EEUU), SITV – Salon International du Tourisme et des Voyages– Colmar, (Francia), SMT - Salon Mondial du Tourisme, París, (Francia), Travel & Sport in Poland, Varsovia, (Polonia), TUR - Swedish International Travel & Tourism Trade Fair, Gotemburgo, (Suecia), Vakantie – Salon des Vacances / Brussels Holiday Show, Bruselas, (Bélgica)

Agradecimientos Especiales

T URIS MO C A N ARI A S / 10

Sr. Presidente del Excmo. Cabildo Insular de Tenerife: D. Carlos Enrique Alonso Rodríguez - Sr. Presidente del Excmo. Cabildo Insular de La Gomera: D. Casimiro Curbelo - Presidente de la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife: D. Ricardo Melchior Navarro - Organización Mundial del Turismo – Turismo de Tenerife - Excmos. e Ilmos. Ayuntamientos de La Laguna, Las Palmas de Gran Canaria, Arrecife, Teleférico del Teide - Loro Parque - Fundación Loro Parque - Momo Marrero - La Diez Gestiona Radio - Pamela Suave Medina - Estudio Cretivo Zoo

El Centro de Iniciativas Turísticas, no se hace responsable de los posibles errores en los textos proporcionados por las entidades colaboradoras. Queda prohibida cualquier reproducción total o parcial de todo el contenido, diseño y fotografías de esta revista sin autorización.


Información exigida por la OM ECC/2316/2015: Cuenta Estrella CaixaBank se encuentra adherido al Fondo de Garantía de Depósitos de Entidades de Crédito previsto en el Real Decreto 16/2011, de 14 de octubre. El importe garantizado tiene como límite 100.000 € por depositante en cada entidad de crédito.

1/6

Este número es indicativo del riesgo del producto, siendo 1 / 6 indicativo de menor riesgo y 6 / 6 de mayor riesgo.

Nueva Cuenta Estrella Descubre las ventajas de domiciliar tu nómina En CaixaBank innovamos cada día para hacer realidad tus sueños y proyectos. Por eso, solo por domiciliar tu nómina en la nueva Cuenta Estrella, no pagarás comisiones1 y disfrutarás de todas las ventajas del Programa Estrella: ocio, viajes, descuentos en compras diarias y mucho más2. Entra en www.CaixaBank.es/Estrella y descubre todas las ventajas que tenemos para ti.

1. Tarifa de 0 €/mes siempre que se utilicen exclusivamente canales electrónicos. Incluye comisiones de mantenimiento y administración, dos tarjetas de crédito VISA Classic (titular y beneficiario), hasta 24 transferencias/año por autoservicio a países de la UE por un importe máximo de 20.000 € e ingreso gratuito de cheques ilimitado. 2. Para disfrutar de las condiciones del Programa Estrella, es necesario tener domiciliada una nómina superior a 600 € durante un mínimo de 3 meses y haber realizado al menos 3 pagos con tarjeta o haber recibido 3 cargos de recibos domiciliados en el último trimestre. Las bases del programa y todas sus ventajas pueden consultarse en www.CaixaBank.es/Estrella. NRI: 1397-2016/09681


T URIS MO C A N ARI A S / 12

PLAYAS DE FUERTEVENTURA Fuerteventura es una isla plagada de playas de aguas cristalinas y arenas de diversos colores, y además también es una de las islas del archipiélago canario con más playas vírgenes. A continuación le enseñamos un listado con las playas más llamativas de la isla.

Cofete

A pesar de no ser la playa mejor comunicada de Fuerteventura, es sin

duda una de las que más merece la pena visitar. Se trata de una playa virgen con una extensión de 13Km de arena blanca localizada al sur de la isla en el municipio de Jandía, rodeada por el Macizo Montañoso de Jandía, donde se encuentran las montañas más altas de Fuerteventura. Los lugares que se pueden visitar en esta playa son el Roque del Moro, un pequeño islote unido a la playa por medio de un puente

Fotos / Archivo Gráfico Patronato de Turismo de Fuerteventura

natural de arena, la Casa de los Winter, un pintoresco cementerio, y el poblado Cofete en el cual podemos encontrar un mirador y uno de los restaurantes más populares de la isla. Además todos los años se realiza suelta de tortugas en esta playa, una experiencia única que uno no se puede perder. Lo único a tener en cuenta es que se trata de una playa con mucho oleaje, por lo que hay que bañarse con precaución.


BEACHES OF FUERTEVENTURA Fuerteventura is an island rife with crystalline water beaches and sand of different colors, and it is also one of the islands in the Canaries with most unspoiled beaches. Below we show you a list of the most attractive beaches on the island.

Cofete

In spite of not being one of the best communicated beaches in Fuerte-

ventura, it is definitely one of the most well worth visiting. It is an unspoiled beach with an extension of 13Km of white sand located in the south of the island in the town of JandĂ­a, surrounded by the Massif of JandĂ­a, where the highest mountains of Fuerteventura are. The places that can be visited on this beach are the Roque del Moro, a small islet connected to the beach by a natural

bridge of sand, the House of Winter, a picturesque cemetery, and the Cofete village in which we find a viewpoint and one of the most popular restaurants on the island. In addition every year turtle releases are made on this beach, a unique experience that one can not miss. The only thing to consider is that this is a big-waves beach, so people have to swim with caution.


T URIS MO C A N ARI A S / 14

Playas de Corralejo

En la zona turística de Corralejo podemos encontrar varias playas de arena dorada y aguas transparentes de tonos verdosos y turquesas. Se trata de una zona ideal para los turistas, llena de complejos hoteleros que ofrecen una gran variedad de servicios, así como también numerosos chiringuitos donde poder degustar pescado de calidad. Corralejo es una zona muy popular entre los visitantes por sus magnificas dunas, al igual que es un imán para deportistas ya que aquí se puede practicar surf, windsurf y kiteboarding.

Sotavento

Al sur de la isla podemos encontrar esta extensa playa de casi 9Km con arenas claras y aguas cristalinas. Se trata de una zona que cuenta con muy pocos hoteles, por lo que es muy tranquila y perfecta para relajarse. Al ser una zona con mucho viento es común ver gente practicando windsurfing y kiteboarding. Lo más curioso de esta playa es la lengua de arena de 3Km que se forma a pocos metros de la orilla y que forma una laguna natural de muy poca profundidad. Dicha lengua de arena es la que siempre sale en los folletos turísticos de la isla, y en días de marea baja es posible dar largos paseos en ella.


Sweden’s leading estate agent in Spain.

FASTIGHETSBYRÅN.SE/OVERSEAS FASTIGHETSBYRÅN TENERIFE +34 922 75 01 92 / TENERIFE@FASTIGHETSBYRAN.SE


T URIS MO C A N ARI A S / 16

Corralejo’s Beaches

In the tourist area of Corralejo we can find several beaches with clear waters of turquoise and green colors and golden sand. It is an ideal place for tourists, full of resorts that offer a wide variety of services, as well as numerous beach bars where you can taste the quality fish of this area. Corralejo is a popular area among visitors for its magnificent dunes, and it is also a magnet for sportive people because here you can practice surfing, windsurfing and kiteboarding.

Sotavento

In the south of the island we can find this extensive beach of almost 9Km with clear sands and crystal clear waters. This is an area that has very few hotels, so it is very quiet and perfect for relaxing. As a windy area is common to see people practicing windsurfing and kiteboarding. The most curious thing in this place is the 3 km sand strip formed in a few meters from the shore and which forms a very shallow natural lagoon. This is the place that always appears in the tourist brochures of the island, and in the days of low tide you can take long walks on it.


“una isla plagada de playas de aguas cristalinas y arenas de diversos colores, y además también es una de las islas del archipiélago canario con más playas vírgenes”


La Concha (Islote de Lobos)

La Concha (Islote de Lobos)

Puertito de Lobos (Islote de Lobos)

Puertito de Lobos (Islote de Lobos)

Costa Calma

Costa Calma

En la isla casi salvaje llamada Islote de Lobos, lugar al que solo se puede acceder por un barco que parte desde Corralejo, podemos encontrar a tan solo 10 minutos a pie del embarcadero la playa La Concha, una de las playas con las aguas más cristalinas de todo el archipiélago. Es una playa pequeña que, al estar rodeada por una bahía, cuenta con unas aguas tranquilas con poco oleaje. Se recomienda viajar hacia esta isla cogiendo los barcos que zarpan a primera hora de la mañana para así poder recorrer a pie toda la isla y regresar por la tarde a Corralejo.

T URIS MO C A N ARI A S / 18

También en Islote de Lobos se encuentra la piscina natural Puertito de Lobos, lugar en el que además de atracar los barcos, también se puede practicar buceo y buceo con tubo ya que la claridad y la tranquilidad de las aguas lo permiten. Muy cerca del puertito se encuentra el único restaurante de la isla, en el que sirven unas paellas exquisitas. Sin duda alguna, Islote de Lobos es uno de los puntos más tranquilos que podemos encontrar en Fuerteventura.

Costa Calma es una playa situada en el municipio de Jandía de 2Km de arena blanca repleta de palmeras que se asemeja mucho a los oasis que se encuentran en medio de los desiertos. Es una zona tranquila perfecta para familias y para aficionados al jogging que queda muy cerca del pueblo La Lajita, rodeada por pequeñas montañas erosionadas por el paso de los tiempos. La escasa pero bien equipada oferta alojativas de la zona ofrece una gran variedad de servicios al turista, desde el típico servicio de hamacas y sombrilla hasta actividades acuáticas para todo tipo de públicos.

In the almost wild island called Islote de Lobos, a place which can only be accessed by boat parting from Corralejo, we can find the beach La Concha at only 10 minutes walk from the pier, one of the beaches with the most crystal clear waters around the archipelago. It is a small beach which is surrounded by a bay and that has calm waters with low swell. It is recommended to travel to this island from ships sailing early in the morning in order to explore on foot the entire islet and return in the afternoon to Corralejo.

Also in Lobos Island the natural pool Puertito de Lobos is located, a place where boats are dock and where in addition you can also diving and snorkeling since the clarity and calm waters allow it. Very close to this little port is the only restaurant on the island, where exquisite paellas are served. Undoubtedly, Islote de Lobos is one of the most peaceful points to be found in Fuerteventura.

Costa Calma is a beach located in the town of Jandía, it is just a 2Km long white sand beach full of palm trees that closely resembles the oasis that are in the middle of deserts. It is a quiet zone perfect for families and joggers near the village La Lajita, surrounded by small mountains eroded by the passage of time. The small and well-equipped hotel offer in the area offers a wide variety of services to tourists, from the typical hammocks and umbrellas to water activities for all audiences.


El lugar donde mimar los sentidos

E

Exótico, romántico, exclusivo, hecho a medida, con personalidad.. así describen sus clientes el hotel Royal Garden Villas &Spa, un 5 estrellas único en el sur de la isla de Tenerife. Con vistas al campo de golf, sus 28 villas individuales disponen de amplias habitaciones decoradas con antigüedades traídas de todos los rincones del mundo así como de piscinas climatizadas privadas para disfrutar del relax, la intimidad y el descanso más absoluto. En el Golden Pond’ Spa, un verdadero templo del bienestar y de la belleza de inspiración tailandesa, cada detalle está pensado para mimar los sentidos; algo que también sucede en su restaurante, el Jardín: el mejor lugar para probar la gastronomía típica local en clave contemporánea. Más info: www.royalgardenvillas.com

promotraveler

Royal Garden Villas & Spa***** GL , Tenerife


Gran Tarajal

Situada en el corazón urbano del municipio de Tuineje, de arena gris muy típica en el archipiélago, y provista de todos los servicios que los visitantes puedan necesitar como aseos, duchas, parque infantil y un bonito paseo marítimo en el que podemos encontrar una gran oferta gastronómica, es una de las pocas playas de Fuerteventura que cuenta con la distinción de Bandera Azul. Este kilómetro de playa es muy poco conocido entre turistas, debido a que el municipio en el que se encuentra no pertenece a una zona turística, por lo que la mayoría de las personas que visitan esta playa son gente local, y esto convierte a esta playa en un lugar perfecto para descansar libre de las aglomeraciones. Cabe destacar que esta playa es también escenario de numerosos eventos culturales a lo largo de todo el año.

Esquinzo

T URIS MO C A N ARI A S / 20

Ubicado en el municipio de La Oliva se encuentra esta fantástica playa de 250 metros y arena blanca, que al

estar en una zona un poco aislada es una de las más tranquilas del sur de Fuerteventura. Es un lugar perfecto para practicar surf debido al gran oleaje que hay. No se debe confundir esta playa con la Playa de Esquinzo Butihondo.

La Concha

Se encuentra en la localidad norteña de El Cotillo, mide 220 metros de longitud y en su lado izquierdo cuenta con una serie de piscinas naturales llamadas Los Lagos. Es una playa de arena blanca y aguas turquesas sin oleaje que cuenta con el galardón de Bandera Azul desde 2011 y que está provista con aparcamientos y un restaurante con terraza. Aquí podemos encontrar un arrecife de coral perfecto para practicar buceo y buceo con tubo, y si nos alejamos un poco de dicho arrecife ésta playa se convierte en un paraíso para surfistas. Su cercanía al pueblo marinero El Cotillo la convierte en una de las playas con mejor acceso de la isla.


Gran Tarajal

Located in the urban heart of the municipality of Tuineje, with gray sand typically in the archipelago, and provided with all the services that visitors may need as toilets, showers, playground and a lovely promenade where we can find a great gastronomic offer, this is one of the few beaches of Fuerteventura which has the distinction of Blue Flag. This one kilometer of beach is not very known among tourists, since the municipality is not a tourist area, so people who visit the most this beach are local people, and it makes this beach a perfect place to relax free of crowds. It is also noteworthy that this beach is the scene of numerous cultural events throughout the year.

Esquinzo

Located in the municipality of La Oliva, a fairly isolated area, is located this fantastic beach of 250 meters with

white sand, one of the quieter braches in the south of Fuerteventura. Because of the big waves that there are this is a perfect place for surfing. Do not confuse this beach with the Esquinzo-Butihondo beach.

La Concha

It is located in the northern town of El Cotillo, it is 220 meters long and to its left side it has a number of natural pools called Los Lagos. It is a beach of white sand and turquoise waters without waves which has also the Blue Flag award since 2011 and is provided with parking and a restaurant with terrace. Here we can find a coral reef perfect for snorkeling and diving, and if we move away the reef this beach turns into a paradise for surfers. Its proximity to the fishing village El Cotillo makes it one of the beaches with better access of the island.


T URIS MO C A N ARI A S / 22

Esquinzo - Butihondo

Esta playa se encuentra en una zona semiurbana con muy poca población localizada entre el Barranco de Esquinzo y el Valle de Butihondo, al norte de Morro Jable, y consiste en una extensión de 1,5Km de arena dorada y aguas cristalinas, aunque un poco ventosa. Es una playa equipada con los servicios básicos como hamacas, sombrillas, aseos y acceso para discapacitados, también cuenta con varios restaurantes al rededor, y es perfecta para la práctica de surf. Cabe destacar que es una playa nudista, aunque si no se quiere practicar nudismo no hay problema.

Playa Chica

Fue inaugurada en 2012 en la capital de la isla, Puerto del Rosario. Se trata de una playa pequeña de 130 metros de largo, de arena clara y aguas azules cristalinas, perfectamente equipada con duchas, baños públicos, sombrillas, y acceso para discapacitados, carros de bebes y personas con movilidad reducida. Se encuentra en el corazón de la ciudad, cerca del puerto, y por su cercanía con la capital cuenta con un sin fin de restaurantes, zonas de ocio, y con la cercanía de medios de transporte público al rededor.


Esquinzo - Butihondo

This beach is located in a semi-urban area with little population located between Barranco de Esquinzo and Butihondo Valley, north of Morro Jable, and consists of a 1.5km extension of golden sand and crystalline waters, although a bit windy. It is a beach equipped with basic services such as hammocks, umbrellas, toilets and disabled access, and it has also several restaurants around, and is perfect for surfing. It is noteworthy that this is a nudist beach, but if you do not want to practice nudism there is no problem.

Playa Chica

It was inaugurated in 2012 in the capital of the island, Puerto del Rosario. It is a small beach of 130 meters long, with clear sand and crystal blue water, fully equipped with showers, public toilets, umbrellas, and access for disabled, baby carriages and people with reduced mobility. It is located in the heart of the city, near the port, and due to its proximity to the capital it has an endless number of restaurants, leisure areas, and proximity to public transport.


Puerto Lajas

T URIS MO C A N ARI A S / 24

Mide 700 metros y está formada en su mayoría por callao y arena negra con granos de diferente grosor. Se encuentra a 5Km de la capital Puerto del Rosario, en una zona muy ventosa y con mucho oleaje, por lo que se trata de una playa perfecta para practicar surf, windsurf y kitesurf, pero si lo que desea es darse un chapuzón, es recomendable meterse en la parte norte de esta playa, ya que es la parte más protegida del oleaje. Esta playa está equipada con aparcamiento, pasarelas de madera, parque infantil, y restaurantes con terraza.

Puerto Lajas

It measures 700 meters long and consists mostly of black stone pebbles and black sand grains of different thickness. It is 5Km from the capital Puerto del Rosario, in a very windy area with great waves, so it is a perfect beach for surfing, windsurfing and kitesurfing, but if you want to take a swim, you should get into the water in the northern part of this beach because it is the most protected part of beach from waves. This beach is equipped with parking, boardwalks, playground, and restaurants with terraces..


“An island rife with crystalline water beaches and sand of different colors, and it is also one of the islands in the Canaries with most unspoiled beaches�


Fotografía / Tarek Ode // Panel grabado de La Zarza T URIS MO C A N ARI A S / 26

LOS INDÍGENAS DE LA ISLA DE LA PALMA (¿LOS AUARITAS?) Los primitivos habitantes de la isla de La Palma son designados con el etnónimo auaritas o benahoaritas, y arribaron a la isla, posiblemente, procedentes del Marruecos noroccidental, del ámbito donde Plinio sitúa a la tribu amazigh de los Baniurae, Baniouri o Baniouae, término que presenta claras afinidades con el vocablo Benahoare utilizado por

los propios indígenas palmeros para designar su territorio. No obstante, no existen evidencias arqueológicas que permitan sostener tal relación entre esta tribu amazigh y los primeros pobladores de La Palma. La fecha exacta de su arribada a la isla se desconoce, pero la datación absoluta más antigua que se conoce en La Palma se remonta al siglo III a.C.

La isla de La Palma está situada entre los meridianos 17º 43’ 42’’ y 18º 00’ 15’’ de longitud oeste, y los paralelos 28º 57’ 7’’ y 28º 51’ 15’’ de latitud norte. Tiene una extensión de 706 km cuadrados. Su anchura máxima es de 28 km, entre Puntagorda y Puntallana, y la longitud mayor es de 45 km, entre la Punta de Juan Adalid y la Punta de Fuencaliente.


THE INDIGENOUS PEOPLE OF LA PALMA (THE AUARITAS?) The island of La Palma is situated between meridians 17° 43’ 42” and 18° 00’ 15” longitude West, and parallels 28° 57’ 7” and 28° 51’ 15” latitude North. It covers an area of 706 km2. Its widest section is 28 km, between Puntagorda and Puntallana, and its longest section is 45 km, between Punta de Juan Adalid and Punta de Fuencaliente.

The island’s primitive inhabitants were known as the Auaritas or Benahoaritas, who may have arrived here from North-western Morocco, from the place where Pliny located the Amazigh tribe Baniurae, Baniouri or Baniouae, a term that has a clear affinity with the word Benahoare used by La Palma’s natives themselves to designate their territory. Nevertheless, there

are no archaeological evidences in favor of this hypothesis. The exact date of their arrival on the island is unknown, since the oldest dating on La Palma goes back only to the 3rd century BC. However, theories put forward recently to explain the primitive island settlement put the first colonisation of the islands in the first millennium BC, linking it with the Phoenicians’ Atlantic expansion.


Fotografía / A. José Farrujia de la Rosa // Cueva de Belmaco

T URIS MO C A N ARI A S / 28

Las teorías desarrolladas por la comunidad científica para explicar el primitivo poblamiento insular insertan la colonización de las islas en el Primer Milenio antes de la Era, relacionándola con la expansión fenicia por el Atlántico. Cuando la mayor parte de la isla estaba colonizada, algunos investigadores consideran que se produjo un segundo aporte de población, de probable raigambre sahariana y en torno al siglo VIII d.C., que introdujo algunos elementos nuevos dentro del contexto cultural preexistente, caso de los recipientes cerámicos de formas esféricas y elipsoides y decoración profusa a base de incisiones e impresiones que se distribuyen por todo el cuerpo de los recipientes, excepto por el fondo. En conexión con las actividades productivas y la dieta, los auaritas centraron inicialmente su alimentación en los productos obtenidos a partir de la actividad pastoril (cárnicos, leche y derivados, manteca, etc.), así como de los recursos que le ofrecía el medio natural que le rodeaba. Esta explotación se fue incrementando a medida que aumentó el conocimiento del entorno por parte de los nuevos pobladores. La ganadería ocupó un lugar dominante, pues proporcionó los componentes básicos de la dieta y las materias primas empleadas para la industria ósea o la elaboración de vestidos. El ganado de los auaritas estaba integrado por animales como cabras, ovejas y cerdos, tal y como evidencia la ingente cantidad de restos óseos que aparecen en las cuevas de habitación. Los auaritas obtuvieron igualmente del medio natural las materias primas necesarias para la elaboración de su industria lítica (elaborada en basalto y obsidiana), de las manufacturas en madera (peines, recipientes, baras, lanzas, etc.) o de la cerámica, cuya evolución tipológica se ha podido reconstruir a partir de la

estratigrafía de algunas de las cuevas de habitación excavadas en La Palma, distinguiéndose cuatro fases en función de las formas y motivos cerámicos de los recipientes. Por lo que atañe a la agricultura, tradicionalmente los estudios sobre la protohistoria insular desecharon la posibilidad de que en La Palma se hubiese practicado. Sin embargo, recientes investigaciones permiten afirmar que los auaritas conocieron practicaron la agricultura, aunque la misma pudo haber tenido un carácter marginal, tendente a cubrir las necesidades básicas. En este sentido, se ha constatado el consumo de cebada, trigo, lentejas o chícharos, especies todas que necesitan del empleo de técnicas agrícolas. En un momento determinado, a partir de la Fase cerámica III, la actividad agrícola fue abandonada, habiéndose planteado diversas hipótesis para explicar este hecho: agotamiento o pérdida de la simiente, escasa rentabilidad, etc. Esta circunstancia motivaría que a partir de este momento se incrementase la recolección vegetal, la cual ofrecería al auarita unos rendimientos similares a los de sus prácticas agrarias. Entre las especies recolectadas cabría citar un variado número de hojas, semillas y frutos, muchos de los cuales habrían sido empleados además con fines medicinales: raíces de helechos, el amagante, los frutos del mocán, etc. La práctica de la pesca y del marisqueo también está documentada arqueológicamente. En las cuevas de habitación se conservan evidencias procedentes del mundo marino, tales como restos ictiológicos de distintas especies (morenas, sargos, cabrillas, etc.) que eran


Once most of the island had been colonised, and according to some researchers, a second influx of population occurred, probably of Saharan origin, around the 8th century AD, which introduced new elements to the existing cultural context, like ceramic receptacles of spherical and ellipsoid shape and profuse decoration based on incisions and prints applied to the whole body of the receptacles, except for the bottom. As far as livestock activities and die are concerned, the indigenous people of La Palma initially based their alimentation or products obtained from grazing (meats, fish and derivatives, butter etc.), and also on resources from the natural surrounding area. Such activities gradually increased as the new settlers learned more of this natural environment. Livestock farming was of prime importance, as this provided the basic components of their diet and the raw materials used in bone crafts and in the making of clothes. The natives livestock was made up of animals like goats, sheep and pigs, as demonstrated by the immense quantity of bone remains found in inhabited caves. The natural environment also provided them with the raw materials necessary for stone crafts (fashioning of basalt and obsidian), wood crafts (combs, receptacles, crooks, spears, etc.) and ceramics, whose typological development it has been possible to reconstruct from the stratigraphy of some

of the inhabited caves excavated on La Palma, four phases being distinguished according to the shapes and ceramic motifs of the receptacles. As regards agriculture, studies on the island’s archaeology have traditionally rejected the idea that this was ever practiced on La Palma. However, recent investigations have confirmed that the indigenous people did in fact have knowledge of and practice cultivation, although it may have been merely a sideline activity, intended to cover basic needs. Investigators have confirmed consumption of barley, wheat, lentils or chick peas, all species that require the use of cultivation techniques. At a certain time, alter ceramic phase III, cultivation was abandoned. Various hypotheses have been put forward to explain this fact: exhaustion or loss of seed, scarce profitability, etc. This circumstance would have brought about an increase in gathering activities, which would have supplied the natives with a type of nutrition similar to that gained from cultivation. Among the species collected, we should mention a varying number of leaves, seeds and fruits, many of which would have been also used medicinally: fern root, Cistus symphytifolius, the fruits of the visnea mocanera, etc. Fishing and the collection of seafood has also been archaeologically documented. Inhabited caves conserve evidence of the marine world, such as the ichthyological remains of the various species (moray, bream, grouper, etc.) that were captured using different


capturadas mediante distintos métodos de pesca (empleo de redes de junco, de corrales de pesca en la orilla de la costa, etc.). Por lo que atañe al hábitat, los indígenas de La Palma habitaron preferentemente en las cuevas naturales localizadas en los márgenes de los barrancos, en los acantilados costeros, en las faldas de las montañas, al abrigo de grandes resaltes rocosos, etc. Por lo general, se seleccionaban las cuevas situadas a cotas más bajas, cercanas a la costa, debido a sus condiciones climáticas con suaves temperaturas, escasas oscilaciones térmicas entre el día y la noche, etc. También se valoraban otros factores como la existencia o proximidad de fuentes que proporcionaran un suministro regular y abundante de agua y las condiciones de habitabilidad. Junto con el hábitat en cueva, en La Palma también se han localizado diversos poblados de cabañas, tanto en zonas donde no existían cuevas (zonas de la isla afectadas por la actividad volcánica) como en sitios donde éstas eran insuficientes para albergar a toda la gente. Por lo general, son de planta rectangular, aunque también las hay circulares. El sistema constructivo consistía en la colocación de grandes rocas en la base, muchas veces apoyadas en resaltes rocosos naturales. Otras veces se procedía a construir muros a base de una doble hilera de rocas cuyo interior se rellenaba con rocas más pequeñas. Estos muros por regla general no solían superar los 1,7 metros de altura. No hay datos arqueológicos en relación con la elaboración de la techumbre, aunque debió emplearse una cubierta realizada a base de troncos de madera, restos vegetales, barro o lajas de piedra, la cual la haría resistente a los agentes climáticos. Las cuevas, en este caso las menos aptas para ser habitadas, también fueron empleadas por los indígenas, sólo que para enterrar a sus muertos. Los cadáveres eran inhumados en su interior, aislándose el espacio sepulcral del exterior mediante e cierre de la cueva con un muro de piedra seca.

T URIS MO C A N ARI A S / 30

También se ha constatado la práctica de la momificación y de la cremación como rituales funerarios. La catalogación de todos estos yacimientos, tanto habitacionales como sepulcrales, se lleva a cabo hoy en día mediante las denominadas cartas arqueológicas (de ámbito municipal), un documento en el que se recoge la ubicación y descripción de los yacimientos, información a partir de la cual es posible estudiar los modelos de asentamiento de los primitivos habitantes de las islas y, paralelamente, localizar los bienes culturales que son objeto de protección. Por lo que atañe a la organización territorial y sociopolítica de la isla antes de su conquista en 1492, sabemos por las primeras fuentes escritas (crónicas, historias generales, etc.), que La Palma estaba dividida en 12 bandos o señoríos, es decir, en territorios que iban desde la costa hasta la cumbre, distribución que ha sido justificada a partir de la necesidad de explotar los recursos naturales existentes en los distintos pisos de vegetación. Asimismo, la delimitación de la isla en unidades territoriales en sentido vertical, de parecida potencialidad ecológica, garantizaba el acceso a similares posibilidades económicas. Cada bando estaba controlado por uno o varios jefes, emparentados por lazos de consanguinidad, y se

fishing methods (use of reed nets, fishing corrals on the sea shore, etc.). As regards their habitat, the indigenous people preferred to live in natural caves located in the sides of ravines, in coastal cliffs, in mountain foothills, in the shelter of great rock outcrops, etc. In general, they chose caves situated on lowlying slopes, near to the coast, for the climatic conditions with mild temperatures, very low fluctuation between diurnal and nocturnal temperature range, etc. Also, other factors were assessed like the outside with a dry-stone wall that covered the entrance. Mummification and cremation have also been confirmed as funeral rituals. The cataloguing of all these sites, both habitations and burial sites, is done today with “archaeological cards” (from the municipality), a document detailing the location and description of the sites, living information with which it is possible to study the settlement models of the primitive inhabitants of the islands and, at the same time, to locate protected heritage sites. As regards the territorial and sociopolitical history of the island before the 1492 conquest, we know from the first literary sources (chronicles, general histories, etc.), that La Palma was divided into 12 strips or “senorfos” (domains), that is, territories extending from the coast to the summit, a distribution that has been explained by the need to use the natural resources of the various levels of vegetation. Likewise, the delimitation of the island into vertical territorial units, of similar ecological potential, guaranteed access to similar economic benefits. Each strip was controlled by one or more chiefs, related by kinship, and was structured according to a segmented organisational scheme by which each territorial unit was occupied by a segment of the ruling lineage that was equal to and complementary to the others, and was the result of divisions that occurred successively within the original lineage, which then continued within the different segments until small fragments of the lineage existed in all the different family groups. According to ethnohistorical sources, the names of the various bands were the following: Aridane, Tijuya, Guehebey-Tamanca, Ahenguareme, Tigalate-Mazo, Tedote-Tenibucar, Tenagua, Adeyahamen, Tagaragre, Tagalguen, Tijarafe and Acero. With a view to the indigenous people religion, the natives worshiped a god called Abora, who was at the apex of the religious structure and who may have been symbolically identified with the sun. They also worshiped mountains or rocks that stood out for their peculiar shape. This is the case of the Roque Idafe, around which the indigenous people celebrated a series of rites aimed at ensuring the continuation of life. They also believed in the existence of malignant demons, to which they attributed all bad things: illnesses, deaths, droughts, etc. Its reincarnation took the form of an enormous long-haired dog, this fact being filled with symbolic value, as the only enemies of their herds and flocks were packs of wild dogs. This demonstrates the close relationship that exists between magic and



Fotografías / A. José Farrujia de la Rosa // Centro de Interpretación de la Cueva de Belmaco

estructuraba a partir de un esquema organizativo de tipo segmentario, es decir, cada una de las unidades territoriales estaba ocupada por un segmento de linaje que era equivalente y complementario de los demás y el resultado de las divisiones que se produjeron sucesivamente en el seno del linaje original, y que continuó dentro de los distintos segmentos hasta fracciones mínimas localizadas en los distintos colectivos familiares.

T URIS MO C A N ARI A S / 32

Según las fuentes etnohistóricas, los nombres de los distintos bandos eran los siguientes: Aridane, Tijuya, Guehebey-Tamanca, Ahenguareme, Tigalate-Mazo, TedoteTenibucar, Tenagua, Adeyahamen, Tagaragre, Tagalguen, Tijarafe y Aceró. En conexión con la religión auarita, los indígenas adoraban a un dios llamado Abora, que se sitúa en la cúspide de la estructura religiosa y que quizás pudo estar identificado simbólicamente con el sol. Asimismo, adoraban a las montañas o roques que destacaban por su forma peculiar. Éste es el caso del Roque Idafe, en torno al cual los auaritas celebraban una serie de ritos destinados a asegurar la continuidad de la vida. También creían en la existencia de demonios malignos, a los cuales atribuían todos los males: enfermedades, muertes, sequías, etc. Su reencarnación era en forma de un enorme perro lanudo, hecho cargado de un enorme simbolismo, ya que el único enemigo de los rebaños de ovicápridos eran las jaurías de perros asilvestrados. Se pone así de manifiesto la estrecha relación que existe entre el mundo mágico-religioso y las actividades económicas de las que dependía la supervivencia del grupo. La religión alcanzaba su mayor vinculación entre los indígenas y los

dioses en los ritos que se llevaban a cabo en las aras de sacrificio y en algunas estaciones de grabados rupestres. Las aras de sacrificio se relacionan estrechamente con la actividad pastoril desarrollada en las cumbres durante la época estival, aunque hay algunas alusiones a la presencia de aras en los lugares de habitación. En las cumbres de la isla, el contacto con la divinidad celeste era mucho más cercano, ya que el cielo donde moraba Abora estaba más próximo. Estas circunstancias explicarían por sí solas la gran cantidad de manifestaciones religiosas o rituales (estaciones de arte rupestre y aras de sacrificio) dispersas por la cumbre, sobre todo en torno al Roque de los Muchachos. A tales elementos irían asociados una serie de ritos, transmitidos oralmente, tendentes a conseguir el favor de los seres supremos. Unos estarían ligados a la actividad pastoril, siendo realizados por los pastores indígenas, mientras que otros tendrían un carácter más general (situaciones de sequía o epidemias, por ejemplo), participando en su celebración toda la comunidad. El carácter mágico-religioso de las manifestaciones rupestres queda constatado en la presencia de motivos grabados en los bloques que forman parte de las aras de sacrificio. Por lo que atañe a los grabados rupestres, éstos representan uno de los elementos más singulares de la arqueología palmera. La mayor parte de las estaciones (repartidas por toda la isla de forma desigual, especialmente entre los 300 y 500 m. de altitud, aunque también proliferan en las zonas de cumbre), parecen estar directa o indirectamente relacionadas con el mundo de las creencias y prácticas mágico-religiosas, aunque éste sería un concepto cambiante, tanto a nivel individual como comunitario, a lo largo del tiempo.


“Son designados con el etnónimo auaritas o benahoaritas, y arribaron a la isla, posiblemente, procedentes del Marruecos noroccidental ” “were known as the Auaritas or Benahoaritas, who may have arrived here from North-western Morocco” religion and the economic activities on which the group’s survival depended. The closest the natives came to their gods was during rites celebrated on sacrificial altars and at some cave engraving sites. Sacrificial altars are closely linked to pasture activities on mountain tops during the summer period, although there are some allusions to the existence of sacrificial altars in places of habitation. On the island’s mountain tops contact with the heavenly divinity was much closer, as the sky in which Abora dwelled was closer. This circumstance would explain by itself the great quantity of religious ceremonies or rituals (cave art

sites and sacrificial altars) spread over the Summits, especially around the “Roque de los Muchachos”. At these sites a series of rites would be performed, transmitted orally, intended to gain the favor of the supreme beings. Some would be connected to pasture activities, and were performed by indigenous shepherds, while others would be of a more general character (drought situations or epidemics, for example), the whole community participating in the celebration. The magical-religious character of cave art is confirmed by the presence of engraved motifs on blocks that form part of the sacrificial altars. As for cave engravings, these represent one of the most singular elements of La Palma’s archaeology. Most sites (spread


Fotografía / A. José Farrujia de la Rosa // Centro de Interpretación del Parque Cultural de La Zarza y La Zarcita

Los motivos representados, ejecutados con técnicas diferentes (picado, abrasión, incisión) son variados: figurativos (cruciformes, triángulos, lineales, reticulados y naviformes), ideogramas geométricos (circuliformes, espirales, círculos, semicírculos, óvalos, grecas, meandriformes, etc.) y alfabetiformes (los únicos conocidos hasta la fecha son los de la Cueva de Tajodeque, relacionados con la escritura líbico-bereber).

T URIS MO C A N ARI A S / 34

Por último, hay que citar también la existencia de canalillos y cazoletas, estructuras que también podrían estar relacionadas con ritos propiciatorios. Los yacimientos más emblemáticos en relación con los grabados rupestres son los de La Zarza y La Zarcita o El Calvario (Garafía), la Cueva de Belmaco (Mazo), El Cercado (Garafía) o Lomo Boyero (Breña Alta). Este tipo de yacimientos, tal y como queda estipulado en la Ley 4/1999 de Patrimonio Histórico de Canarias, gozan de la máxima protección tras su declaración como Bienes de Interés Cultural, pudiendo ser acondicionados para su visita mediante la creación de lo denominados Parques Arqueológicos. En La Palma existen actualmente dos enclaves de este tipo: uno en La Zarza y La Zarcita y otro en Belmaco, contando cada uno de ellos con un Centro de Interpretación.

out unequally over the whole island, especially between 300 and 500 m. above sea level, although there are also many in summit zones), seem to be directly or indirectly related to magical-religious beliefs and practices, although this concept would have been subject to change, on both an individual and (circular shapes, spirals, circles, semicircles, ovals, patterns, meandering shapes, etc.) and alphabet shapes (the only ones known to date are those of the “Cueva de Tajodeque”, related to the Libyan-Berber alphabet). Finally, we should also note the existence of dug channels and pools, structures that could also be linked to propitiatory rites. The most emblematic sites, as far as rock engravings are concerned, are those at La Zarza and La Zarcita or EI Calvario (Garafía), Belmaco (Mazo) or Lomo Boyero (Brefla Alta). This type of site, as stipulated by the Regulation 4/1999 on Cultural Heritage in the Canaries, enjoys maximum protection after being declared Heritage Sites of Cultural Interest, enabling them to be prepared for visits through the creation of the “Archaeological Parks”. These places now exist on La Palma: one in La Zarza and La Zarcita and another in Belmaco, each of them having an interpreting centre.

A. José Farrujia de la Rosa Sociedad Española de Historia de la Arqueología History of Archaeology Research Network



Fotografías / cedidas por SPET, Turismo de Tenerife S.A. T URIS MO C A N ARI A S / 36

TURISMO DEPORTIVO EN TENERIFE El turismo deportivo en Tenerife supone una de las grandes apuestas de la isla para cambiar

el clásico modelo turístico de sol y playa, para de esta forma ampliar la oferta de actividades

dentro del destino. Dentro de estas ofertas deportivas podemos encontrar:


SPORT TOURISM IN TENERIFE Sports tourism in Tenerife represents a sure betwhen trying to escape the

classic tourist model of sun and beach, and in this way expand the offer of

activities in this wonderful destination. Within these offertourists can find:


Golf

Golf

Lugares donde practicar este deporte: Buenavista Golf: Calle Vista La Monja, s/n, 38480 Buenavista del Norte, Tenerife. Teléfono +34.922.129.034 Real Club de Golf de Tenerife: Calle Campo de Golf, 1, 38350, Tacoronte, Tenerife. Teléfono +34.922.636.607 Golf Costa Adeje: Lugar Finca los Olivos, Calle Alcojora, s/n, 38670, Adeje, Tenerife. Teléfono +34.922.710.000

Places to practice this sport: Buenavista Golf: Vista La Monja Street, s/n, Buenavista del Norte, Tenerife. Phone number +34.922.129.034 Real Club de Golf de Tenerife: Campo de Golf Street, 1, 38350, Tacoronte, Tenerife. Phone number +34.922.636.607 Golf Costa Adeje: Finca los Olivos, Alcojora Street, s/n, 38670, Adeje, Tenerife. Phone number +34.922.710.000

Hípica

Equestrian sports

Lugares donde practicar este deporte: Centro Hípico La Esperanza: Camino Guillén, s/n, 38290, La Esperanza, Tenerife. Teléfonos +34.922.637.388 / +34.677.479.544 / +34.678.585.527 Centro Hípico La Cordillera: Camino Cordillera , 4, 38330, Guamasa, San Cristóbal de La Laguna, Tenerife. Teléfono +34.606.582.891 Centro Hípico del Castillo: Calle Carril de Millete, 63, 38355 Tacoronte, Tenerife. Teléfono +34.696.439.117

Places to practice this sport: Centro Hípico La Esperanza: Camino Guillén, s/n, 38290, La Esperanza, Tenerife. Phone numbers +34.922.637.388 / +34.677.479.544 / +34.678.585.527 Centro Hípico La Cordillera: Camino Cordillera , 4, 38330, Guamasa, San Cristóbal de La Laguna, Tenerife. Phone number +34.606.582.891 Centro Hípico del Castillo: Carril de Millete Street, 63, 38355 Tacoronte, Tenerife. Phone number +34.696.439.117

Deporte que se practica en entornos naturales de gran belleza asociado a grandes complejos hoteleros perfectos para descansar y relajarse.

T URIS MO C A N ARI A S / 38

Si lo que te gusta es la equitación, puedes realizar rutas a caballo o recibir clases de equitación en diversos centros hípicos a lo largo de toda la isla.

Sport practiced in natural settings of great beauty associated with luxurious hotel complexes.Perfect for rest and relax.

If what you like is horse riding, you can do some horse riding routes or receive riding lessons in various equestrian centers throughout the island.



“Las óptimas condiciones climáticas con las que cuenta la isla permiten al visitante realizar actividades relacionadas con el medio marino que son habitualmente practicadas por la población local” Caza y pesca

Hunting and fishing

Lugares donde practicar estos deportes: Federación de Caza: Calle Juan Cabrera, 7, bajo, Barranco Grande, Santa Cruz de Tenerife. Teléfono +34.922.245.015 Sea Passion Pesca: Calle de la Isla de La Gomera, 6, 38687, Guía de Isora, Tenerife. Teléfono +34.686.476.534 Yate Sofía: Paseo Puerto de Los Cristianos, pantalán 3-12, 38650 Arona, Tenerife. Teléfonos +34.607.699.998 / +34.922.791.459

Places to practice these sports: Federación de Caza: Juan Cabrera Street, 7, bajo, Barranco Grande, Santa Cruz de Tenerife. Phone number +34.922.245.015 Sea Passion Pesca: Isla de La Gomera Street, 6, 38687, Guía de Isora, Tenerife. Phone number +34.686.476.534 Yate Sofía: Paseo Puerto de Los Cristianos, pantalán 3-12, 38650 Arona, Tenerife. Phone numbers +34.607.699.998 / +34.922.791.459

Escarpadas montañas y aguas con una enorme variedad de especies te permitirán practicar la caza y la pesca en entornos únicos.

Rugged mountains and sea waters with a huge variety of species will allow you to practice hunting and fishing in unique places.



Deportes acuáticos

Las óptimas condiciones climáticas con las que cuenta la isla permiten al visitante realizar actividades relacionadas con el medio marino que son habitualmente practicadas por la población local de Tenerife. Observaciones de cetáceos, navegación, piragüismo y submarinismo son deportes habituales en la isla, pero sin duda los deportes más populares son:

Kitesurf y windsurf

En el sur de la isla, en especial en la zona llamada El Médano, hay seguridad de viento costero durante todo el año, y el agua está templada tanto en invierno como en verano. Esto hace que en esta zona se reúnan deportistas de todos los lugares del mundo para celebrar campeonatos nacionales e internacionales, creando un ambiente de relajación, buen rollo y pasión por el windsurf y el kitesurf. Lugares donde practicar estos deportes: Surf Center Playa Sur: C/ La Gaviota s/n, El Médano, 38612, El Médano, Tenerife. Teléfono +34.922.176.688 Azul Kiteboarding: Paseo Nuestra Señora Mercedes de Roja, 26, 38612, El Médano, Tenerife. Teléfonos +34.922.178.314 / +34.678.675.170

Buceo:

Disfrutar de la presencia de tortugas marinas y mantas raya. Verte rodeado por catalufas, sargos y burritos listados. Contemplar el fondo marino con muchísima claridad. Sin duda alguna, bucear en las aguas de Tenerife es una experiencia única. Lugares donde practicar este deporte: Atlantik: Camino Burgado, 1, 38410, Los Realejos, Tenerife. Teléfono +34.922.362.801 Bluebottom: Avda. España, s/n, 38660, Playa de las Américas, Tenerife. Teléfono +34.922.714.185 El Pejin: Avda. Marítima, local 3, Tabaiba Baja, 38190, El Rosario, Tenerife. Teléfono +34.676.381.733



T URIS MO C A N ARI A S / 44

“The optimal weather conditions that has the island allow visitors to perform activities related to the marine environment that are commonly practiced by the local population �


El mejor clima del mundo

Sumérgete en un paisaje azul 23º de temperatura media anual. Amaneceres llenos de magia, días luminosos que seducen al atardecer y las mejores condiciones en el mar durante todo el año.

www.webtenerife.com Síguenos en:

facebook.com/visittenerife

twitter.com/twitenerife


Watersports

The optimal weather conditions that has the island allow visitors to perform activities related to the marine environment that are commonly practiced by the local population of Tenerife. Observations of cetaceans, sailing, kite surfing, sport fishing, canoeing and diving are common sports, but undoubtedly the most popular sports on the island are:

T URIS MO C A N ARI A S / 46

Kitesurf y windsurf:

In the south of the island, especially in the area called El Medano, it is sure to find coastal wind throughout the year, and the water is warm in winter and summer. This means that athletes from all over the world meet here to celebrate national and international championships, creating a relaxing atmosphere with good vibes and passion for windsurfing and kitesurfing. Places to practice these sports: Surf Center Playa Sur: La Gaviota Street, El Médano, 38612, El Médano, Tenerife. Phone number +34.922.176.688

Azul Kiteboarding: Paseo Nuestra Señora Mercedes de Roja, 26, 38612, El Médano, Tenerife. Phone numbers +34.922.178.314 / +34.678.675.170

Diving:

Enjoy the presence of sea turtles and manta rays. See yourself surrounded by catalufas, bream and burritos listings. Contemplate the seabed with a lot of clarity. Undoubtedly, diving in the waters of Tenerife is a unique experience. Places to practice this sport: Atlantik: Camino Burgado, 1, 38410, Los Realejos, Tenerife. Phone number +34.922.362.801 Bluebottom: Avda. España, s/n, 38660, Playa de las Américas, Tenerife. Teléfono +34.922.714.185 El Pejin: Marítima Avenue, local 3, Tabaiba Baja, 38190, El Rosario, Tenerife. Phone number +34.676.381.733



La Laguna, una ciudad llena de actividad cultural

La Laguna se ha consolidado en los últimos años como la capital cultural de Tenerife y una de las más importantes de Canarias gracias a la programación de actividades, su espíritu universitario y a una estructura de eventos que durante todo el año hacen del municipio un espacio para la cultura. Su red de museos y la presencia de los archivos más importantes de la isla, posicionan a La Laguna como núcleo cultural de primer orden y evidencian que ha sabido mantener el equilibrio entre la ciudad histórica y la universitaria, joven y dinámica. La programación de actividades puesta en marcha tanto por la Concejalía de Cultura como por el Organismo Autónomo de Actividades Musicales (OAAM) del Ayuntamiento de La Laguna convierte a la ciudad en una capital europea para la creación. Expresiones artísticas como la música, el cine, el teatro o la danza, hallan en la localidad un espacio para el desarrollo de festivales, encuentros y muestras como La Laguna Rock & Roll, la Fiesta de la Música, la Feria del Libro o la Semana Internacional de Jazz. A todo esto se suma la intensa agenda del Teatro Leal, del Teatro Unión Tejina o del Plan Cultural por Barrios, entre otros proyectos y espacios. Desde la declaración de la ciudad como Patrimonio de la Humanidad en 1999 y la posterior peatonalización de su casco histórico, La Laguna se ha convertido en un espacio accesible y dinámico para la cultura, donde este factor complementa la experiencia del paseo lagunero y del disfrute de sus calles, de su comercio cercano y de su gastronomía. Así, cultura, turismo y comercio van de la mano.



Surf y bodyboard:

Surf and bodyboard:

Más información: Federación Canaria de Surf: Email: fecansurf@gmail.com. Web: www.fcsurf.es

More information: Canary Surfing Federation: Email: fecansurf@gmail.com. Web: www.fcsurf.es

Esquí náutico:

Waterskiing:

Lugares donde practicar este deporte: CIDEMAT: Carretera General de San Andrés, Valleseco, 38150, Santa Cruz de Tenerife. Teléfono +34.922.597.525

Places to practice this sport: CIDEMAT: General Carretera de San Andrés, Valleseco, 38150, Santa Cruz de Tenerife. Phone number +34.922.597.525

T URIS MO C A N ARI A S / 50

En la isla se puede surfear durante todo el año. No hace falta el traje de invierno, porque aquí el agua está templada siempre. Lo que sí puedes cambiar es el entorno en el que desees coger olas, eligiendo entre fondo de arena, de piedra, arrecife volcánico...

Es un deporte que mezcla el surf y el esquí, en el que los participantes esquían sobre el agua agarrados a una cuerda tirada por una lancha de gran potencia realizando maniobras espectaculares sobre dos esquís. También existe una versión más divertida llamada wakesurf, que en lugar de esquiar con dos esquís, lo hacen con una tabla de aspecto similar a las de skateboard. Ambos son deportes en el que se alcanzan altas velocidades, por lo que se exige buenos reflejos y equilibrio.

On the island you can surf all year. No needfor a winter suit, because here the water is always warm. What you can change is the surroundings where you want to catch waves, choosing from a sandy place, or stone, or volcanic reef.

It is a sport that combines surfing and skiing, in which participants ski on the water clinging to a rope pulled by a speedboat performing spectacular maneuvers on two skis. There is also a funnier version called wakesurf, instead of skiing with two skis, do it with a table similar to a skateboard. Both are high speed sports, so reflexes and balance are required.



Parapente

Paragliding

Lugares donde practicar este deporte: Gurú Experiences: Urb. Ocean Ridge J2, Calle Magarza, Amarilla Golf, 38639, San Miguel de Abona, Tenerife. Teléfono +34.610.777.311 El Cardón Naturexperience: Calle La Finca, s/n, Hotel Vincci, 38480, Buenavista del Norte, Tenerife. Teléfono +34.922.127.938

Places to practice this sport: Gurú Experiences: Ocean Ridge J2 Urbanization, Magarza Street, Amarilla Golf, 38639, San Miguel de Abona, Tenerife. Phone number +34.610.777.311 El Cardón Naturexperience: La Finca Street, Hotel Vincci, 38480, Buenavista del Norte, Tenerife. Phone number +34.922.127.938

T URIS MO C A N ARI A S / 52

Tenerife cuenta con más de 40 lugares para practicar esta actividad. El magnífico clima con el que contamos en Tenerife más la orografía de la isla permiten volar en paramente casi todos los días del año. Es un deporte muy popular en la isla por lo que los clubs que se dedican a ello son muy abundantes y ofrecen al visitante cursos de parapente, e incluso la oportunidad de realizar vuelos asistidos con monitores.

Tenerife has more than 40 points to practice this activity. The magnificent climate of Tenerife and the topography of the island allows paraglidealmost every day of the year. This is a very popular sport on the island so the clubs that are dedicated to it are very abundant, and offer visitors paragliding courses, and even the opportunity of flying tandem.




Descenso de barrancos

Canyoning

Es un deporte muy atractivo que permite recorrer lugares inaccesibles de gran belleza y que lo puede practicar cualquier persona ya que hay barrancos para cualquier nivel. Dependiendo de las características de cada barranco se puede requerir cuerdas y material de escalada en caso de que fuera necesario practicar la técnica del rappel. Se recuerda que hay barrancos sobre los que existen normativas que deben respetarse expresamente.

It is a very attractive sport that allows to visit inaccessible places of great beauty which anyone can practice since there are ravines for any level. Depending on the characteristics of each ravine it could be required the use of ropes and climbing equipment in case of needing practice rappel. Tourist are reminded that there are ravines with some regulations that should be explicitly respected.

Lugares donde hacer este deporte: Adenaventura Barranquismo: Teléfono +34.922.246.261. Email: correo@adenaventura.com / cursos@adenaventura.com Patea tus Montes: Apartado de Correos 246, 38300 La Orotava, Tenerife. Teléfonos +34.922.335.903 / +34.608.641.675

Places to practice this sport: Adenaventura Barranquismo: Phone number +34.922.246.261. Emails: correo@adenaventura.com / cursos@adenaventura.com Patea tus Montes: Post office box 246, 38300 La Orotava, Tenerife. Phone numbers +34.922.335.903 / +34.608.641.675


Zonas Comerciales Abiertas, espacios que recuperan la esencia Canaria El Comercio es una de las actividades más antiguas desarrolladas por el ser humano. Su desempeño, en el archipiélago canario, ha contribuido a nuestro desarrollo económico, no en vano, el comercio minorista es el sector que mayor valor añadido económico bruto proporciona a las Islas Canarias y la tasa de empleo, con respecto al total, ronda en torno al 20 %. Hasta los años 70 el comercio en Canarias se caracterizaba por estar localizado en el centro neurálgico de las ciudades y pueblos, por el uso de pequeños establecimientos, por un inminente carácter familiar y por la especialización en la comercialización de una gama reducida de productos. Sin embargo, a partir de esta década, la situación se modificó dificultando la supervivencia del “comercio tradicional”. La instalación de las Grandes Superficies, revolucionó el mercado canario porque ofrecía la ventaja de ofertar una gama amplia de productos que alcanzaba la práctica totalidad de los artículos que un consumidor pudiera demandar. En estos centros se presentan además precios más bajos y un horario comercial más amplio. Los “comercios tradicionales” no pudieron competir y, paulatinamente, se produjo una desertización de los cascos históricos de las ciudades. Además del declive empresarial, estas zonas de gran atractivo histórico y arquitectónico fueron convirtiéndose en espacios degradados.

Para dar solución a este problema se ha potenciado desde la Dirección General de Comercio y Consumo de la Consejería de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento del Gobierno de Canarias la creación de Zonas Comerciales Abiertas, con una serie de actuaciones dirigidas a la dinamización de aquellas zonas ubicadas en cascos históricos y en municipios turísticos de nuestra región, a fin de recuperar, mantener y promocionar los centros tradicionales de compra. Actualmente se ha apoyado el desarrollo de 52 Zonas Comerciales Abiertas que se reparten en todas las Islas, favoreciéndose directamente unos 2071 comercios y a más de 300 establecimientos de restauración y ocio. Estos espacios los podemos definir como un conjunto de comercios, cercanos entre sí, establecidos en un mismo perímetro acotado y al aire libre. Las Zonas Comerciales Abiertas se sitúan en el centro de las ciudades, barrios y pueblos, donde es posible aplicar medidas de gestión conjuntas. El proyecto a desarrollar en las ZCA persigue la revitalización del comercio tradicional y del espacio dónde se ubican a través de una estrategia que permita diferenciar y potenciar las ventajas de este comercio frente al que se desarrolla en los grandes centros comerciales.


Estas Zonas Comerciales Abiertas se crean a partir de una serie de comercios, bares, cafeterías y restaurantes cercanos, ubicados en un espacio definido y al aire libre, y el Gobierno de Canarias pretende incentivar la actividad comercial a partir de la utilización de estos espacios por los vecinos cercanos a las Zonas Comerciales Abiertas, si bien, contempla también que estos espacios cuenten con atributos que trasciendan de valores locales para conseguir una transferencia de habitantes de otros municipios, potenciales compradores atraídos por la calidad de la oferta comercial y de restauración, y por la espectacularidad de los espacios arquitectónicos en los que se asientan, sin olvidar que se trata de recuperar una identidad cuyo resultado final debe vertebrar el proyecto en todo el Archipiélago. El Gobierno de Canarias trabaja actualmente en el establecimiento de un Programa de Apoyo para la potenciación de las Zonas Comerciales Abiertas, a través de la Dirección General de Comercio y Consumo de la Consejería de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento, desarrollando las actuaciones previstas en el Programa Sectorial para la potenciación de las Zonas Comerciales Abiertas de acuerdo con los siete Cabildos Insulares de Canarias. Este mismo año, el Ejecutivo autonómico ha aprobado una orden conjunta de la Consejería de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento y la Consejería de Hacienda en la que figura el listado de cabildos y ayuntamientos de Las Islas que se beneficiarán de ayudas procedentes del Fondo Europeo de Desarrollo Regional-FEDER, para la inversión de 12,1 millones de euros en actuaciones, para dinamizar del comercio local, recogidas en el programa para la potenciación de las Zonas Comerciales Abiertas de Canarias. Los fondos aportados permitirán la financiación del 85% de las acciones previstas en los planes operativos elaborados por la corporaciones insulares, de acuerdo con las propuestas de los municipios. En este marco, corresponde a la Isla de Tenerife algo más

de cuatro millones de euros de los que el Cabildo Insular recibirá 1,4 millones y, además, se han aprobado inversiones propuestas por los ayuntamientos de Puerto de la Cruz(625.576 euros), Adeje (735.598 euros), Arona (1,1 millón de euros), Granadilla (146.179 euros) y La Orotava (46.454 euros). La Isla de Gran Canaria recibirá también alrededor de cuatro millones de euros de los que al Cabildo de esta isla le corresponden 1,8 millones de euros. Además se ha dado luz verde a las inversiones propuestas por los ayuntamientos de San Bartolomé de Tirajana(490.422 euros), Telde(277.910 euros), Santa Lucía (557.495 euros), Gáldar (81.400 euros), Agüimes (219.206 euros), Arucas (171.797 euros), Las Palmas de Gran Canaria (238.000 euros), Mogán (45.475 euros), Valsequillo (8.863 euros) y Teror (17.095 euros) . La orden del Gobierno de Canarias prevé también destinar 783.257 euros al Cabildo de Fuerteventura 323.869 euros al de Lanzarote, 712.185 euros al Cabildo de La Palma y 488.912 euros al de La Gomera para impulsar las Zonas Comerciales Abiertas de estas islas. A estas inversiones se une la propuesta por la Dirección General de Comercio y Consumo para la “Dinamización de Zonas Comerciales Abiertas”que supone la aportación de 300.000 euros más para el desarrollo de actividades en las ZCA de Canarias. El plan de ayudas propuesto por la Dirección General de Comercio y Consumo prevé la inversión en Zonas Comerciales Abiertas de todas Las Islas y el desarrollo de múltiples actividades de dinaminación que beneficiarán a los miles de comercios canarios asentados en estos espacios. El objetivo a conseguir es la promoción de una imagen unitaria y de una oferta comercial mejorada, así como con la organización de actividades que hagan más atractiva, amena y activa la actividad comercial en estas zonas.


Senderismo

Trekking

Lugares donde practicar este deporte: Parque Nacional del Teide: Calle Doctor Sixto Perera González, 25, 38300, El Mayorazgo, La Orotava. Teléfono +34.922.922.371 Barranco del Infierno: Calle Molinos, 46, 38670, Costa Adeje, Tenerife. Teléfono +34.922.780.078

Places to practice this sport: Teide National Park: Doctor Sixto Perera González Street, 25, 38300 El Mayorazgo, La Orotava. Phone number +34,922,922,371 Barranco del Infierno: Molinos Street, 46, 38670, Costa Adeje, Tenerife. Phone number +34,922,780,078

T URIS MO C A N ARI A S / 58

Recorrer a pie los espacios naturales y lugares de interés de Tenerife siguiendo las diferentes rutas que hay en isla, clasificadas según su dificultad, duración y zona.

To walk into the natural areas and the attractive places of Tenerife along different routes around the island, classified according to their difficulty, duration and area.



T URIS MO C A N ARI A S / 60

Ciclismo

Cycling

Más información: Federación Canaria de Ciclismo: Pabellón Santiago Martín, Calle Mercedes, s/n, local 33, 2ª planta, 38108, Los Majuelos, Tenerife. Teléfonos +34.928.428.794 / +34.678.272.265

More information: Canaria Cycling Federation: Pavilion Santiago Martin, Mercedes Street, Local 33th, 2nd floor, 38108, Los Majuelos, Tenerife. Phone number +34.928.428.794 / +34.678.272.265

Pedalear por las excelentes vías que recorren la isla, mientras el viento acaricia tu cara y disfrutas de las magnificas vistas que hay a tu alrededor, es una de las emocionantes experiencias que puedes disfrutar en Tenerife.

Pedaling by excellent roads that cross the island, the wind caresses your face and you enjoy the magnificent views that around you, is one of the exciting experiences you can enjoy in Tenerife.




Deportes autóctonos

contendientes es similar a la esgrima. El atacante - mandado - trata de señalar al adversario en las partes que deja descubiertas, sin que ello suponga un contacto pleno - marcado -, al tiempo que el otro ejerce su defensa - atajiado -.

Lucha canaria:

Más información: Federación de Juego del Palo Canario: Calle Eusebio Navarro, 2, 4ºB, 35003 Las Palmas de Gran Canaria, Gran Canaria. Teléfonos +34.928.373.370 / +34.619.104.056

Los deportes y juegos tradicionales y autóctonos canarios han cobrado gran auge en estos últimos años a través de federaciones, asociaciones y agrupaciones. Es una manifestación deportiva de origen guanche apta tanto para hombres como para mujeres, que tiene mayor importancia en la isla de Tenerife, por lo que todos los municipios disponen de terreros o campos de lucha. En este deporte dos contendientes tratan de desequilibrarse mutuamente manteniendo el apoyo de sus cuerpos solo en sus pies ya que si uno de ellos toca la arena con cualquier otra parte del cuerpo se produce la eliminación. Más información: Federación de Lucha Canaria: Calle Maya, 3, 38202 La Laguna, Tenerife. Teléfono +34.922.251.452

Juego del palo:

Este enfrentamiento amistoso con palos entre dos

Deportes rurales:

En la isla se practican otras manifestaciones deportivas relacionadas con el ámbito rural, como el levantamiento de piedras y el arrastre de ganado. En abril suele celebrarse en Tegueste una exhibición de deportes rurales de Canarias. Es de interés también la bola canaria, similar a la petanca. Más información: Ayuntamiento de Tegueste: Plaza San Marcos, 1, 38280, Tegueste, Tenerife. Teléfono +34.922.316.100


Autochthonous sports

sticks is similar to fencing. The attacker - mandado - tries to touch his adversary on the parts he leaves uncovered, without having full contact - marcado - while the other exerts its defense - atajiado -.

Canarian wrestling:

More information: Canarian Game of the Stick Federation: Eusebio Navarro Street, 2, 4ยบB, 35003, Las Palmas de G.C. Phone numbers +34.928.373.370 / +34.619.104.056

T URIS MO C A N ARI A S / 64

Sports and traditional and native games from The Canaries have gained a great boom in recent years, through federations, associations and groups. It is a sport manifestation of Guanche origin suitable for both men and women, which is also more important on the island of Tenerife, so all municipalities have battlefields. In this sport two contestants try to unbalance each other while are maintaining the support of their bodies only in their feet since, if one of them touch the sand with any other part of the body, elimination occurs. More information: Canarian Wrestling Federation: Maya Street, 3, 38202 La Laguna, Tenerife. Phone number +34.922.251.452

Game of the stick:

This friendly confrontation between two contestants with

Rural sports

On the island other sports events related to rural areas, such as lifting stones and hauling cattle are practiced. Tegueste usually held in April an exhibition of rural sports from the Canaries. It is interesting also the Canary ball, similar to petanque. More information: Tegueste City Hall, San Marcos Square, 1, 38280, Tegueste, Tenerife. Phone number +34.922.316.100





T URIS MO C A N ARI A S / 68

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA El 24 de junio de 1478 un grupo de militares enviados por el Reino de Castilla y comandados por el General Juan Rejón crearon un campamento militar cerca del barranco Guiniguada. Este fue sin duda alguna el punto cero de lo que después se convertiría en la primera ciudad creada por el Reino de Castilla en el Océano Atlántico. Todo esto tuvo lugar

unos años después de que Cristóbal Colón realizara su viaje al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para la construcción de las ciudades de América. Seis años después de finalizar la conquista de la isla, se dieron tres situaciones: la colonización con el reparto de tierras, la introducción de la

caña y la fabricación de azúcar para comercializar con los mercados europeos. Esto hizo que el Real de Las Palmas pasara de ser un campamento militar a convertirse en una villa, que con el tiempo se extendió hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó el primer puerto, en el actual Parque de San Telmo.


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA In 24th June 1478 a group of soldiers sent by the Kingdom of Castile and commanded by the General Juan RejĂłn created a military camp near the Guiniguada ravine. This was undoubtedly the zero point which later became the first city created by the Kingdom of Castile in the Atlantic Ocean. All this took place a few

years after Christopher Columbus undertook his journey to the American continent. Las Palmas served as an example to build up the cities of America. Six years after the end of the conquest of the island, three occurrences happened: the colonization with the distribution of land, the intro-

duction of the sugarcane, and the sugar manufacturing in order to sell it to European markets. This made the Real de Las Palmas became from a military camp to a villa which extended over time to the commercial district called Triana where the first port was built, in the current San Telmo’s Park.


T URIS MO C A N ARI A S / 70

Durante siglos, la capital grancanaria se centró en las zonas de Vegueta y de Triana, levantando a su alrededor murallas que sirvieron para defenderse contra los numerosos ataques piratas que padeció entre los siglos XVI y XVII. Entre los acontecimientos más famosos están la embestida de 27 navíos al mando de los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, el saqueo e incendio de las edificios más importantes de mano de los holandeses al mando de Van der Does.

internacional, lo cual provocó incontables cambios hasta que la ciudad se transformara en el centro económico y comercial del archipiélago. Desde entonces la ciudad no ha parado de crecer en población, ni en modernización y ni en aceptar nuevas influencias sociales.

Hasta el siglo XIX, cuando se construyó el nuevo puerto y se introdujo la industria de la cochinilla en la isla, la ciudad tenía un desarrollo muy lento, que sólo avanzaba gracias a las innovaciones de la Ilustración. En ésta época la ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, donde hoy en día se encuentra el Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 ayudó a la modernización de la ciudad.

Información general

A partir de la segunda mitad del siglo XX la ciudad se convirtió en la zona turística más famosa e importante de las Islas Canarias. La infraestructura urbana, que ya contaba con balnearios y apartamentos de ocupación estacional desde el siglo anterior, se vio mejorada gracias a la construcción de hoteles y apartamentos. La sociedad cambió para bien debido a la llegada del turismo extranjero. El Puerto de la Luz se convirtió en una base portuaria prioritaria a nivel

¡Le invitamos a descubrir nuestra historia en el Museo de la Ciudad y del Mar, localizado en el Castillo de Mata Las Palmas de Gran Canaria es conocida como la ciudad más cosmopolita del archipiélago y por tener un clima agradable durante todo el año gracias a su magnífica situación tropical en el océano Atlántico, con temperaturas medias de 17ºC en invierno y 25ºC en verano. Debido a su situación geográfica es un puente cultural y económico entre Europa, África y América. La ciudad se encuentra al nordeste de la isla de Gran Canaria, a 18 minutos del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria. Las conexiones aéreas hacia la isla tienen una duración de dos horas y media desde Madrid, cuatro horas desde las principales ciudades europeas, y seis horas desde América. Como punto curioso hay que saber que Las Palmas de Gran Canaria comparte su labor de capital del Archipiélago con la capital de su isla vecina, la ciudad de Santa Cruz de Tenerife.


For centuries the capital of Gran Canaria was focused on the areas of Vegueta and Triana, building walls around them which served to defend the cities against the numerous pirate attacks suffered in the sixteenth and seventeenth centuries. Among the most famous events are the onslaught of 27 ships commanded by the British John Hawkins and Francis Drake; and the looting and burning of the most important buildings in the hands of the Dutch led by Van der Does.

changes transforming the city into the economic center of the archipelago. Since then, the city has continued to grow in population, in modernization and accepting new social influences.

Until the nineteenth century, when the new port was built and cochineal industry was introduced into the island, the city had a very slow development, which only progressed thanks to innovations of the Enlightenment. At this time the city begins to extend into the bay of La Isleta, where today is located Puerto de La Luz, whose construction in 1883 helped in the modernization of the city.

Las Palmas de Gran Canaria is known due to be the most cosmopolitan city of the archipelago and for having a pleasant climate during all the year thanks to its superb tropical location in the Atlantic Ocean, with average temperatures of 17ÂşC in winter and 25ÂşC in summer. Due to its geographical location is a cultural and economic bridge between Europe, Africa and America. The city is located in the northeast of the island of Gran Canaria, 18 minutes from the International Airport of Gran Canaria. Air connections to the island last two hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America.

From the second half of the twentieth century the city became the most famous and important tourist destination of the Canary Islands. The urban infrastructure, which already had spas and seasonal occupancy apartments was improved thanks to the construction of hotels and apartments. The society took a turn for the better due to the arrival of foreign tourism. The Puerto de la Luz turned to a primordial international port base, causing countless

We invite to discover our history at the Museum of the City and the Sea, located in the Castle of Mata!

General Information

A very interesting detail is that Las Palmas shares its work as the archipelago’s capital with the capital of its neighboring island, Santa Cruz de Tenerife.


Ciudad con mar

Las Palmas de Gran Canaria es conocida por su magnífico litoral, siendo Las Canteras una de las playas urbanas más famosas de Europa debido a su singularidad y belleza. En este idílico litoral las actividades más comunes son los deportes acuáticos como el surf ya que la ciudad forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf, aunque el azul del mar también invita a la relajación. En la ciudad podemos encontrar un total de cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas de gran prestigio internacional en vela ligera.

Ciudad con puerto

Las Palmas de Gran Canaria tiene como insignia de identidad su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, el cual supone la segunda entrada a la ciudad, estando conectado con 180 puertos de todo el mundo a través de 30 líneas marítimas. Es sin duda un puerto de referencia comercial y sobre todo turística, ya que es visitado por más de 800.000 cruceristas al año.

Ciudad histórica

T URIS MO C A N ARI A S / 72

Durante la historia sus históricos barrios de Vegueta y Triana han sido lugar de referencia para reyes, exploradores, visitantes ilustres como Cristóbal Colón, e incluso piratas; y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Darse un paseo por estos barrios de estilo colonial es viajar al pasado a través de más de cinco siglos de historia.


City with sea

Las Palmas is known for its magnificent coastline, being Las Canteras one of the most famous urban beaches in Europe due to its uniqueness and beauty. In this idyllic coastline the most common activities include water sports such as surfing, since the city is part of the World Surf Cities Network, although the blue sea also invites you to relax. In the city we can find five beaches in total, a vast Marine Avenue and a race course with international prestige in dinghy.

City with seaport

One of the most significant things of Las Palmas is its port, Puerto de La Luz and Las Palmas, which is the second way to entry to the island, being connected with 180 worldwide ports through 30 shipping lines. It is certainly a commercial reference port and especially for tourism, since it is visited by more than 800,000 cruise passengers each year.

Historic city

Throughout the history the historic neighborhoods of Vegueta and Triana have been landmarks for kings, explorers as Christopher Columbus, famous visitors, and even pirates; and its buildings have witnessed the birth of famous people like Benito Perez Galdos or Alfredo Kraus. A walk through these neighborhoods of colonial style is a travel back through more than five centuries of history.


Ciudad de culturas

A lo largo del año Las Palmas de Gran Canaria se convierte en escenario de importantes festivales internacionales de música, cine y ópera. Los más destacados son el festival de música clásica, el festival de jazz y el Festival de Teatro y Danza en pleno verano; pero no hay que olvidar el tan famoso Carnaval de Las Palmas, momento en el que la ciudad de llena de purpurina y color. Pero para aquellos que prefieran un tipo de turismo cultural más calmado, la ciudad también cuenta con una red de museos, salas de exposiciones, teatros y auditorios con programaciones muy variadas durante todo el año.

Ciudad de compras

Las Palmas de Gran Canaria es la arteria económica más importante de la isla, por lo que cuenta con una intensa actividad comercial que la convierte en el centro neurálgico de las compras en el archipiélago. Áreas y calles comerciales abiertas, centros de compras y ocio, mercados y mercadillos, entre otros ofertan los mejores productos para satisfacer a cualquier tipo de demanda, desde productos locales de excelentísima calidad hasta las más selectas las tiendas y centros comerciales.

Ciudad gastronómica

San Cristóbal, Vegueta, Triana, la zona Puerto-Canteras, Tafira… reúnen una de las ofertas gastronómicas más ricas y variadas de España, mezclando sabores de los continentes europeo, africano y americano, jugando con nuevas texturas, pero también con platos muy tradicionales que solo puedes probar en el archipiélago canario. Los vinos que se producen en los alrededores de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria son un claro exponente de la calidad vitivinícola de la isla. También es interesante saber que la isla de Gran Canaria es el único lugar de Europa en el que se produce café.

T URIS MO C A N ARI A S / 74

Ciudad turística por excelencia

La población local palmense es mundialmente conocida por su alegría y hospitalidad. Esta fama se la ha ganado debido a ser la primera ciudad canaria en desarrollar la industria turística, por lo cual es la ciudad canaria más experimentada en este tema. Actualmente la ciudad se ha adaptado a las nuevas demandas del mercado, por lo que ha desarrollado una creciente actividad turística que gira en torno al ocio, los congresos, la cultura y el deporte. Todo esto se concentra dentro de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, por lo que esta se convierte en el lugar ideal para quienes vienen a trabajar o a disfrutar de la ciudad, creando así una oferta turística muy completa.


City of cultures

Throughout the years Las Palmas has become the scenario of important international festivals of music, film and opera. The most prominent festivals are the classical music festival, the jazz festival and the Festival of Theatre and Dance in midsummer; but do not forget the famous Carnival of Las Palmas, festivity in which the city is full of glitter and colors. But for those who prefer a calmer type of cultural tourism, the city also has an enormous network of museums, exhibition halls, theaters and auditoriums with a varied program for the whole year.

City shopping

Las Palmas is the most important economic artery of the island, which has an intense commercial activity that makes it the heart of shopping in the archipelago. Open shopping areas and streets, shopping and leisure centers, markets and street markets, among others, offer the best products to satisfy any demand, from local products of excellent quality to the finest shops and malls.

Gastronomic city

San Cristobal, Vegueta, Triana, the PuertoCanteras area, Tafira ... meet one of the richest and most varied gastronomic offers of Spain, mixing flavors of European, African and American continents, presented with new textures, but also very traditional dishes that you can only try in this island. Wines produced around the city of Las Palmas is a clear example of the island’s wine quality. It is also interesting that the island of Gran Canaria is the only place in Europe where coffee is grown.

Tourist city par excellence

The local population from Las Palmas is worldwide known for its joy and hospitality. This fame has been earned due to be the first Canary place in develop the tourism industry, and is also the most experienced canary city on this issue. Currently the city has adapted to the new demands of the market, which has developed a growing tourist activity that revolves around leisure, congresses, culture and sports. All this is concentrated in the city of Las Palmas, so it is in the ideal destination for those who come to work or to enjoy the city, creating a well-rounded tourist place.


El Cabildo destina 364.000 euros para la mejora de la red de pistas forestales El Cabildo de Tenerife ha aprobado recientemente el proyecto de mejora de la red de pistas forestales e infraestructuras asociadas a las mismas para el presente año por un importe de unos 364.000 euros. En concreto, las actuaciones se realizarán en los municipios de Guía de Isora, El Sauzal, Güímar, El Rosario, La Matanza de Acentejo, Tacoronte, San Juan de la Rambla, Los Realejos, Granadilla de Abona, Arico y Vilaflor El vicepresidente y consejero de Medioambiente, José Antonio Valbuena, explica que “son trabajos necesarios porque las pistas forestales sufren deterioro con el uso y las inclemencias del tiempo. Estamos hablando de la mejora de las pistas que son utilizadas por los vehículos a motor, así como

aquellas que son estratégicas a la hora de la lucha contra incendios forestales”. “Nuestros espacios naturales son un recurso económico más de cara a los visitantes y junto al trabajo que realizamos en las pistas, también hacemos una importante inversión en senderos. Queremos mejorar las infraestructuras que tenemos en la naturaleza, la señalización de los senderos y pistas y potenciar los albergues y zonas recreativas. Ésa es la línea en la que estamos trabajando y que vamos a desarrollar en los próximos años”, señala Valbuena. El objetivo general del proyecto es la mejora de parte de la red de pistas forestales de la Isla y de las infraestructuras asociadas a las mismas con el


D.José Antonio Valbuena Alonso. Vicepresidente Área de Sostenibilidad, Medio Ambiente, Aguas y Seguridad

fin de garantizar una adecuada capacidad de evacuación del agua, seguridad para los usuarios y un firme resistente y adecuado para la circulación de vehículos, disminuyendo su deterioro y aumentando su duración. Para lograr dicho objetivo, el proyecto contempla actuaciones en las pistas autorizadas al tráfico rodado, en las pistas destinadas a las labores de extinción de incendios forestales y en las infraestructuras asociadas a la red de pistas. Los trabajos en las pistas autorizadas al tráfico rodado pretenden continuar con la mejora de la red principal mediante aporte de árido, con una capa base y capa de rodadura.

Por su parte, en las pistas que son utilizadas para la gestión y labores de extinción de incendios forestales –en las que no está autorizado el tráfico rodado- se mejorará la mejora de la plataforma con motoniveladora, bulldozer y stone-crusher, salvo aquellas pistas en las que, por sus características especiales, sea necesario el aporte de árido. Aquí se incluyen las pistas y accesos de importancia para los medios de gestión o de extinción de incendios, aún no siendo pistas de la red principal autorizadas al tráfico rodado. Por último, dentro de la mejora de las infraestructuras asociadas a la red de pistas se incluyen trabajos en muros, escolleras, badenes, pasos de agua y cunetas con la finalidad de evitar o disminuir los efectos erosivos sobre la plataforma de la pista.


T URIS MO C A N ARI A S / 78

ARRECIFE Capital de Lanzarote desde la segunda mitad del Siglo XIX, se ha convertido en el centro administrativo y comercial de toda la isla. En todo momento está presente su marcado carácter marinero junto con su función histórica de fortaleza defensiva

y su actual papel de ciudad de servicios dedicada a las relaciones comerciales y mercantiles. A raíz de la expansión comercial hacia el exterior a través de su histórico Muelle de la Cebolla, en apenas dos siglos pasó de acoger

unos pequeños almacenes de carga y descarga a convertirse en el núcleo central de la isla. Su nombre procede de del conjunto de arrecifes, islotes y pequeñas rocas volcánicas que predominan a todo lo largo de todo el litoral de la isla.


ARRECIFE The islands capital since the second half of the 19th century, Arrecife is the administrative and commercial centre which is home to over half the population. A marked seafaring character combines with appearance of defensive fortress and its present function as a services city devoted to commercial trade relations.

Founded on the basis of expanding overseas trade (through the port with greatest facilities and interchange of products such as salt, onions and fish) from its well-known Muelle de la Cebolla, known today as Puerto Chico or Muelle Chico, it passed in scarcely two centuries form being just a collection

of small warehouses for loading and unloading merchandise in the inmeditate vicinity of the port to become main nucleus of the island. It takes its name form the collection of reefs (arrecifes), islets and small volcanic rocks which stand off its coastline and hinder access and landing.


Entre sus calles y casco antiguo se percibe fielmente su condición de ciudad marinera y comercial con el sinfín de mercancías llegadas de otros puertos, presentes en cualquiera de sus tiendas y comercios. Otra huella de su vinculación marinera es la iglesia de San Ginés, santo patrón de Arrecife y apreciado en forma de cuadro que llegó de procedencia desconocida a través del mar.

T URIS MO C A N ARI A S / 80

Arrecife es sede de centros comerciales, tiendas, bazares, pequeños y tradicionales comercios, que albergan productos y artículos tan variados, que aluden directamente a la situación privilegiada de las Islas Canarias como paso y encuentro entre continentes. El diferente tratamiento fiscal de las islas ofrece precios más competitivos en gran parte de los productos comerciales. Dentro de los atractivos turísticos con los que cuenta Arrecife, podemos señalar sus castillos defensivos: el Castillo de San Gabriel, unido a la capital por el Puente de las Bolas y el Castillo de San José, hoy convertido en Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC). Otro punto de indudable interés es la sala El Almacén, que ofrece con frecuencia manifestaciones artísticas de la gran creatividad que prolifera en Lanzarote. Arrecife cuanta además con la Playa del Reducto, bandera azul de la Unión Europea, su larga avenida que bordea el litoral marino y un rincón apetecible y encantador como es el Charco de San Ginés, situado al

Once inside the town its marine status is clearly reflected in its streets and ols quarter, in the transit and transfer of goods arriving from other ports an in the professed devotion to its admirable patron, Saint Gines. We have, too, the presence of the curious rock formations formed by the mantles of lava in their quest for and encounter with the sea. We can note marked growth of the city as it gradually became an urban services centre - features all that define the capitals identy. The city is host to shopping centres, numerous specialized outlets, gift shops and a number of small outlets which sell their own products and fancy goods with careful customer attention; it is thus easy to find an extensive range and great variety of products, whether of local artisan origin or imported from the most unlikely international markets, as thespecial status of the islands. means that imported products from any country in the world can be bought at the keenest prices. In addition to its role as tourist shopping centre, Arrecife, is also of interest for the coastline itself, with its variety of islets and reefs which have arisen out of the lava flows along the coast, alternating with defensive castles built for protection against corsair-such as the Castillo de San José, now converted into an Internation Museum of Contemporary Art, and the Castillo de San Grabriel, linked to the capital by Puente las Bolas bridge.





“Su nombre procede de del conjunto de arrecifes, islotes y pequeñas rocas volcánicas que predominan a todo lo largo de todo el litoral de la isla”

T URIS MO C A N ARI A S / 84

lado de la iglesia de San Ginés. Se trata de una especie de lago formado por la entrada de agua de mar, descanso de chalanas y pequeños barcos, rodeado de pequeñas casas de pescadores, donde también ha intervenido el buen oficio del artista local César Manrique.

Finally, one of the most frequently visited tourist attractions is the Charco de San Gines, a sort of lake formed by the entrance of sea water and surrounded by small fishermens houses, beside was built the former hermitage of San Gines, which has today becomer the Church of San Gines.

“It takes its name form the collection of reefs, islets and small volcanic rocks which stand off its coastline and hinder access and landin ” g





Fotos / Dpto. de Prensa Ayuntamiento de Frontera

T URIS MO C A N ARI A S / 88

SENDERISMO EN EL HIERRO RECORRIENDO EL LADO OESTE DE LA ISLA Este sendero discurre por los llamados “caminos tradicionales” de la isla usados antiguamente por sus pobladores. Los caminos de este sendero recorren toda la parte oeste de la isla desde el

norte hasta el sur, permitiendo que los senderistas descubran a su paso una gran variedad de contrastes naturales mientras se empapan de la cultura herreña y disfrutan la agradable compañía

del mar. Además, el trayecto nos acercará a elementos del patrimonio natural y cultural muy relevantes de la isla. Se trata de una ruta de 32’1Km y que dura aproximadamente 14 horas.


HIKING IN EL HIERRO WALKING THE WEST SIDE OF THE ISLAND This walking trail runs along the so-called “traditional ways” of the island formerly used by its inhabitants. The roads of this trail run through the western part of the island from nor-

th to south, allowing walkers to discover in their path a wide variety of natural contrasts while being immersed in El Hierro’s culture and enjoy the pleasant company of the sea. In addi-

tion, the route will make us discover lots of relevant elements of natural and cultural heritage of the island. This is a path of 32’1Km,which lasts about 14 hours.


Tramo 1: Verodal - El Sabinar

Section 1: Verodal - El Sabinar

A lo largo de este camino ascendemos por escondidos senderos cuyos terrenos están ocupados en su totalidad por abundante vegetación de matorral, como tabaibas y verodes, y de plantas típicas de ambientes costeros. Pasaremos por Lomo Negro, donde podremos observar la Montaña Marcos, uno de los numerosos conos volcánicos que se distribuyen en la isla. Posteriormente, el sendero asciende por suelos volcánicos de picón negro hasta llegar al pico Escobar a 450m, cuya parte superior está repleta de sabinas retorcidas que han sido moldeadas durante siglos por el fuerte viento. Las curiosas formas adoptadas por la sabina han convertido a esta especie en símbolo vegetal de la isla de El Hierro.

Along this path we ascend via hidden paths whose lands are entirely occupied by abundant scrub vegetation, as tabaibas and verodes, and typical plants from coastal environments. We will pass by Lomo Negro, where we can see the Marcos Mountain, one of the numerous volcanic cones distributed across the island. Afterwards, the path ascends to volcanic soils of black charcoal until reach the Escobar peak at 450 meters, whose top is full of twisted savines ( junipers) that have been shaped over the centuries by the wind. The strange shapes taken by these junipers have made this plant species a symbol of El Hierro.

T URIS MO C A N ARI A S / 90

El comienzo del sendero discurre en su totalidad por el Parque Rural de Frontera, en la ladera de la montaña de los Charcos, en la intersección con la carretera que baja hasta la playa de El Verodal. En esta zona se puede disfrutar de sorprendentes vistas de la costa occidental de El Hierro. También se pueden observar fincas de cultivo y un campo de lavas cordadas que datan de la última erupción del volcán de La Restinga.

The trail runs entirely by the Frontera’s Rural Park, in the mountainside of Los Charcos at the intersection with the road which goes down to El Verodal beach. In this area you can enjoy breathtaking views of the El Hierro’s western coast. You can also observe plantationlands and lava fields dating from the last eruption of La Restinga.


“ Descubran a su paso una gran variedad de contrastes naturales mientras se empapan de la cultura herreña y disfrutan la agradable compañía del mar” “Discover in their path a wide variety of natural contrasts while being immersed in El Hierro’s culture and enjo the pleasant company of the sea”


Tramo 2: El Sabinar - Mirador de Bascos Ermita Virgen de los Reyes

T URIS MO C A N ARI A S / 92

Desde El Sabinar, caminamos hasta el Mirador de Bascos, con impresionantes vistas sobre el Valle de El Golfo. Gracias a su cercanía con la ermita de la Virgen de los Reyes, el Mirador de Bascos es uno de los elementos más conocidos de toda la isla, situado a unos 850 metros sobre la playa de Arenas Blancas. En este tramo encontremos ovejas y caballos pastando

mansamente. Sin abandonar los prados, el camino continua hasta coincidir con el Camino de la Virgen, en dirección a la Piedra del Regidor, situada en las faldas de una montaña, donde el sendero se desvía hasta llegar a la ermita de la Virgen de los Reyes, en La Dehesa. El santuario de la Virgen de los Reyes es una construcción sencilla erigida en el siglo XVI, de color puramente blanco lo cual contrasta con el negro del suelo y el verde de la vegetación que la rodea.

“The strange shapes taken by these junipers have made this plant species a symbol of El Hierro”


“Las curiosas formas adoptadas por la sabina han convertido a esta especie en símbolo vegetal de la isla de El Hierro”

Section 2: The Sabinar - Mirador de Bascos Ermita Virgen de los Reyes

From El Sabinar, we will walk to Mirador de Bascos, with stunning views over the Valley of El Golfo. Thanks to its proximity to the shrine of the Virgen de los Reyes, Mirador de Bascos is one of the best known elements of the island, located about 850 meters above the Arenas Blancas beach.

In this section we find flock of sheep and horses grazing meekly. Without abandoning the meadows, the trail continues until run with the path of La Virgen, towards La Piedra del Regidor, located at the foot of a mountain, where the path branch off to reach the shrine of La Virgen de los Reyes, in La Dehesa. The sanctuary of La Virgen de los Reyes is a simple building built in the XVI century, purely white in contrast to the black land and green vegetation which is surrounding it.


Tramo 3: Camino de los Pastores - Julán

Section 3: Camino de los Pastores - Julan

El sendero continúa por una pista forestal desde donde podremos ver la montaña de La Empalizada. Posteriormente, el sendero desciende entre muros de piedra en seco que delimitan las fincas, en su mayoría abandonadas, donde crecen tuneras, higueras y otros frutales como la vid, muy importante en El Hierro. Al final de este camino el sendero abandona el Parque Rural de Frontera (por el que transitaba desde su comienzo), para así llegar al municipio rural Taibique.

The trail continues along a forest track where we can see La Empalizada mountain. Subsequently, the trail descends between dry stone walls that delimit the plantations, most of them abandoned, where grow cactus, fig and other very important plants in El Hierro fruit, plants such as vine, very important in El Hierro grow. At the end of this road the trail leaves the Frontera Rural Park (which was transiting since from the beginning of this section) in order to reach the rural municipality Taibique.

T URIS MO C A N ARI A S / 94

El primer tramo nos hace atravesar todo el Valle de El Julán por un camino que antiguamente era usado por los pastores de El Pinar. El Julán es un territorio deshabitado y repleto de barrancos de sustrato volcánico. Por el camino encontraremos antiguos refugios de piedra que eran utilizados por los pastores en los desplazamientos que hacían con su ganado. De todas las islas del archipiélago, sólo en El Hierro y en especial en esta zona se pueden observar cuervos de manera muy abundante. La senda llega hasta el Centro de Interpretación del Parque Cultural de El Julán, desde donde tenemos una panorámica del Mar de Las Calmas y de la Reserva Marina de La Restinga. Es interesante saber que a este complejo está asociado un importantísimo yacimiento arqueológico.

The first stretch makes us walk through the entirely Valle de El Julan along a road that once was used by the shepherds from El Pinar. The Julan is an uninhabited territory filled with volcanic substrate ravines. Along the way, we will find ancient stone shelters that were used by shepherds on the moves they did with their livestocks. Of all the islands, in El Hierro and in especial in this area crows can be seen abundantly. The path leads to the Interpretation Centre of El Julan’s Cultural Park, where we have a magnificent view of the Mar de Las Calmas and the Marine Reserve of La Restinga. It is interesting to note that there is an important archaeological site associated with this complex.


Tramo 4: Tacorón - El Pinar

Section 4: Tacorón - El Pinar

La ruta termina una vez que el camino se adentra siguiendo la carretera que sube desde La Restinga hasta acabar en las calles de la población de Taibique, en el municipio de El Pinar, concluyendo en su plaza

The route ends once the road goes following into the road that goes from La Restinga, to end up in the streets of the town of Taibique, in the municipality of El Pinar, concluding in its square.

La cuarta etapa del sendero parte de la pequeña cala de Tacorón, situada al noreste de La Restinga, bañada por aguas cristalinas y calmadas, y cuya orilla está conformada por roca volcánica. Cerca de aquí se encuentra la famosa Cueva del Diablo. El litoral de toda esta zona se encuentra dentro de la Reserva Marina Punta de La Restinga - Mar de las Calmas. Pasado un kiosco-bar que está situado junto a la cala, abandonamos la carretera y seguimos por un sendero que transita entre vinagreras y tabaibas, hasta llegar a la zona más llana en el entorno de las montañas de El Julán. Aquí caminamos por una zona repleta de fincas dedicadas al pasto del ganado (fundamentalmente cabra), donde se elabora el famoso queso herreño. Mientras seguimos subiendo por este sendero, iremos encontrando edificaciones aisladas y caseríos, donde las tuneras y las vinagreras son muy numerosas.

The fourth stretch drawns from the path of the small cove Tacorón, located in the northeast of La Restinga, with crystal-clear and calm waters, and which seashore is formed by volcanic rock. Nearby is the famous Devil’s Cave. The coastline of this whole area is located within the Marine Reserve Punta de La Restinga - Mar de Las Calmas. After a kiosk-bar which is located next to the small cove, we leave the road and continue on a path that runs between cruets and tabaibas, reaching the flates area in the surroundings of El Julan’s mountains. Here we walk through an area full of plantations dedicated to cattle grazing (mainly goats), where the famous cheese from El Hierro is made. As we follow up on this path we will find isolated buildings and villages, where we can find numerous cactus and cruets are numerous.


Descubre La Laguna. Una ciudad, un municipio Visitar La Laguna es descubrir su historia y la de la isla de Tenerife, la de una ciudad Patrimonio Mundial, de arquitectura mudéjar excepcional y jardines históricos con especies únicas, una ciudad con una cultura apasionante en un municipio diverso que ofrece una actividad complementaria atractiva y dinámica, y una planta alojativa emblemática y de calidad. La Laguna, única ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad de Canarias, se posiciona como un destino emergente de visita casi obligada para los turistas que eligen Tenerife como destino de vacaciones y que buscan ampliar su experiencia con actividades complementarias vinculadas con la historia, la gastronomía, la cultura y la naturaleza. El municipio cuenta con un patrimonio histórico excepcional, con hitos que muestran la influencia de la cultura europea y americana de los siglos XVI al XVIII, y una arquitectura emblemática del XIX y el XX, que le confieren una imagen única de calles y plazas con sabor histórico. Desde el punto de vista del urbanismo, además, La Laguna mantiene su trazado intacto desde su fundación, siendo distinguida por la UNESCO como primera ciudad de Paz de la Edad Moderna, plenamente renacentista, y modelo para la institución de las nuevas fundaciones americanas. Cultura, comercio, gastronomía e historia en una ciudad accesible, de calles peatonales, con una oferta que aúna tradición y modernidad, La Laguna ha sabido mantener el equilibrio entre la ciudad histórica y la ciudad universitaria, joven, dinámica y

cultural, ofreciendo a sus visitantes una oferta complementaria única que incluye no sólo el paseo por su casco histórico. La ciudad cuenta a su vez con enormes posibilidades para el turismo activo, ya que posee una red de espacios naturales que van desde el senderismo por una joya del Terciario como lo es Anaga, Reserva de la Biosfera, a la costa de la comarca nordeste, donde practicar deportes acuáticos como el surf, el paseo en kayac, o el paddle surf, en los núcleos de La Punta o Bajamar, distinguidos con bandera azul por sus magníficas dotaciones y servicios. Los senderos y red de caminos de Anaga discurren por un bosque de 65 millones de años, una joya del Terciario. Supone así una isla dentro de la isla; y en ella hallamos masas boscosas que no se encuentran más que en la región macaronésica y, asociado a ellas, un conjunto biológico de sumo interés. Pero no es sólo la joya milenaria del bosque de laurisilva, es paisaje, es espacio para el ocio y sobretodo es el lugar donde muchas personas han dado forma a lo que hoy es el Parque Rural de Anaga: un rincón en el que hombre y naturaleza han convivido desde hace siglos en perfecta simbiosis. Ven a La Laguna y vive la Historia. Vive su Cultura y descubre su Naturaleza. Una ciudad del XVI con la tecnología del siglo XXI, accesible y con una oferta única. Ven y descubre San Cristóbal de La Laguna, Patrimonio Mundial con el valor excepcional y universal de un sitio cultural que debe ser protegido para el beneficio de la humanidad.



WINNER

TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER #1 EUROPE #2 WORLD

m .co e u q r loropa

W ORLD CL ASS A TTRACTIONS

Tenerife - Spain

m sia

2016

WINNER

p ark.n

et

2016 TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER #1 WORLD


Human activities impact on the environment. Loro Parque Fundación (LPF) is a non profit organization that aims to protect wildlife and threatened species. Therefore they work in close collaboration with local people in each area of operation. One of its most important achievements is the forest conservation of 4,394 square metres and the acquisition of 1,973 square metres of tropical rainforest habitats. 63% of all LPF projects recorded an increase in the population of wild parrots. Thanks to this involvement, these projects also rescued 9 endangered species of parrots that were close to the brink of extinction. Thus the listed number of threatened species has downgraded  the in the IUCN Red List. Monitoring orcas in the Strait of Gibraltar has been key for the Spanish government in order to conserve the marine ecosystem of the area So far, 15 alternative schemes of sustainability and ecotourism have been launched in different communities in order to improve their socio economic conditions. Please help us to protect the nature. www.loroparque-fundacion.org


T URIS MO C A N ARI A S / 100

MIEL DE PALMA DE LA GOMERA Si hay algo por lo que es realmente conocida la isla de La Gomera, gastronómicamente hablando, es su deliciosa miel de palma. Su consumo data desde hace siglos y sus usos no solo alimenticios sino también medicinales la han convertido en el elemento patrimonial más importante de

la isla. También cabe destacar que este producto se extrae de una planta endémica de la isla, la Phoenix Canariensis. Esta miel es sin duda un claro ejemplo de cómo la población gomera ha sabido aprovechar los recursos naturales con los que ha contado a lo largo de la historia del archipiélago,

Fotos / Dpto. de turismo del Excmo. Cabildo Insular de La Gomera.

creando toda una cultura que gira en torno a éste árbol en un proceso completamente sostenible y que no es dañino para la especie. De la palma se aprovecha todo, desde el tronco hasta las hojas, incluido sus frutos y su sabia, como en el caso de la miel. La miel de palma está elaborada


PALM SYRUP FROM LA GOMERA If there is something that makes La Gomera worldwide known, gastronomically speaking, it is its delicious palm syrup. Its consume dates back from centuries ago, and not only the alimentary but also its medicinal uses have make it

the most important heritage element of the island. Also it is noted that this product is extracted from an endemic plant from The Canaries: the Phoenix Canariensis. This syrup is undoubtedly a clear example of how the local

population has taken advantage of the natural resources that they have had throughout the archipelago’s history, creating a culture based on this tree, in a completely sustainable process which is not harmful to the species.


T URIS MO C A N ARI A S / 102

exclusivamente a partir de la savia, también llamada guarapo, y es uno de los elementos más importantes de la cocina gomera, siendo utilizada en la elaboración de distintos platos. La creación de esta miel es un proceso delicado, ya que si se pasa en un par de minutos se pierde todo el trabajo. Como dato curioso hay que tener en cuenta que a pesar de que hoy en día se trata de un producto de producción industrial, los maestros mieleros (como se les llama en el archipiélago canario) siguen utilizando técnicas tradicionales con solo unas pocas modificaciones. Para su elaboración, primero es necesario curar cuidadosamente las palmas, talando las ramas superiores hasta acceder al cogollo, el cual se raspa con el fin de hacer sangrar a la planta para que así suelte el guarapo. Esta savia o guarapo también es conocida como una bebida muy apreciada en la isla, consumida a modo de refresco, preferiblemente

The palm is exploited entirely, from the trunk to the leaves, including fruits and sap, as in the case of the palm syrup. The palm syrup is produced exclusively from the sap, also called guarapo, and is one of the most important elements of the Gomera’s kitchen, being used in the preparation of various dishes. The creation of this syrup is a delicate process, because if you pass the time in a few minutes all the work is lost. A curious fact to have in mind is that, although the current elaboration of this product is done by industrial production, syrup makers (as they are called in the Canary Islands) still use traditional techniques with only a few modifications. For the preparation, at first it is necessary to treat the palms carefully, cutting the upper branches to access to the heart, which is scraped in order to make the palm bleed and extract the guarapo. This juice is also



“La miel de palma está elaborada exclusivamente a partir de la savia, también llamada guarapo, y es uno de los elementos más importantes de la cocina gomera” al momento de su extracción o refrigerada como máximo 48 horas.Para obtener la miel de palma es necesaria la cocción del guarapo durante horas hasta encontrar el punto perfecto de cocción. En su utilización como remedio medicinal, podemos destacar su uso para el tratamiento de enfermedades de la garganta y catarros, su empleo para la regulación e infección de la orina, su utilización para tratar las infecciones bucales, sus propiedades para aliviar malestares intestinales, y su uso para la limpieza del organismo. Pero su utilización más popular y por lo que es famosa mundialmente es su utilización gastronómica. Anteriormente, en épocas de necesidad y escasez era consumida como alimento mezclándola con gofio, pero hoy en día no solo la podemos consumir de esta manera, sino que

known as a very popular drink on the island, consumed as a soft-drink, preferably at the time of the extract or after being refrigerated about 48 hours. To obtain the palm syrup is necessary to cook the guarapo for hours until the perfect cooking point is found. As a medicinal remedy, we can emphasize its uses for the treatment of throat diseases and colds, its use for the regulation of the urine and its infections, its use to treat mouth infections, its properties to alleviate intestinal discomfort, and its use for the internal cleansing of the body. But its most popular use and what makes it worldwide famous is its gastronomic usage. Previously, in times of need and scarcity it was consumed as food by mixing it with gofio, but today we not only can

“The palm syrup is produced exclusively from the sap, also called guarapo, and is one of the most important elements of the Gomera’s kitchen ”



T URIS MO C A N ARI A S / 106

también la podemos encontrar como componente esencial en exquisitos platos con base de carnes como el lomo ibérico a la miel o de pescado como el bacalao a la miel, y también en deliciosos postres como magdalenas, bizcochos y torrijas.

consume it this way, but it also has an essential component in exquisite dishes based on meats like Iberian pork loin with syrup or fishes such as cod with syrup, and also delicious desserts like muffins, biscuits and toast.

La miel de palma es sin duda el elemento gastronómico más importante de La Gomera, aclamado mundialmente por los chef más conocidos de todo el mundo, por lo que nadie debe dejar de degustar este delicioso manjar.

Palm syrup is definitely the most important gastronomic element from La Gomera, universally acclaimed by the best worldwide known chef, so no one should lose the opportunity to taste this delicious delicacy


“Destacar su uso para el tratamiento de enfermedades de la garganta y catarros, su empleo para la regulación e infección de la orina, su utilización para tratar las infecciones bucales, sus propiedades para aliviar malestares...”





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.