Turismo Canarias - Turiscom - CIT

Page 1

Turismo CANARIAS


s o m i eleg conocerte CARLA, ANA Y SUCAFÉ

ALBE

R

DEDIC TO ACIÓ N

Y SU

AD CREATIVID LA

de

GONZALO

Conocer a alguien de verdad, es convertir sus sueños en los tuyos. En los nuestros.



Overseen by Mount Teide and accompanied by the impressive Atlantic Ocean is Loro Parque, located in the beautiful valley of La Orotava, the zoological garden #1 in Europa and #2 in the world, according to TripAdivisor. Its facilities are, like the entire Park, a true embassy for nature. The philosophy of Loro Parque is based on animal welfare and conservation. It’s the ideal place to spend holidays with the entire family enjoying exhibitions which entertain and educate both adults and children. The Park offers the opportunities to sight the birth and evolution of birds in Animal Embassy, gaze the adorable Red Pandas or enjoy the unbelievable show of the majestic orcas in OrcaOcean. Environmental care is also present in the new aviaries where the most beautiful avian species of South America will delight the visitors, especially bird-lovers.




The spectacular Siam Park is located in the South of Tenerife, a place for lovers of fun and adrenaline. Considered as the best water park in the world according to TripAdvisor, it amazes millions of visitors each year with incredible world-class assets like our latest attraction: Singha, the planet’s fastest water roller coaster. The bravest can challenge the physics in an exciting experience of a 240 meter long slide with 14 changes of direction at unparalleled speeds. However, Siam Park suits everyone and also offers great relaxing areas for the entire family at the man-made Siam Beach – the most idyllic beach you will find on the Canary Islands – or the fascinating tropical Mai Thai River that shows the park from its most beautiful sides.


Presidente de Honor José Sabaté Forns

Consejeros Colaboradores Sr. Presidente de la Cámara de Comercio Sr. Presidente de la CEOE Sr. Presidente Ashotel Sr. Presidente de APAV Sr. Presidente de la Asociación de la Prensa Sra. Presidenta de la Asociación de Guías Turísticos Sr. Presidente de la Asociación de Hostelería

Redacción Gabinetes de Prensa · CIT Cabildo Insular de Tenerife · Gomera · El Hierro Gran Canaria · Lanzarote y La Palma Ayuntamiento de Tejeda · La Laguna · Frontera Turiscom

Consejeros Delegados Eduardo Martín

Director Miguel Ángel González Suárez

Diseño Estudio Cretivo Zoo

Administración Miguel Ángel González Padilla

Fotografías Cabildo Insular de Tenerife Cabildo Insular de la Gomera Cabildo Insular de El Hierro Cabildo Insular de Lanzarote Cabildo Insular de La Palma Cabildo Insular de Gran Canaria Ayuntamiento de Tejena Ayuntamiento de La Laguna Guillermo Pozuelo Turismo de Tenerife

Presidente Antonio Molano Fernández Embajador Cultural Pepe Dámaso Secretario General Santiago Díaz González

Asesor de Imagen Estudio Cretivo Zoo Momo Marrero Consejeros Natos Excmo. Sr. Presidente del Gobierno de Canarias D. Fernando Clavijo Batlle Excmo. Sr. Presidente del Cabildo Insular de Tenerife D. Carlos Enrique Alonso Rodríguez Excmo. Sr. Alcalde del Ayto. de S/C de Tenerife D. José Manuel Bermúdez Esparza Excmo. Sr. Presidente de la Autoridad Portuaria D. Ricardo Melchior Navarro

Idea Original C.I.T. Turiscom

Jefes de Redacción Francisco Pallero José Pérez Báez

Fotografía Portada Concejalía de Patrimonio Histórico (Ayuntamiento de La Laguna) · Guillermo Pozuelo Marketing y publicidad José Luís Martínez Pintos Narciso Gómez García Román Glez. Rodríguez Luis Frade Ana María Alberto Fátima Hernández Pérez Impresión Gráficas Tenerife Edita C.I.T. Depósito Legal: TF-1651/95

Elias Serra Rafols, 2 · 38009 Santa Cruz de Tenerife · Islas Canarias · España Tfno: 922 645 755 · www.cit-tenerife.org turismocanarias@cit-tenerife.com www. turiscom.org · / canariasturismo · /@miguelangelcit La pasada edición de nuestra revista internacional fue presentada y distribuida en las siguientes Ferias Internacionales: La Feria del Libro de Miami (EEUU), WTL de Londres (Inglaterra), ITB de Berlin (Alemania), Feria de Turismo de Bilbao (España), Feria de Turismo de Barcelona (España), La Feria Internacional de Muestras de Valladolid (España), Feria Internacional de Turismo en Valencia (España), BIT - Borsa Internazionale del Turismo, Milan (Italia), BITEG – Borsa Internazionale del Turismo Enograstronomico, Riva del Garda,Trentino, (Italia), C-B-R, Munich, (Alemania), Confex, Londres, (Reino Unido), EIBTM – European Incentives, Business Travel and Meeting, Barcelona, (España), Fespo, Zurich, (Suiza), International Luxury Travel Market, Cannes, (Francia), MADI Travel Market - International Trade Fair of Travel and Hotel Industries, Praga,( República Checa), Sath World Congress, Miami, Florida (EEUU), Seatrade, Miami, (EEUU), SITV – Salon International du Tourisme et des Voyages– Colmar, (Francia), SMT - Salon Mondial du Tourisme, París, (Francia), Travel & Sport in Poland, Varsovia, (Polonia), TUR - Swedish International Travel & Tourism Trade Fair, Gotemburgo, (Suecia), Vakantie – Salon des Vacances / Brussels Holiday Show, Bruselas, (Bélgica)

Agradecimientos Especiales

T URIS MO C A N ARI A S / 10

Sr. Presidente del Excmo. Cabildo Insular de La Gomera: D. Casimiro Curbelo - Presidente de la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife: D. Ricardo Melchior Navarro - Organización Mundial del Turismo – Turismo de Tenerife - Excmos. e Ilmos. Ayuntamientos de La Laguna, Tejeda, Teleférico del Teide - Loro Parque - Fundación Loro Parque - Momo Marrero - La Diez Gestiona Radio - Pamela Suave Medina - Estudio Cretivo Zoo

El Centro de Iniciativas Turísticas, no se hace responsable de los posibles errores en los textos proporcionados por las entidades colaboradoras. Queda prohibida cualquier reproducción total o parcial de todo el contenido, diseño y fotografías de esta revista sin autorización.



T URIS MO C A N ARI A S / 12

EL CULTIVO DEL VINO MALVASÍA DE LANZAROTE La Malvasía es una de las cepas más antiguas que se conocen. Es originaria de Asia Menor y debe su nombre al puerto de Monemvasía, localizado en el sur del

Peloponeso, desde donde se comercializó primero. Una vez conquistado el Archipiélago Canario, gracias a su situación estratégica en el tránsito de navíos entre continentes,

Canarias se convirtió en el centro de intercambio entre los continentes Europa, América y África, siendo el vino de malvasía uno de los productos más comercializados.


THE MALVASIA WINE GROWING IN LANZAROTE Malvasia is one of the oldest known grapevines. It is originally from Asia Minor and is named after the port MonemvasĂ­a, located in the south part of the Pe-

loponnese, where it was commercialized first. Once conquered the Canary Islands, thanks to its strategic location in the transit of ships between continents,

Canary became the center of trade between Europe, America and Africa continents, being the Malvasia wine one of the most marketed products.


T URIS MO C A N ARI A S / 14

Los vinos de malvasía se producen en Italia, Eslovenia, Croacia, Córcega, la Península Ibérica, la isla de Madeira, California, Australia y Brasil, pero ninguno se puede comparar con el vino de Canarias, en especial con el que se produce en Lanzarote, un vino tan exquisito que hasta es nombrado en los clásicos literarios, como por ejemplo en las obras de Shakespeare.

oeste de la isla la cual es conocida mundialmente ya que sus plantaciones de malvasía constituyen una belleza paisajística única en el mundo que se asemeja al paisaje lunar. La variedad de uva que predomina en la isla es la Malvasía de Lanzarote, una variedad de origen canario procedente de un cruce entre la Malvasía Aromática (de origen griego) y Marmajuelo. Se trata de una variedad de uva blanca pequeña y adaptada al medio, con Lanzarote es la isla con más superficie dedicada ligeros toques aromáticos y que tiene una vida al cultivo de la Malvasía, sobretodo en la parte media de 30 y 50 años, con la que se producen



T URIS MO C A N ARI A S / 16

The Malvasia wines are produced in Italy, Slovenia, Croatia, Corsica, the Iberian Peninsula, the island of Madeira, California, Australia and Brazil, but none can be compared with the wine of the Canary Islands, especially the wine which is produced in Lanzarote, such an exquisite wine named in the classical literature, for example in the works of Shakespeare. Lanzarote is the island with more area dedicated to the cultivation of Malvasia, especially in the western part of the island which is

known worldwide because its Malvasia plantations recreate a beauty scene unique in the world that resembles the lunar landscape. The grape variety that dominates the island is the Malvasia of Lanzarote, a variety of canary origin from a cross between the Aromatic Malvasia (of Greek origin) and Marmajuelo. It is a variety of a small white grape adapted to the environment, with light aromatic touches which has a half life of 30 and 50 years, with these vines dry white wines, semi sweet, sweet


“La variedad de uva que predomina en la isla es la Malvasía de Lanzarote, una variedad de origen canario procedente de un cruce entre la Malvasía Aromática y Marmajuelo”


T URIS MO C A N ARI A S / 18

vinos blancos secos, semi dulces, dulces y hasta espumosos, y también vinos rosados y tintos.

and even sparkling wines, pink wines and red wines are produced.

Las erupciones volcánicas de Timanfaya entre 1730 y 1736 y en 1824 destrozaron buena parte de la isla, pero originaron nuevas ideas para los cultivos. El cultivo de esta uva se hace enteramente manual, de forma artesanal ya que por las características del suelo es imposible la mecanización y el riego, y no sigue la forma tradicional de los viñedos en hilera. La uva se

The volcanic eruptions of Timanfaya between 1730 and 1736 and in 1824 destroyed a large part of the island, but it helped to originate new ideas for crops. The cultivation of this grape is made entirely manually, with a traditional way due to the characteristics of the land which made impossible the mechanization and irrigation, and it also doesn’t follow


www.coral-hotels.com


cultiva en hoyos excavados llamados zocos en la negra ceniza volcánica llamada picón, y son protegidos con pequeños muros semicirculares de piedra volcánica que protegen a la planta del sol y del constante viento. También hay zonas en las que se cavan zanjas. Cabe destacar que la piedra volcánica retiene la humedad de

la tierra, lo cual es muy importante teniendo en cuenta la escasez de agua para el cultivo que hay en la isla. La vendimia también se hace de forma tradicional sin ningún tipo de mecanización. Esta es sin duda la vendimia más temprana de todo el hemisferio norte, teniendo lugar entre julio y agosto.

T URIS MO C A N ARI A S / 20

“El cultivo de esta uva se hace enteramente manual, de forma artesanal ya que por las características del suelo es imposible la mecanización y el riego”


“The cultivation of this grape is made entirely manually, with a traditional way due to the characteristics of the land which made impossible the mechanization and irrigation” the traditional way of the vineyards with rows. The grape is grown in holes called “zocos” carved in black volcanic ash called “lapilli”, and are protected with small semicircular walls of volcanic rocks that protect the plant from the sun and the constant wind. There are also areas

where people carves trenches. It is noteworthy that the volcanic stone retains the humidity, and this is a very important fact considering the scarcity of water for the crop on the island. The grape harvest is also made traditionally without any mechanization. This is certainly


T URIS MO C A N ARI A S / 22

Las zonas principales de plantación son toda la zona norte de la isla, la zona de Tinajo y Haría, y la zona de la Geria, siendo esta última la más extensa y por donde se encuentran

las principales bodegas, las cuales abren sus puertas a los visitantes para que conozcan el proceso de elaboración del famoso vino malvasía.


“Un vino tan exquisito que hasta es nombrado en los clásicos literarios, como por ejemplo en las obras de Shakespeare”


T URIS MO C A N ARI A S / 24

“Such an exquisite wine named in the classical literature, for example in the works of Shakespeare� the earliest grape harvest in the entire northern hemisphere, taking place between July and August. The main planting areas are the entire north part of the island, the areas of Tinajo and Ha-

rĂ­a, and the area of Geria, being this area the most extensive and where the main wineries are located, which open their doors to visitors to make them know the process of making the famous malvasia wine.



Fotografías / Roberto Porto T URIS MO C A N ARI A S / 26

TURISMO ASTRONÓMICO EN LA PALMA El Archipiélago Canario es un destino turístico único en el mundo ya que ofrece una gran variedad de atracciones, como el clásico turismo de sol y playa, la tranquilidad de las zonas rurales, fantásticos

senderos, e incluso uno de los es uno de los mejores destinos cielos que más merece la pena turísticos de Europa para contemplar durante la noche. la realización de turismo astronómico, y una de las Gracias a su privilegiada islas más privilegiadas para situación geográfica y a la ello es La Palma debido a que claridad de sus cielos, Canarias la brisa de los vientos alisios


ASTRONOMICAL TOURISM IN LA PALMA The Canary Islands is a unique tourist destination in the world because it offers a wide variety of attractions such as the classic sun and beach tourism, the tranquility of the countryside, its fantastic

trails, and even one of the is one of the best tourist most worth contemplate destinations in Europe for overnight skies in the world. conducting astronomical tourism, and one of the most Thanks to its favorable privileged islands for this is geographical location and La Palma because the breeze clarity of its skies, Canary of the trade winds and the


T URIS MO C A N ARI A S / 28

y la inversión térmica que se genera impiden la formación de nubes. Otro factor que también favorece al desarrollo de esta actividad es la Ley sobre la Protección de la Calidad Astronómica de los Observatorios, la cual se ocupa de controlar la contaminación lumínica, radioeléctrica y atmosférica, así como también regular las rutas aéreas que sobrevuelan la isla,

para de esta forma evitar que nada entorpezca la observación de los astros. La isla ofrece varias opciones para poder llevar a cabo esta actividad. La oferta varía desde la visita al gran observatorio internacional, hasta la realización de excursiones nocturnas acompañados por guías profesionales.


temperature inversion which it is generated here prevent the formation of clouds. Another factor that favors the development of this activity is the Law on the Protection of the Astronomical Quality of the Observatories, which deals with the control of light, radio and air pollution, as well as regulates the air routes that fly over the island, to thereby

prevent nothing impedes the observation of the stars. The island offers several options to carry out this activity. The offer varies from visiting major international observatories, to carrying out night excursions accompanied by professional guides. These excursions are


T URIS MO C A N ARI A S / 30

Dichas excursiones se conocen como safaris astronómicos y en ellas los guías les dan a los visitantes toda la información astronómica necesaria para comprender el universo, al igual que se le presta todo el material necesario para la práctica de la astronomía aficionada.

known as astronomical safaris and in them the guides give visitors all the astronomical information necessary to understand the universe, as they also provide all the necessary material for the practice of amateur astronomy.

El observatorio de La Palma es el Observatorio Roque de Los Muchachos, el cual se encuentra en las cumbre del Parque Nacional de

The observatory in La Palma is the Roque de los Muchachos Observatory, which is located at the top of Taburiente National Park above



T URIS MO C A N ARI A S / 32

Taburiente por encima del famoso mar de nubes ubicado a 2.400 metros sobre el nivel del mar. Este centro está abierto al público e incluso organiza visitas guiadas durante todo el año. Además de este observatorio, actualmente se están creando nuevos miradores estelares en distintos puntos de la isla, como en de Los Llanos de Jable (en El Paso) o Llano de la Venta (en Breña Baja), que cuentan con paneles informativos para que los aficionados puedan identificar los astros y constelaciones.

the famous sea of clouds located 2,400 meters above the sea level. This center is open to the public and organizes guided tours throughout the year. In addition to the observatory, now are being created new stellar viewpoints in different parts of the island, as in Los Llanos de Jable (in El Paso) or Llano de la Venta (Brena Baja), featuring informative panels so visitors can identify the stars and constellations.

La Palma, como destino Starlight, cuenta con numerosas empresas que ofrecen rutas guiadas para la observación de los cielos nocturnos, de entre las cuales destacan:

La Palma as a Starlight destination has many companies that offer guided tours for observing the night skies, of which are:


“El observatorio de La Palma es el Observatorio Roque de Los Muchachos, el cual se encuentra en las cumbre del Parque Nacional de Taburiente por encima del famoso mar de nubes ubicado a 2.400 metros sobre el nivel del mar�


T URIS MO C A N ARI A S / 34

ASTRO TRAVELS Agency

Astro Camp La Palma

Teléfono: +34-922-107759

AstroLaPalma.com.

Móvil: +34-677-284742

Edificio Las Olas Local B1 · Los Cancajos

http://www.astro-travels.com

Breña Baja - La Palma

Cielos · LaPalma.com Antonio González Teléfono: +34 607592175 Correo electrónico: astrojagh@gmail.com

Correo electrónico: info@astrolapalma.com Teléfono: +34 922 434 116 Móvil: +34 622 805 618 / 640 129 236


ASTRO TRAVELS Agency

Astro Camp La Palma

Phone number: +34-922-107759

AstroLaPalma.com.

Mobile: +34-677-284742

Building Las Olas Local B1 · Los Cancajos

http://www.astro-travels.com

Breña Baja - La Palma

Cielos · LaPalma.com Antonio González Phone number: +34 607592175 E-mail: astrojagh@gmail.com

E-mail: info@astrolapalma.com Phone number: +34 922 434 116 Mobile: +34 622 805 618 / 640 129 236


T URIS MO C A N ARI A S / 36

“The observatory in La Palma is the Roque de los Muchachos Observatory, which is located at the top of Taburiente National Park above the famous sea of clouds located 2,400 meters above the sea leveâ€? La Isla Bonita, como se conoce a La Palma, es reconocida por ser uno de los mejores lugares del mundo para contemplar los astros por lo que es sin duda el destino favorito para los amantes de la astronomĂ­a.

Isla Bonita, as La Palma is known, is recognized as one of the best places in the world to see the stars so it is definitely the favorite destination for astronomy lovers.



T URIS MO C A N ARI A S / 38


Fotografías

THE SKY LAW Las islas Canarias tienen uno de los mejores cielos del planeta. 
Grandes telescopios se situan en la isla de la Palma y de Tenerife para observar el universo. Astrónomos profesionales de todo el mundo se sirven de las imagenes obtenidas en nuestras islas. Ademas, un creciente numero de astroturistas visita las islas con la intención de maravillarse con su cielo nocturno. 
¿Se imagina que este cielo tan preciado estuviera protegido por una ley? Pues deje de imaginarlo, esa ley existe. 
Es la ley del cielo ( the sky law) ,ley 31/1988 que 
protege los cielos nocturnos de las islas. Puede ver estas imagenes en youtube:

https://youtu.be/TtlKjW_2sso

//

Roberto Porto


Fotografías / Concejalía de Patrimonio Histórico (Ayuntamiento de La Laguna) · Guillermo Pozuelo T URIS MO C A N ARI A S / 40

LA LAGUNA RECORRIDO HISTÓRICO, MONUMENTAL Y ARTÍSTICO La ciudad fue fundada por el Adelantado Alonso Fernández de Lugo a finales del siglo XV, cuando aún no había concluido del todo la pacificación de la isla. La existencia de una pequeña laguna, hoy desaparecida, que dio nombre a la población, favoreció la elección del Valle de Aguere por el

ejército conquistador como lugar para construir sus mansiones una vez sometida la población aborigen. Inicialmente los conquistadores se establecen en la Vega de Aguere (Plaza de la Concepción y alrededores), conformando un primer núcleo de asentamientos conocido como Villa de Arriba. Posteriormente, en vista de la

afluencia de pobladores (traficantes, artesanos, aventureros y gentes de variado oficio, en busca de fortuna) se decidió crear una ciudad más urbanística y armónica, dando lugar a otro núcleo conocido como Villa de Abajo (Plaza del Adelantado y alrededores), lo cual contribuyó al rápido crecimiento de la primitiva fundación.


LA LAGUNA ARTISTIC, MONUMENT AND HISTORIC ROUTE La Laguna, the first and oldest of Tenerife´s cities, will be celebrating its V centenary between July 27th. 1996 and October 20th. 1997. It will be holding many different events, all of which will be open to any visitors who are interested in learning more about the history and traditions of La Laguna,

the first city and capital of the island of Tenerife. The city was founded by Governor (Adelantado) Alonso Fernandez de Lugo at the end of the 15th. century, when the island had still not been completely conquered. A small lagoon, that no longer

exists, that gave its name to the settlement, led the conquering armies to choose the Aguere valley as a site for building their mansions once the indigenous population was subdued. Initially, the conquistadores settle in the rich lowlands of Vega de Aguere (ConcepciĂłn Square and the surrounding


Entre la Villa de Arriba y la Villa de Abajo, se realizó un trazado lineal de calles, plazas y edificios, dando lugar a la morfología actual de la Ciudad con calles rectas y espaciosas, trazadas en forma de tablero de ajedrez.

T URIS MO C A N ARI A S / 42

A pesar del paso de los años ha podido conservar en su morfología urbana los más importantes monumentos que a lo largo de su historia han dejado las generaciones pasadas. El Casco de la Ciudad está salpicado de notables construcciones, palacios y mansiones señoriales, construidas entre los siglos XV y XX, determinando así un movimiento histórico-artístico a nivel nacional. En esta ruta vamos a caminar sobre los pasos de la historia de la isla, puesto que hablar de La Laguna es contar la historia de Tenerife. Dentro de este recorrido histórico, monumental y artístico, interesantísimo para el visitante, podemos ver algunas de las construcciones más representativas y ofrecemos información de algunos de sus aspectos más relevantes.

area), constituting the fist nucleus of settlement known as Villa de Arriba (Upper Town). Given the affluence of the merchants, craftsmen, adventurers and all kinds of fortune hunters that settle here, they decided to create another, more planned and harmonious city, which led to another settlement, known as Villa de Abajo - Lower Town - (Adelantado Square and surroundings). All of this contributed to the rapid growth of the original settlement. A grid network of streets, squares and buildings was laid out between Villa de Arriba and Villa de Abajo, which can be seen in todays urban layout, with broad straight avenues laid out like chess board. Despite the passage of time, the urban layout of La Laguna has managed to conserve the most important monuments that earlier generations have left throughout its history. The city centre is dotted with remarkable buildings, palaces and princely mansions, built between the 15th. and the 20. centuries, that have


THE SKY LAW FotografĂ­as

Roberto Porto


“El Casco de la Ciudad está salpicado de notables construcciones, palacios y mansiones señoriales, construidas entre los siglos XV y XX” given La Laguna a heritage of historic-monumental buildings of national importance. On this route we will follow in the footsteps of the island’s history, because the history of La Laguna is the history is

Tenerife. This fascinating historic-monumentalartistic route will allow us to see some of the most representative buildings and we will tell you about some of their most outstanding aspects.

“The city centre is dotted with remarkable buildings, palaces and princely mansions, built between the 15th. and the 20. centuries ”



Plaza del Adelantado

Punto de salida Lleva este nombre por haber tenido en ella las casas de su morada el conquistador de la isla, el Adelantado Alonso Fernández de Lugo. Antiguamente se pasaban por aquí todas las fiestas y procesiones de la ciudad, se corrían toros el día de San Juan e intervenían los gigantes y la tarasca en las fiestas del Corpus. La Plaza ha sido modificada varias veces. Ayuntamiento Plaza del Adelantado, esquina C/ Consistorio Antiguamente fue Cabildo de la isla hasta el siglo XIX, y actualmente está formado por varias casas: “Antiguo Colegio de las Dominicas”, en el que se encuentra ubicado uno de los archivos más importantes y completos del archipiélago, guardando documentos, escrituras y acuerdos que datan del siglo XV. “Antiguo Cabildo”, del siglo XIX, cuya fachada es de cantería azul y forma un pórtico de cinco arcos, encima del cual campea el escudo de la ciudad. “Casa del Corregidor”, del siglo XVI, con la fachada de estilo Plateresco en cantería roja, que conserva en su interior un habitáculo que fue la cárcel en el siglo XVII. “Casa de la Alhóndiga”, del siglo XVIII. Antiguamente fue utilizada como almacén y como cárcel de los 200 prisioneros franceses que llegaron a la isla el 7 de junio de 1809. “Casa de los Capitanes”, del siglo XVII, construida por el Capitán General Diego Alvarado Bracamonte. Con fachada de cantería roja y un bello balcón de hierro forjado, en su interior posee un hermoso patio con ocho columnas de piedra y una tanquilla hexagonal en el centro.


“Casa de la Alhóndiga, del siglo XVIII. Antiguamente fue utilizada como almacén y como cárcel de los 200 prisioneros franceses que llegaron a la isla el 7 de junio de 1809”


T URIS MO C A N ARI A S / 48

Iglesia-Convento de Santo Domingo C/ Santo Domingo 7 y 9 respectivamente Del siglo XVI. En el interior de la sacristía existen cinco lienzos importantes de Quintana: “La sagrada Familia”, “San Miguel”, “San Pío V”, “San Jerónimo” y “San Juan Bautista”, todos de los siglos XVII y XVIII. En la capilla de La Dolorosa se encuentra la imagen de San Miguel, talla de madera adobada

y policromada en 1577 que procede de la antigua ermita de San Miguel y que ha sido recientemente restaurada. Destaca su artesonado mudéjar y el mural de Pedro de Guezala y dentro la imagen del Señor Difunto del siglo XVII, la cual es sacada en procesión los Viernes Santos. En el interior hay un drago, del que se dice que las monjitas utilizaban su savia para curar encías.


Ofrecemos un servicio de calidad donde la seguridad y comodidad de nuestros clientes es lo más importante para nosotros. Trabajamos de acuerdo al sistema PADI, ya que es el más completo y didáctico avalado por años de investigación y desarollo. A través del entrenamiento personalizado adecuado, buscamos hacerte sentir cómodo ganando confianza y destreza en cada etapa. Queremos trasmitir nuestra pasión y que disfrutes mientras consigues tu certificación. Es nuestro placer proveer grandes experiencias y de fomentar el amor y el respeto por la naturaleza. ¡Ojala te vuelvas tan apasionado por el mundo del buceo como lo somos nosotros!



Plaza del Adelantado (Adelantado Sq.) Starting Point So called because it was the site of homes the conqueror of the island, Governor, Adelantado in Spanish, Alonso Fernandez de Lugo. All festivals and processions of the city used to file through the square. It acted as a bull ring on San Juan’s Day and the festival of Corpus Christi would see all sorts of carnival monsters in the square. The square has been altered on several occasions.

The 18th. century “Casa de la Alhóndiga”, or Corn Exchange. It used to be used as a warehouse and as a jail for the 200 French prisoners that were brought to the island on June 7th. 1809. “Casa de los Capitanes” (the Captain’s House). Built in the 17th century by the Field Marshall Diego Alvarado Bracamonte. It has a red stone facade and a beautiful wrought iron balcony. There is a wonderful interior courtyard with eight stone columns and a hexagonal pond in the middle.

Ayuntamiento (Town Hall) Plaza del Adelantado, on the corner of Consistorio St. (C/ Consistorio) This used to be the Cabildo, or Island Counsil, until the 19th. century, and is currently made up of several buildings. “Antiguo Colegio de las Dominicas” (the Old Dominican College), which houses one of the largest and most complete archives of the islands. It contains documents, deeds and accords that date back to the 15th. century. The 19th century “Antiguo Cabildo” or Former Cabildo, whose blue stone facade forms a portico of five arches to support the city’s coat arms. “Casa del Corregidor”, or Chief Magistrate’s House. A 16th. century building, whose red stone Platesque facade housed the jail in the 17th. century.

Church and Convent of Santo Domingo Nº7 and 9, C/ Santo Domingo respectively In the vestry of this 16th. century building, one can see five major canvases by Quintana: “The Holy Family”, “Saint Michael”, “Saint Pius V”, “Saint Geronimo” and “Saint John the Baptist”, all painted in the 17th. and 18th. centuries. The Dolorosa Chapel holds the statue of Saint Michael, carved in wood and stained in 1577, that comes from the old San Miguel Hermitage and has been recently restored. The Moresque moulded ceiling and the Pedro Guezala mural are outstanding, as is the 17th. century statue of The Lord Deceased inside. The statue is taken out of the church for the Good Friday procession. In the grounds, there is a Dragon Tree, whose sap, according to popular belief, was used by the nuns to cure their gums.



“En el que se encuentra ubicado uno de los archivos más importantes y completos del archipiélago, guardando documentos, escrituras y acuerdos que datan del siglo XV”

“which houses one of the largest and most complete archives of the islands. It contains documents, deeds and accords that date back to the 15th. century”


T URIS MO C A N ARI A S / 54

Ermita de San Cristóbal Plaza de San Cristóbal, s/n Fundada en el siglo XVI en honor al Santo Patrono de la Ciudad de La Laguna, sufriendo en los siglos XIX y XX varias reformas. Según la tradición, en su interior se encuentran los restos mortales de D. Fernando Guanarteme “El Converso”, último rey aborigen de Gäldar, quien ayudó a Fernández de Lugo en la conquista de Tenerife. En la fachada hay una lápida que lo refleja.

St. Christopher’s Hermitage Plaza de San Cristóbal Founded in the 16th. century in honor of the Patron Saint of the City of La Laguna, it underwent several alterations in the 19th. and 20th. centuries. Legend has is that it houses the mortal remains of Fernando Guanarteme “The Convert”, the last indigenous King of Galdar, who helped Fernandez de Lugo to conquer Tenerife. There is a stone engraving to that effect on the facade.

Convento de Santa Catalina de Siena Plaza del Adelantado, 1 y Deán Palahí, 1 Se supone que fue construido utilizando materiales de las ruinas de las Casas del Adelantado, en el siglo XVII y fue fundado por monjas sevillanas de clausura. El Convento se caracteriza por dos ajimeces (miradores de celosías), una huerta, un cementerio y un patio claustral central con columnas de piedra. Es de destacar que en el coro bajo de la iglesia se encuentra el cuerpo incorrupto de la monja Sor María de Jesús, desde el siglo XVII. Cada 15 de febrero es expuesto a los fieles para ser admirado. Actualmente está en proceso de beatificación. La iglesia del convento es de una sola nave con portada de cantería , techos de artesonado mudéjar y piso de mármol.

Saint Catalina of Siena’s Convent Nº1, Plaza del Adelantado and Nº1, Dean Palahi It is supposed to have been built from the ruins of the Governor’s mansions, in the 17th. century, and founded by the nuns of closed order from Seville. Two mullioned windows (trellis work lookout points) are one of the main features of the convent, plus the vegetable garden, a cemetery and a central cloistered patio with stone columns. Mention must be made of the uncorrupted body of Sister Maria de Jesus, which has lain in the choir under the church since the 17th. century. On the 15th. of February, the body is put on view for the faithful to admire. It is currently in process of beatification. The church of the convent has a single nave, with a masonry doorway, Moresque moulded ceiling and a marble floor.


El lugar donde mimar los sentidos

E

Exótico, romántico, exclusivo, hecho a medida, con personalidad.. así describen sus clientes el hotel Royal Garden Villas &Spa, un 5 estrellas único en el sur de la isla de Tenerife. Con vistas al campo de golf, sus 28 villas individuales disponen de amplias habitaciones decoradas con antigüedades traídas de todos los rincones del mundo así como de piscinas climatizadas privadas para disfrutar del relax, la intimidad y el descanso más absoluto. En el Golden Pond’ Spa, un verdadero templo del bienestar y de la belleza de inspiración tailandesa, cada detalle está pensado para mimar los sentidos; algo que también sucede en su restaurante, el Jardín: el mejor lugar para probar la gastronomía típica local en clave contemporánea. Más info: www.royalgardenvillas.com

promotraveler

Royal Garden Villas & Spa***** GL , Tenerife


Palacio de Nava C/ Nava y Grimón, 1 Sus obras empiezan en el siglo XVIII. Su fachada es de cantería azul con una mezcla de estilos: Barroco, Neoclásico y Manierista. En el centro del frontispicio campea el escudo de armas en piedra, de los Marqueses de Villanueva del Prado. Aquí tuvieron lugar las famosas tertulias impulsadas por Tomás Nava Grimón y Porlier, que marcaron una importante etapa cultural en la isla.

Nava Palace Nº1, C/ Nava y Crimón Work started in the 16th. century and finished in the 18th. century. The facade is of blue stonework which mixes Baroque with Neoclassic and Manierist styles. The frontispiece holds the coat of arms of the Marquises de Villanueva del Prado, in stone. This is where the famous social circles sponsored by Tomás Nava Grimón y Porlier were held, gatherings that marked a major cultural highpoint in island life.

La Catedral Plaza Fray Albino, s/n Del siglo XX (1905). El actual templo supone la ampliación de la antigua Parroquia de Los Remedios, aunque ésta sigue existiendo como una parte integrante del mismo. En el exterior destacan dos torres gemelas, la del reloj realizada en piedra y la nueva realizada en cemento. Estas dos torres rematan un conjunto de planos angulosos con grandes columnas y con huecos simétricos que le otorgan un equilibrio imponente. Posee un rico patrimonio artístico: de sus tesoros de orfebrería destaca una gran custodia de plata sobredorada con templantes de estilo Rococó, las andas procesionales del Corpus Christi en plata, etc.

La Catedral (the Cathedral) Plaza Fray Albino Twentieth century (1905). The current cathedral is an extension of the former Los Remedios parish church, although this still survives as an integral part of the cathedral. It has twin towers; a clock tower made of stone, and the new concrete tower. The two towers put the finishing touches on a series of angular planes and large columns with symmetrical gaps between them, which gives the whole an imposing balance. It contains a wealth of art: of the gold and silver work, the great gold plated silver monstrance is worth a mention, as are the silver Corpus Christi processional biers, etc.




Plaza de La Concepción Conocida antiguamente como Plaza de la Pila Baja y de la Pila Seca: primero, porque la pila que había se construyó tan enterrada que casi no se apreciaba; segundo, tras un aluvión se cegó y secó definitivamente. Plaza de la Concepción (Concepcion Square) It used to be known as Plaza de la Pila Baja (Low Trough Sq.) and Plaza de la Pila Seca (Dry Trough Sq.) because: a) the drinking trough that had been built there was set so deep into the ground you could hardly see it, and b) because after a downpour it became blocked up and dried up for good.


T URIS MO C A N ARI A S / 60

Iglesia de Nuestra Sra. de La Concepción Plaza Dr. Olivera, s/n Es la más antigua de las iglesias parroquiales de la isla y la matriz de todas las demás. Su creación comenzó a principios de verano de 1496 a raíz de la terminación de la conquista. Hacia 1511, el Cabildo (Ayuntamiento) decide edificar un templo más grande para dar cabida a la gran cantidad de feligreses que había. La nueva iglesia empieza a construirse ubicada en la Villa de Arriba, al contrario de lo que el Adelantado quería, edificar en la Villa de Abajo. Esto hizo que La Concepción progresara muy lentamente, pues el Adelantado decidió crear otra parroquia e la Villa de Abajo (La Catedral) provocando una rivalidad durante los dos siglos siguientes en un afán de superarse la una a la otra. La torre tiene una altura de 33 metros y se puede acceder a ella por el Baptisterio. A medida que se terminaba una parte, envejecía otra, amenazando ruina; lo que provocó continuos derrumbes y modificaciones con planos de diferentes arquitectos, siempre queriendo ser mejor y mayor que la de Los Remedios. En 1948 la iglesia fue declarada Monumento Histórico Artístico a nivel nacional.

Iglesia de Nuestra Sra. de La Concepción (Chruch of Our Lady of the Conception) Plaza Dr. Olivera This is the oldest parish church on the island and the motherhouse of all the rest. Building started on the church in the early summer of 1494, once the conquest has finally been accomplished. Around 1515, the Cabildo, or Council, decided to build a bigger church, one with enough room for the many parishioners. they started to build the new church in Villa Arriba, against the wishes of the Governor, who wanted to build it in Villa de Abajo. This conflict meant that work on the church progressed very slowly; the Governor decided to create a separate parish church in Villa Abajo (the Cathedral) which, in turn, led to a constant rivalry between the two for the next two centuries. Access to the 33 meters high tower is through the baptistery. Work on the church took so long that, as one part was finished, another part would start falling down. There were continuous collapses and changes of plans and architects, each trying to outdo Los Remedios church. La Concepción was declared a National Monument and Protected Building in 1948.Casa Salazar-



T URIS MO C A N ARI A S / 62

Casa Salazar-Obispado C/ San Agustín, 28 Realizada por maestros canteros en el siglo XVII y considerada como una de las mejores fachadas de estilo Manierista y Barroco que se conserva en Canarias, inspirada en la Casa de Nava, con balcones de rejería, columnas de piedra, frontón con remate central y escudo. En su interior hay un hermoso claustro con columnas de piedra y frente a la entrada un arco carpanel, con una escalera de tres cuerpos que conducen a las habitaciones del Obispo. Actualmente es la sede del obispado.

Salazar · Obispado (Salazar Mansion - Bishop’s Palace) Nº28, C/ San Agustín This was built by master stone masons in the 17th. century, and is considered to be one of the finest Manier and Baroque style facades in the Canary Islands. One can see the Nava Palace reflected in this work, with its ironwork balconies, stone columns and the pediment with a coat of arms. there is a beautiful cloister inside with stone columns and a basket-handle arch opposite the entrance. From here a stairway leads up to the Bishop’s private room, currently the diocesan offices.

““Casa de la Alhóndiga”, or Corn Exchange. It used to be used as a warehouse and as a jail for the 200 French prisoners that were brought to the island on June 7th. 1809”



Casa Lercaro-Museo de Historia C/ San Agustín, 22 Construida a finales del siglo XVI por el Teniente General Francisco Lercaro de León. La portada es de estilo Manierista genovés con cuerpo central de cantería y resto de mampostería, cornisa sobresaliente sujeta por pequeñas ménsulas y el escudo de los Lercaro en el centro. Entrando en la planta baja un patio con galerías para exposiciones y a la izquierda una escalera de piedra muy singular que sube al entresuelo, donde están ubicadas las oficinas. En la primera planta nos encontramos una distribución por etapas de la Historia de Tenerife, desde el siglo XV al XX (Mitología, Conquista, Evangelización, Poblamiento, Cultura, ...). Casa Montañés-Consejo Consultivo C/ San Agustín, 16 Construido por el Sargento Mayor Francisco Montañés en el siglo XVIII. Tiene una magnifica carpintería en las puertas y ventanas, así como en los patios interiores, típicamente canarios. Su fachada es tradicional lagunera: huecos adintelados, frontón con pronunciadas curvas y sencilla labor de rematado con el escudo familiar, cornisa de piedra y alero de tejas. En la actualidad alberga el Consejo Consultivo de Canarias, encargado de velar por el cumplimiento del estatuto de Autonomía.

Santuario del Santísimo Cristo Plaza San Francisco, s/n El convento fue fundado por cinco frailes franciscanos que vinieron con las tropas de la conquista y a los que el Adelantado donó unas tierras para construir el convento. Fallecido el Adelantado en 1525, aún o se había terminado el convento. poco a poco fue haciéndose una capilla tras otra, pues durante el primer siglo de su existencia fue más que regularmente pobre, no teniendo medios para costear su ornato sino todo a base de donaciones. Además, gran cantidad de vicisitudes pasan en el convento: primero una inundación en 1713 provocó la pérdida de muchos muebles y ornamentos, posteriormente en 1810 se destruyó completamente la casa y la iglesia, pudiendo salvarse solamente algunas imágenes, entre ellas “El Cristo”, alhajas y archivos. Los frailes rápidamente levantaron lo destruido, logrando en un año la reconstrucción y la actual capilla del Cristo. El Santísimo Cristo es una hermosa talla gótica del siglo XV que fue regalo del Adelantado para el convento, montada sobre una cruz y retablo de plata. Es mayor su valor sentimental que su valor histórico por tratarse de la imagen más popular de la ciudad y la que ocasiona mayor afluencia de fieles. Desde principios del siglo XVII tuvo su fiesta propia el día 14 de septiembre, destacando el día 9 en que se produce el descendimiento del Cristo, lavando sus llagas y posteriormente repartiendo ese agua a los fieles.

SERVICIO Y VISTAS DE ENSUEÑO Cuando esté acostado en una hamaca de la piscina del complejo, sentirá que está viajando en crucero. Ese es el efecto de las ininterrumpidas vistas hacia el mar y nuestra isla vecina, La Gomera. Esta ilusión continúa en todos los 120 apartamentos del complejo, distribuidos en seis plantas, con vista panorámica al océano y el pintoresco pueblo de Los Gigantes, el cual recibe su nombre de los “Acantilados de Los Gigantes, que se alzan 800 metros por encima del mar y el propio pueblo.





T URIS MO C A N ARI A S / 68

Casa Lercaro - Museo de Historia (Lercaro Mansion - History Museum) Nº22, C/ San Agustín The mansion was built at the end of the 16th. century, by Lieutenant General Francisco Lercaro de León. The entrance is Manier Genovese, with a central part built in stonework and the rest in concrete. The overhanging cornice is supported by small cantilevers and it bears the Lercaro coat of arms in the centre. On the ground floor, there is a wooden courtyard with galleries for exhibitions and a curious stone staircase on the left that leads up to the mezznine floor, where the offices are. The first floor contains an exhibit of the history of Tenerife, from the 15th. to the 20th. century. It is divided

into separate sections: Mythology, Conquest, Convertion to Christianity, Settlement, Culture, etc. Casa Montañés-Consejo Consultivo (Montañés Mansion - Advisory Council Nº 16, C/ San Agustín It was built by Sargeant Major Francisco Montañés in the 18th. century, The woodwork of the doors and windows is magnificent, as indeed it is in the typical Canarian courtyard. The front is a traditional Laguna facade, with linteled recesses, a simple curved pediment bearing a coat of arms, stone cornice and tiled overhang. It currently houses the Canary Island’s Advisory Council, whose job is monitor compliance of the Autonomous Statutes.


Santuario del Santísimo Cristo (Sanctuary of the Holy Lord) Plaza Francisco Franco The convent was founded by five Franciscan monks who came to Tenerife with the conquistadores. The Governor gave them land to build a convent. When the Governor died in 1525, the convent remained unfinished. It was built very gradually, chapel by chapel. For the first hundred years, it was a very poor place, as it had to rely entirely on donations to pay for the building. The convent has also suffered several setbacks over the years; a flood in 1713 destroyed many of the furnishings and ornaments and, in 1810, both the house and the church were destroyed and only

some statues (including “El Cristo”), jewels and archives were saved. Reconstruction work was very quick; within a year, the monks has managed to rebuild what is now the Christ Chapel. The Holy Lord is a beautiful 15th. century, Gothic sculpture, given to the Governor for the convent, mounted on a cross and a silver altarpiece. Its sentimental value is far greater than its historic value as it is one of the most popular of La Laguna, and one that attracts the greatest crowds. Is has had its own Saint’s Day since the beginning of the 17th. century, 14th September. Preparations for the festival start on the 9th. of September, when the Christ is taken down, his wounds are washed and the water used for this is then shared out among the faithful.



Convento Las Claras C/ Ernesto Ascanio y León Huerta, 2 Fundado por monjas franciscanas en el siglo XVI. En el siglo XVII llegó a ser el convento más rico de la ciudad, debido a la cantidad de monjas que albergaba (unas 150) y a las dotes que éstas ofrecían al convento. En 1697 un incendio destruyó la mayor parte del mismo, pero se reconstruyó rápidamente. Destaca su torre rematada con ajimez y sus anchos muros. la iglesia, terminada en 1700, es de una sola nave espaciosa, alta y llena de un gran colorido. Posee un artesonado mudejár, destacando en la parte del presbiterio los relieves de las imágenes de Santa Clara y San Francisco de Asís.

Convento Las Claras (Convent of the Claras) Nº2, C/ Ernesto Ascanio y León Huerta. The convent was founded by Franciscan monks in the 16th. century. In the 17th. century, it was one of the richest convents in the city, due to the number of nuns (about 150) and the dowries that they has bestowed on the convent. Most of the convent was destroyed in a fire in 1697, but it was quickly rebuilt. Worth a mention are the tower with its mullioned window and its thick walls. The church, finished in 1700, has a single nave which is spacious, tall and full of colour. There is a Moresque moulded ceiling, which is especially interesting over the chancel, where there are reliefs of Saint Clara and Saint Francis of Assisi.


T URIS MO C A N ARI A S / 72

Al oeste de Tenerife se encuentra el macizo de Teno. Durante millones de años la erosión del mar y los elementos han creado uno de los más impresionantes paisajes de las Islas Canarias, los Acantilados de los Gigantes. Se trata de una vista inigualable de la vertiente más occidental de Tenerife, donde se pierde la noción de las dimensiones reales de tan majestuosas muros de lava clavados verticales en el mar.

un sabroso snack de frutas o de practicar actividades acuáticas. Para descubrir los fondos marinos se puede hacer snorkel usando unos de los denominados “torpedos”, que podrá llevar a los más osados a bajar hasta los fondos de la cala. También se puede prácticar stand paddle, una forma ideal de acercarse a los acantilados desde el agua y finalmente, se vuelve en moto al Puerto de los Gigantes.

Es en el extremo sur de estos Acantilados donde se sitúa el Puerto Deportivo de los Gigantes, entrada por mar a este impresionante paraje, y lugar de salida de la empresa West Tenerife.

Se trata darle un enfoque distinto al tradicional alquiler de moto de agua, lo que cambia complemente la naturaleza de esta excursión. Se convierte en una actividad divertida pero relajada, abierta a toda la familia y para todas las edades (la edad mínima es de 8 años). Descubrira un entorno único en el mundo usando distintos medios y puntos de vista. Y lo más importante, se llevara toda la experiencia a casa, lo cual se consigue mediante la entrega de una cámara GoPro, llevándoselo su experiencia con total intimidad. Asimismo el personal toma fotos y vídeos de máxima calidad, los cuales se envían después de la excursión, para así nunca olvidar tan especial e impresionante como el Oeste de Tenerife.

La actividad consiste en un paseo de zodiac por los acantilados cercanos al Puerto, tras lo cual se cambia a motos de agua, y se recorrerán todos los acantilados hasta la Punta de Teno, una cala aislada y mágica llamada Diente de Ajo. En dicha cala se pasa a una embarcación para visitar un paraje único, la Punta de Teno. Disfrutarás de un paisaje virgen y salvaje. A continuación se fondea el “Pontón” y el cliente decide si relajarse disfrutando del lugar con bebidas o



El Cabildo de Tenerife celebrará en Arona la primera edición del ‘Foro Tenerife + Sostenible “Claves para un modelo de éxito” El Cabildo de Tenerife celebrará los días 8 y 9 de junio, en las instalaciones del Golf Las Américas (Arona), el I Foro Tenerife + Sostenible. Claves para un modelo de éxito, un encuentro que será el punto de partida para un nuevo marco de trabajo colaborativo promovido por el Área de Sostenibilidad, Medio Ambiente y Aguas del Cabildo de Tenerife.

Esta acción se enmarca dentro de la estrategia Tenerife + Sostenible, que pretende promover acciones para que la ciudadanía de la Isla se familiarice con conceptos clave como la lucha contra el cambio climático; estrategias de eficiencia en la gestión de los recursos; especialmente de la energía y el agua; así como la implantación de un modelo de movilidad sostenible y de la economía circular.

En este foro se tratarán temáticas relacionadas con el desarrollo sostenible a aplicar en el ámbito insular y se convertirán en espacios de conocimiento y sensibilización en los que, con la participación de expertos y empresas del sector, se pondrán sobre la mesa estrategias y políticas a poner en marcha en esta materia.

El objetivo es avanzar en el cumplimiento de las indicaciones de la Unión Europea hacia el vertido cero y hacia una economía de los recursos frente a la gestión tradicional de los residuos. El primer día de actividad será el día 8 y se dedicará a la celebración de talleres de trabajo en el que


D.José Antonio Valbuena Alonso. Vicepresidente Área de Sostenibilidad, Medio Ambiente, Aguas y Seguridad

participarán técnicos especialistas, personal de las administraciones, agentes sociales, colegios profesionales y empresas del sector. Al día siguiente, se abrirá el foro al público en general, previa inscripción en la web http://congresotenerifemassostenible.es/i-forotenerife-mas-sostenible.

reciclado y a disminuir, hasta hacerlo desaparecer, el vertido de residuos. Esta estrategia supondrá, entre otros aspectos, que se aumenten las tasas de reciclado de envases ligeros, papel y cartón y, especialmente, de la materia orgánica, para lo que será necesario poner en marcha sistemas de recogida diferenciada.

El Cabildo de Tenerife, a través del Área de Sostenibilidad, Medio Ambiente y Seguridad, está actualmente trabajando en el proceso de implantación de un nuevo modelo de gestión de residuos, que supondrá la creación de nuevas infraestructuras en la isla, con el objetivo de alcanzar los objetivos marcados en la normativa europea que obliga a aumentar la tasa de

Para lograr el aumento de las tasas de reciclado de estas fracciones de residuos, será necesaria la construcción de las nuevas instalaciones de tratamiento que deberán ponerse en marcha en la isla, una vez que el Cabildo de Tenerife adjudique el nuevo concurso para la gestión y tratamiento de los residuos sólidos urbanos procedentes de la recogida domiciliaria.


T URIS MO C A N ARI A S / 76

EL CARNAVAL DE LOS CARNEROS EN EL HIERRO La isla de El Hierro todos los meses de febrero es sede de la que sin duda es la celebración del carnaval más peculiar que se puede encontrar en el archipiélago canario. A diferencia de cómo se celebran los carnava-

les en las otras islas, la población herreña tiene una forma totalmente diferente de festejar los carnavales, algo único en el mundo y que supone una razón de peso para visitar la isla a principios del año.

Fotos / Ayuntamiento de Frontera

Se trata de una celebración que estuvo a punto de desaparecer tras la Guerra Civil Española, pero gracias a un ciudadano de Frontera llamado Benito Padrón Gutiérrez en 1940 esta tradición volvió para quedarse. Con el fin


THE CARNIVAL OF THE RAMS IN EL HIERRO Every month of February the island El Hierro is the host of which is certainly the most peculiar carnival celebration that can be found in the Canary Islands. In contrast to how the carnivals are celebrated in

the other islands, El Hierro’s population has a totally different way of celebrating it, something unique in the world and that represents a good reason to visit the island at the beginning of the year.

It is a celebration that was about to disappear after the Spanish Civil War, but thanks to a citizen of Frontera called Benito Padron Gutierrez in 1940 this tradition came to stay. In order to revive the festivity


T URIS MO C A N ARI A S / 78

de revivir la festividad de los Carneros de Tigaday, Don Benito invitó a los jóvenes del pueblo a vestirse con las viejas pieles de carnero y los cencerros que tenía en su casa, la ahora conocida como “Casa del Miedo”, para luego salir a la calle a asustar a los demás vecinos. Actualmente en el pueblo de Frontera existe una plaza en honor a Benito Padrón.

Los orígenes de esta festividad están muy unidos con la vida pastoril de la isla, ya que según cuenta la leyenda estos carneros recuerdan a los antiguos pastores que vivían en las zonas más altas y que por el mes de febrero se mudaban a las zonas más bajas del Valle del Golfo, llevando consigo a todo su rebaño. Por ello en la celebración de los carneros


of the Rams of Tigaday, Don Benito invited the young people from the town to dress with the old sheepskins and cowbells he had in his home, now known as “The House of Fear”, then they go out to scare the other neighbors. Currently in the town of Frontera there is a square in honor of Benito Padrón.

The origins of this festivity are closely linked with the pastoral life of the island, since according to the legend these rams reminiscent of the ancient shepherds living in the highest areas of the island who for February move to lower areas of Valle del Golfo, taking with them all their flock. Therefore in the ram’s celebration we can see


T URIS MO C A N ARI A S / 80

podemos ver a dos personajes: están los ya nombrados carneros, y “El Loco”, un pastor que ayuda a los carneros a sembrar el pánico en el pueblo.

two characters: those named rams, and “El Loco”, a pastor who helps rams to sow panic among the people.

Todo comienza en la Casa del Miedo, lugar donde los jóvenes participantes se visten de carneros o de pastones, dejando solo al descubierto las piernas, los brazos y la zona de los ojos, zonas del cuerpo que embadurnan con betún negro. Hoy en día además de las pieles de los animales y de los cencerros, al traje se le han añadido nuevos elementos como por ejemplo los cráneos reales de carneros. Desde esta casa bajan por las calles principales del pueblo de Tigaday, en Frontera, asustando a toda persona que se encuentren dejando marcas ne-

All begins in the House of Fear, where the young participants dress up of sheep or dough balls, leaving bare only legs, arms and eye area, body areas that daub with black shoe polish. Today besides the animal skins and cowbells, it have been added to the suit new elements such as actual skulls of rams. From this house down along the main streets of the village of Tigaday, in Frontera, scaring everyone who crosses with them leaving black marks of bitumen on their

“lugar donde los jóvenes participantes se visten de carneros o de pastones, dejando solo al descubierto las piernas, los brazos y la zona de los ojos, zonas del cuerpo que embadurnan con betún negro”


SIN ESTRÉS SIN POSTUREO SIN AGOBIOS SIN COLAS SIN RUIDOS SIN RELOJ SIN TODO LO QUE ODIAS

Canarias avanza con Europa


gras de betún en sus caras. Este acontecimiento tiene lugar todos los domingos y martes de carnaval.

faces. This event takes place every Sunday and Tuesday during the carnival.

Actualmente Los Carneros de Tigaday se compone de un grupo de jóvenes locales de alrededor de 40 personas. Además de luchar por mantener esta tradición viva, quieren convertirse en una organización y hacer que esta festividad única en las islas se convierta en in Bien de Interés Cultural.

Currently the Rams of Tigaday consists of a local youth group of about 40 people. In addition to fighting in order to keep this tradition alive, they want to become an organization and make this festival unique in The Canaries become a Site of Cultural Interest.


“where the young participants dress up of sheep or dough balls, leaving bare only legs, arms and eye area, body areas that daub with black shoe polish�




Víctor Godoy

Director Regional de Ok7 Legalización y Gestión de Propiedades Ok7 Legalización y Gestión de Propiedades es una empresa de servicios netamente canaria que se encarga de poner en valor las propiedades de sus clientes que por diferentes razones se encuentran indocumentadas, sin escrituras, no registradas o catastradas. Para ello, afirma su Director Regional, Víctor Godoy Vega, “nos encargamos de legalizar sus propiedades inscribiendo en el registro de la propiedad contratos privados o hijuelas, llevando a cabo declaraciones de obra nueva, divisiones horizontales, expedientes de dominio, aceptaciones de herencia y declaratorio de herederos, llegando incluso a servir como mediadores entre herederos y cualquier otro tipo de servicio relacionado”. ¿Quiénes y cuándo fundaron la empresa? Mi padre, Juan Manuel Godoy Espino y mi difunto tío Carmelo Godoy Espino, en su día el primer oficial de notaría más joven de toda España, allá por el año 2006, empezaron a encontrarse con que muchos propietarios querían vender sus propiedades y no podían debido a que no habían aceptado herencias o las habían construido ilegalmente o no habían elevado a público una hijuela o documento privado de compra-venta, hallando así un nicho de mercado que no estaba cubierto por una empresa profesional y dedicada exclusivamente a este campo. ¿Qué servicios ofrecen? Nuestros servicios se dividen principalmente en tres ramos que llevamos a cabo en todas las islas. En primer lugar nos encargamos de realizar legalización de propiedades, donde ayudamos a clientes que tienen una propiedad pero no la tienen escriturada, registrada, catastrada, etc. En este ramo incluimos también cualquier tipo de gestión administrativa, desde solicitud de vados, proyectos de licencia de apertura, levantamientos topográficos y otros. Por otra parte ofrecemos servicios relacionados con la gestión inmobiliaria, alquiler y venta de inmuebles. Y también contamos con servicios jurídicos. En este apartado nos apoyamos en nuestro despacho jurídico Triarii Abogados donde el letrado Israel de los Reyes Godoy Hernán-

dez y su equipo nos ofrecen la infraestructura necesaria para atender a nuestros clientes en todas las islas, especialmente en la reclamación de cláusulas suelo y gastos de las hipotecas, plusvalías y cualquier otro tipo de servicio jurídico. ¿Cuántas personas forman la empresa? Actualmente, a la cabeza de esta empresa familiar y de un amplio equipo comercial se encuentra nuestro gerente Juan Manuel Godoy Espino que, junto con Héctor Luis Godoy Vega, como director de oficina de Ok7 Adaix Tenerife, Lucía Fuentes como Asesora comercial y Amanda Rodríguez como letrada, conforman la oficina de la provincia de Santa Cruz de Tenerife. En la provincia de Las Palmas me encuentro yo como director regional y María Inés Godoy Vega como directora de oficina en Gran Canaria. ¿Cuáles son sus principales clientes? No tenemos un perfil determinado de clientes, ya que gracias a nuestro amplio abanico de servicios, podemos ser de utilidad casi para cualquier tipo de cliente y cualquier rango de edad. ¿Cuál es el ámbito de actuación de Ok7 Legalización y Gestión del Propiedades? Nuestro ámbito es regional, trabajamos en todas las islas y tenemos oficinas en Tenerife y Gran Canaria. ¿Existe alguna otra empresa similar en Canarias? Actualmente, como empresa dedicada exclusivamente a solucionar las necesidades documentales de las propiedades de los clientes, no existe ninguna otra empresa en las islas. ¿Cuáles son los trámites más demandados? Tal como decíamos, es tan amplio el abanico de servicios que damos a nuestros clientes que no hay ningún servicio estrella. Quizás, por su complejidad, el momento en el que entregamos a nuestros clientes una escritura de propiedad debidamente registrada y catastrada es el que más satisfacción nos brinda. Porque ese es precisamente nuestro objetivo principal, la completa satisfacción de nuestros clientes.


¿Podría ponernos un caso concreto de su actividad? Muchas veces contamos la anécdota de una propiedad que hemos legalizado partiendo de una compraventa privada realizada hace muchísimos años sobre una servilleta en un guachinche de la isla de Tenerife. Precisamente este fue uno de nuestros casos más difíciles de solucionar. ¿En cuánto tiempo se suelen solucionar los casos que ustedes tramitan? Una de nuestras grandes virtudes es que, al dedicarnos exclusivamente a la legalización de propiedades, logramos llevar a cabo operaciones de gran complejidad documental en tiempo récord. ¿Y qué es lo más complicado en el proceso de legalización? Siempre solemos decir que se trata de un trabajo en el que, como primer paso, hay que ir tirando del ovillo para desde la actualidad, llegar hasta el punto de partida en el pasado donde hay que empezar a corregir la situación documental de la propiedad, investigando en las diferentes administraciones públicas y valiéndonos de nuestra larga experiencia para dar una solución, rápida, transparente, eficaz y lo más económica posible a nuestros clientes. ¿Hay casos que no se pueden legalizar? Todos los casos son susceptibles de solucionar dentro de la legalidad. En algunos casos quizás tengamos que ir por caminos más largos que en otros, pero siempre sirviéndonos de todos los medios legales de que disponemos. En estos días están muy de actualidad las reclamaciones de clausula suelo. ¿También se encargan de estos temas? Tal como comentábamos, gracias al apoyo legal que nos brinda nuestro despacho Triarii Abogados, liderado por el letrado Israel de los Reyes Godoy Hernández, no solo reclamamos la cláusula suelo de las hipotecas, sino que

CLAÚSULA SUELO Recupere una importante suma de dinero y además, desde ya, empiece a pagar mucho menos mensualmente

¡SÓLO COBRAMOS

SI USTED COBRA!

también asesoramos a nuestros clientes con la cláusula de gastos, hipotecas multi-divisas, preferentes, plusvalías municipales, etc. La empresa también cuenta con una faceta inmobiliaria. ¿Qué nos puede contar en este sentido? Ok7 Adaix Tenerife, situada en Tenerife, es la franquicia de la multinacional Adaix más antigua de Canarias. Además, en la isla de Gran Canaria, dando cobertura a la provincia de Las Palmas, se encuentra Ok7 como inmobiliaria. En cualquiera de nuestras oficinas damos servicio de alquiler o venta a nuestros clientes diferenciándonos por el trato cercano y, por lo tanto, preocupándonos de satisfacer las necesidades tanto de propietarios, como de compradores e inquilinos. Según su perspectiva, ¿en qué momento se encuentra este sector? El sector inmobiliario, después de muchos años de caída y posterior estancamiento, a pesar de lo cual, Ok7 Legalización y Gestión de Propiedades ha seguido al pie del cañón consolidando su posición en el mercado, se encuentra en la rampa de salida de una época de crecimiento que estimamos que sea moderada y duradera en el tiempo. También tienen un área de Arquitectura. ¿Qué servicios se incluyen en este apartado? Tanto en la provincia de Santa Cruz de Tenerife como en Las Palmas, contamos con un equipo técnico capaz de dar cobertura a cualquier tipo de necesidad para los clientes entre las que se incluyen levantamientos topográficos, elaboración de proyectos de licencias de apertura, de obra mayor y menor, cédulas de habilidad, certificados de eficiencia energética, etc. También contamos con nuestro departamento de obras y reformas apoyándonos en la empresa Jota Edificación y Obra Civil, liderada por Juan José Betancor Torres. Una empresa joven, dinámica y creativa que da un nuevo punto de vista a las obras y reformas del hogar y la empresa.




T URIS MO C A N ARI A S / 90

TEJEDA TURISMO CULTURAL E HISTÓRICO Localizado a más o menos una hora de la capital de Gran Canaria, justo en el corazón de la isla, se encuentra Tejeda, uno de los destinos turísticos no costeros

más bonitos de la isla. Para llegar a este municipio se debe coger el autobús número 303 que sale de la parada de guagua de Las Palmas de Gran Canaria, y

luego hacer transbordo en San Mateo desde donde parten los autobuses número 305 y 18 con rumbo directo al municipio de Tejeda.


TEJEDA CULTURAL AND HISTORICAL TOURISM Located about an hour from the capital of Gran Canaria, right in the heart of the island, is Tejeda, one of the most beautiful non-coastal

tourist destinations of the island. To reach this municipality you should take the bus number 303 which leave the bus station of Las Palmas,

then change the bus in San Mateo from where the buses number 305 and 18 go with a straight course to the municipality of Tejeda.


Los lugares de Tejeda que merecen una visita obligada para los visitantes son:

These are the must-see places for visitors in Tejeda:

Museo de Esculturas Abraham Cárdenes Calle Leocadio Cabrera, s/n Abraham Cárdenes fue uno de los artistas canarios más ilustres del siglo XX, y Tejeda fue su ciudad natal. Este museo muestra toda su trayectoria artística a través de sus esculturas, todas esculpidas con un fuerte sentimiento de arraigo a las tierras canarias. Además de tener esta exposición fija, el museo cuenta con una sala de exposiciones itinerante donde se realizan exposiciones del circulo de artes plásticas del Cabildo de Gran Canaria, y también opera como Punto de Información Turística del municipio.

Sculpture Museum Abraham Cárdenes Leocadio Cabrera Street Cárdenes Abraham was one of the most illustrious Canarian artists of the twentieth century, and Tejeda was his hometown. This museum shows us all his artistic career through his sculptures, all of them carved with a strong sense of attachment to the Canary Islands. Besides having this fixed exhibition, the museum has an itinerant exhibition hall where exhibitions of the plastic arts circle of the Cabildo de Gran Canaria are made, and also operates as a Tourist Information Point in the township.

“Una enorme roca basáltica en forma de monolito de más de 70 metros de altura, que tuvo su origen en la actividad volcánica de la época del Pleistoceno. En la antigüedad fue usado como lugar de culto aborigen ”



Museo Etnográfico Plaza del Socorro Este museo permite al visitante descubrir toda la historia del municipio de Tejeda, tocando temas como la organización socioeconómica del territorio después de la Conquista,la agricultura y ganadería en Tejeda durante los siglos XVIII y XIX; las tradiciones y costumbres del municipio, los productos manufacturados, así como distintos conflictos por las tierras y aguas. También en su interior hay una recreación de una antigua tienda de aceite y vinagre.

T URIS MO C A N ARI A S / 94

Centro de Plantas Medicinales Calle Párroco Rodríguez Vega, Nº10 Este centro fue creado en 2007 con el fin de otorgar a los visitantes el conocimiento científico de la isla relativo a la flora y a sus usos medicinales, religio-

sos y cosméticos en canarias. Cuenta con tres áreas: la Sala Expositiva, la Sala Polivalente y un Jardín Interpretativo. Iglesia Parroquial de Nuestra Señora del Socorro Plaza Nuestra Señora del Socorro, s/n Esta iglesia fue uno de los primeros edificios que se construyeron en Tejeda tras la conquista de Gran Canaria. La iglesia y la plaza que la rodea forman parte del núcleo central del pueblo, donde nace la vida social y cultural de Tejeda. Entre los elementos a destacar de la iglesia se encuentra una talla en madera del Cristo de la Sangre que data del siglo XVII, y sus grandes ventanales que dotan el interior de luz natural. Desgraciadamente en 1920 sufrió un terrible incendio que causó la pérdida de gran parte de su patrimonio.


“an enormous basalt rock with monolith form of more than 70 meters high, which had its origin in the volcanic activity of the Pleistocene epoch. In ancient times it was used as a place of Aboriginal cult” Ethnographic Museum Socorro Square This museum allows visitors to discover the history of the municipality, touching on topics such as the socioeconomic organization of the territory after the conquest, the agriculture and livestock in Tejeda during the eighteenth and nineteenth centuries; the traditions and customs of the municipality, the manufactured goods, and various conflicts over land and water, and so on. Also inside this museum a recreation of an old oil and vinegar store can be seen. Center for Medicinal Plants Párroco Rodríguez Vega Street, Nº10 This center was created in 2007 in order to provide visitors with the scientific knowledge of the flora from the Canary Island as well as its

medicinal, religious and cosmetic uses. It has three areas: the exhibition hall, the Multipurpose Room and an Interpretive Garden. Church of Nuestra Señora del Socorro Nuestra Señora del Socorro Square This church was one of the first buildings that were built in Tejeda after the conquest of Gran Canaria. The church and the square surrounding it are part of the core of the town, where the social and cultural life of Tejeda was born. Among the most important elements that we can see in this church are a wooden sculpture of the Christ of Blood dating from the seventeenth century, and the large windows that provide natural light inside. Unfortunately in 1920 this church suffered a terrible fire that caused the loss of much of its heritage.


T URIS MO C A N ARI A S / 96

Parador Cruz de Tejeda Cruz de Tejeda, s/n Construido en 1937 y localizado a 7 kilómetros del pueblo, se encuentra en un hermoso entorno natural rodeado de almendros y huertos. Ofrece una de las vistas más relajantes de la isla. La edificación que encontramos aquí es un pequeño hotel rural de cuatro estrellas que cuenta con alrededor de 40 habitaciones llamado Parador Cruz de Tejeda. La enorme cruz labrada en piedra verde señala el centro geográfico de la isla Gran Canaria. Alrededor del parador podemos encontrar varios restaurantes y puestos de venta de productos locales.

Parador Cruz de Tejeda Cruz de Tejeda Built in 1937 and located 7 kilometers from the village, it is located in a beautiful natural setting surrounded by almond trees and orchards. It offers one of the most relaxing views of the island. The building we find here is a small rural four-star hotel which has about 40 rooms and is called ParadorCruz de Tejeda. The huge cross carved in green stone marks the geographical center of the island Gran Canaria. Around the hotel we can find several restaurants and stands selling local products.



Parque Arqueológico del Bentayga Municipio de Tejeda (ruta centro de la Isla) Finca el Majadal Se trata de un ecomuseo construido junto al Roque del mismo nombre. Éste funciona como centro de interpretación para todo el complejo arqueológico de los roques de Bentayga, Andén de Tabacalete, Cuevas del Rey y el Roquete, y también para toda esta zona. Aquí podemos apreciar grabados, pinturas, casas y cuevas de enterramientos elaboradas por los antiguos pobladores de Gran Canaria que vivían en la actual zona de Tejera. El Centro de Interpretación Degollada de Becerra Ctra. Cruz de Tejeda-Los Pechos Es uno de los miradores con las vistas más espectaculares de Gran Canaria, aunque su función principal es la de un centro de etnología local. En sus paneles explicativos podemos ver datos sobre la Reserva de la Biosfera de Gran Canaria, geología y geomorfología, vegetación, flora, fauna, agricultura, ganadería y artesanía. Roque Nublo Carretera General GC150 Localizado dentro del Parque Rural del Nublo se encuentra el Monumento Natural Roque del Nublo, una enorme roca basáltica en forma de monolito de más de 70 metros de altura, que tuvo su origen en la actividad volcánica de la época del Pleistoceno. En la antigüedad fue usado como lugar de culto aborigen.

T URIS MO C A N ARI A S / 98

Turismo de compras En este pueblo abundan los artesanos locales, por ello los puntos de venta como los mercadillos locales son de visita obligada para los turistas. Los mercadillos más populares son el que se encuentra en el casco urbano del pueblo, y el de la zona de la Cruz de Tejeda. Dentro de los productos artesanales elaborados en Tejeda podemos encontrar desde dulces típicos hasta elementos tradicionales de piedra, barro, cuero entro otros. Turismo gastronómico Sin duda el producto local más importante de Tejeda es la almendra, muy utilizada en la repostería canaria, como por ejemplo en los mazapanes y en el bienmesabe. Además de los dulces típicos, en Tejeda también se puede degustar cualquier plato típico canario.


Bentayga Archaeological Park Township Tejeda ( Island route center ) - Finca el Majadal It is an eco-museum built next to Roque of the same name. It functions as an interpretive center for all the archaeological complex of the Roques de Bentayga, AndĂŠn of Tabacalete, Cuevas del Rey and Roquete, and the rest of the area. Here we can see engravings, paintings, houses and burial caves made by the ancient inhabitants of Gran Canaria which lived in the current Tejera area The Interpretation Centre of Degollada Becerra Cruz de Tejeda - Los Pechos Highway It is one of the lookouts with spectacular views in Gran Canaria, although it mainly serves as a local ethnology center. In its explanatory panels we can read data on the Biosphere Reserve of Gran Canaria, geology and geomorphology, vegetation, flora, fauna, agriculture and crafts. Roque Nublo Carretera General GC150 We can find the Natural Monument Roque Nublo located within the Nublo Rural Park, an enormous basalt rock with monolith form of more than 70 meters high, which had its origin in the volcanic activity of the Pleistocene epoch. In ancient times it was used as a place of Aboriginal cult. Shopping tourism In this village there are many local artisans, so sale points and local markets are a must for tourists. The most popular markets are located in the center of the town and in the area of the Cruz de Tejeda. Within the artisanal products made in Tejeda we can find from typical sweets to traditional elements of stone, clay, leather among others. Gastronomic tourism Undoubtedly the most important local product in Tejeda is the almond, widely used in the elaboration of Canary pastries, such as in the marzipan and bienmesabe. Besides the typical sweets in Tejeda you can also taste any typical Canarian dish.


Un paseo por La Laguna Atardece en la Plaza del Adelantado sobre las frondosas ramas de los laureles y dragos centenarios. Las celosías del convento de Santa Catalina y el Palacio de Nava dibujan su silueta, que se recorta contra el cielo, y el mármol blanco de la fuente se oscurece poco a poco. Pasear por San Cristóbal de La Laguna es descubrir una ciudad Patrimonio de la Humanidad, de arquitectura mudéjar singular, de rincones y tonalidades diversas: ermitas del siglo XVI, palacios del XVII, capillas del siglo XVIII y casonas del XIX, con influencias de ida y vuelta con la cultura americana, artesonados con lacerías mudéjares y madera de pino canario, patios verdes de frondosos helechos y cubiertas de teja con jardines colgantes. Pasear por La Laguna es descubrir una ciudad cultural, de galerías de arte y teatro callejero; de música en vivo, jazz, música clásica y electrónica; de tradiciones centenarias que llenan sus calles de color, de romerías, de alfombras florales en el Corpus; de danza contemporánea y clásica, de La Tarasca; un lugar de encuentro para creadores. Pasear por La Laguna es descubrir una ciudad nacida de la utopía renacentista, con un complejo trazado levantado a cuerdas y siguiendo el movimiento de los astros, una ciudad modelo de las nuevas fundaciones americanas; pasear por La Laguna es pasear

por Cartagena de Indias, por Lima, por La Antigua, por La Habana Vieja; es pasear por la primera ciudad de Paz de la Edad Moderna, sin amurallar, ejemplo de ciudad colonial española abierta al mundo. Pasear por La Laguna es descubrir una ciudad histórica y a la vez joven y dinámica, una Ciudad Patrimonio y universitaria, con emblemáticos espacios culturales y una oferta de ocio y gastronomía que hará de tu visita una experiencia inolvidable; una ciudad territorio bajo el manto de un bosque milenario declarado Reserva de la Biosfera, un fósil viviente propio del Terciario; una ciudad con núcleos costeros de sabor marino bañados con el intenso azul profundo del bravo Océano Atlántico, de tradición pesquera y de impresionantes atardeceres. La Laguna, única Ciudad Patrimonio de la Humanidad de Canarias, antigua e histórica capital de la isla, es además el lugar de encuentro de todos los caminos reales y tradicionales que comunican el norte con el sur de Tenerife, punto de encuentro de vías y senderos. La Laguna, así, es el lugar ideal para disfrutar de Tenerife, de su clima y su naturaleza, con su emblemática planta alojativa y su oferta de ocio y cultura, un lugar perfecto para planificar con calma la visita a la Isla. Ven a La Laguna y descubre la Historia de Tenerife, La Laguna tiene una historia que contarte.



WINNER

TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER #1 EUROPE #2 WORLD

m .co e u q r loropa

W ORLD CL ASS A TTRACTIONS

Tenerife - Spain

m sia

2016

WINNER

p ark.n

et

2016 TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER #1 WORLD


Human activities impact on the environment. Loro Parque Fundación (LPF) is a non profit organization that aims to protect wildlife and threatened species. Therefore they work in close collaboration with local people in each area of operation. One of its most important achievements is the forest conservation of 4,394 square metres and the acquisition of 1,973 square metres of tropical rainforest habitats. 63% of all LPF projects recorded an increase in the population of wild parrots. Thanks to this involvement, these projects also rescued 9 endangered species of parrots that were close to the brink of extinction. Thus the listed number of threatened species has downgraded  the in the IUCN Red List. Monitoring orcas in the Strait of Gibraltar has been key for the Spanish government in order to conserve the marine ecosystem of the area So far, 15 alternative schemes of sustainability and ecotourism have been launched in different communities in order to improve their socio economic conditions. Please help us to protect the nature. www.loroparque-fundacion.org


T URIS MO C A N ARI A S / 104

EL SILBO GOMERO El silbo gomero es un lenguaje silbado que se utiliza desde tiempo inmemorial en la isla de La Gomera para comunicarse a grandes distancias. No se trata de una serie de códigos preestablecidos que sirven para expresar contenidos limitados, sino de un lenguaje articulado, reductor, no convencional, que permite intercambiar una gama ilimitada de

Fotos / Dpto. de turismo del Excmo. Cabildo Insular de La Gomera.

mensajes al reproducir mediante silbidos las características sonoras de una lengua hablada. La profundidad y distancia entre barrancos facilitaron la creación de un lenguaje único en el mundo y que ha merecido la protección de la UNESCO, considerándolo Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en Septiembre del 2009.


GOMERA WHISTLER The Silbo Gomero is a whistling language used from immemorial times on the island of La Gomera to communicate over long distances. It is not a series of preset codes that allows the expression of limited content, but an articulate language, unconventional, where you can exchange an unlimited range of messages, reproducing by

whistling the characteristic sounds of a spoken language. The depth and distance between gullies produced the creation of a unique language in the world that has merited the protection of UNESCO, being recognized as the Intangible Cultural Heritage of Humanity in September 2009.



Posee un valor excepcional como muestra del genio creador humano. Además de tratarse de un sistema adaptado y desarrollado para facilitar la supervivencia en un entorno concreto, sus usuarios lo han dotado de una gran complejidad técnica y estética. El Silbo Gomero es la expresión de la cultura popular de La Gomera, está fuertemente arraigado en la población de la isla, ha servido de factor cohesionador de la comunidad durante años, y constituye una seña de identidad de La Gomera y de todo el archipiélago canario.

It has an exceptional value, being a proof of the human creative genius. Besides being an adapted and developed system to facilitate survival in a particular environment, users have endowed it with great technical complexity and aesthetic. The Silbo Gomero is the expression of the popular culture of La Gomera, is strongly rooted in the population of the island, has developed in a cohesive factor of the community for years, and is a hallmark of La Gomera and all the Canary Islands.


T URIS MO C A N ARI A S / 108

“El Silbo Gomero se ha transmitido de unas generaciones a otras como elemento del patrimonio inmaterial de la comunidad�


“The Silbo Gomero has been passed on, from one generation to another, as an element of the community´s intangible heritageâ€?


Al mismo tiempo que producto cultural es un proceso a través del cual se define una cultura. Al tratarse de un lenguaje que reproduce otra lengua, ha convivido con el castellano de forma no excluyente ni competitiva. El Silbo Gomero se ha transmitido de unas generaciones a otras como elemento del patrimonio inmaterial

de la comunidad. Esta transmisión, que durante siglos se realizó gracias al contacto directo entre maestro y discípulo y generalmente en el seno de la familia, ahora se efectúa mediante la enseñanza reglada en los centros educativos de La Gomera gracias a las medidas de salvaguarda tomadas por el Gobierno de Canarias.

While being a cultural product it is also a process through which a culture is defined. Being a language that reproduces another language, it has coexisted with the Castilian language in a not competitive or exclusive way. The Silbo Gomero has been passed on, from one generation to another, as an element of the community´s

intangible heritage. This transmission, which for centuries was made possible through direct contact between master and disciple and usually within the family, now is done through formal education in schools of La Gomera, due to measures taken by the Government of the Canary Islands in order to safeguard this particular language.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.