Turismo Canarias - Turiscom - CIT

Page 1

Turismo CANARIAS


T URIS MO C A N ARI A S / 4


UN PUERTO PARA TODOS A PORT OPEN TO EVERYBODY Uno de los puertos deportivos con más encanto de Tenerife Undoubtedly one of the most charming marinas on the island of Tenerife

Barcos/boats Restaurant&Bars Diving/buceo Fishing/Pesca deportiva Ocio y diversion / Leisure Actividades náuticas/Nautical activities SERVICES & FACILITIES

MARINA DEL SUR LAS GALLETAS ARONA-TENERIFE info@marinadelsur.es

www.marinadelsur.es

Amarres /Berths Dry Dock/Varadero Abierto 24h/24h surveillance Gasolina, agua y electricidad/ Petrol, water and electricity Duchas y aseos/Bathroom and showers Información metereológica VHF radio service 9

Parking Restaurants and bars Sala de reuniones / Meeting room Wifi Lavandería/Self Service laundry Eventos/Events organization and management Excursiones marítimas/sea trips

INFORMATION +34 922 783 620

Los próximos 4 y 5 de Junio , Marina del Sur celebrará el evento náutico del año, Fenáutica 2016, una auténtica fiesta del mar , que en su primera edición en el 2015 se convirtió en la feria náutica mas grande celebrada hasta la fecha en la isla de Tenerife. Un multievento que aúna una gran feria náutica, la regata V Guanche’s Cup y una multitud de actividades de todo tipo para todos los públicos. Están invitados a Fenáutica 2016, en Marina del Sur, Las Galletas, Tenerife. On the 4th-5th June 2016, the Marina celebrates one of the best annual Nautical Event in Tenerife, Fenautica 2016. A pioneering event that brings together all the nautical offer in a two-day fair. Besides the exhibition, Fenáutica offers an interesting program of complementary activities highlighting the 4th Guanche’s Cup race and a large range of activities that will delight the visitors. Fenáutica 2016, a fun day out for all the family!








Presidente de Honor José Sabaté Forns Presidente Antonio Molano Fernández Embajador Cultural Pepe Dámaso Secretario General Santiago Díaz González Consejeros Delegados Eduardo Martín Administración Miguel Ángel González Padilla Asesor de Imagen Estudio Cretivo Zoo Momo Marrero Consejeros Natos Excmo. Sr. Presidente del Gobierno de Canarias D. Fernando Clavijo Batlle Excmo. Sr. Presidente del Cabildo Insular de Tenerife D. Carlos Enrique Alonso Rodríguez Excmo. Sr. Alcalde del Ayto. de S/C de Tenerife D. José Manuel Bermúdez Esparza Excmo. Sr. Presidente de la Autoridad Portuaria D. Ricardo Melchior Navarro

Consejeros Colaboradores Sr. Presidente de la Cámara de Comercio Sr. Presidente de la CEOE Sr. Presidente Ashotel Sr. Presidente de APAV Sr. Presidente de la Asociación de la Prensa Sra. Presidenta de la Asociación de Guías Turísticos Sr. Presidente de la Asociación de Hostelería

Redacción Gabinetes de Prensa · CIT Cabildo Insular de Tenerife · Gomera · El Hierro y de La Palma Ayuntamiento de Santa Cruz de la Palma La Laguna · Teguise y Betancuria Plan de Gastronomía de Tenerife Turiscom

Director Miguel Ángel González Suárez

Diseño Estudio Cretivo Zoo

Fotografías Cabildo Insular de Tenerife Cabildo Insular de la Gomera Cabildo Insular de El Hierro Cabildo Insular de La Palma Ayuntamiento de Santa Cruz de la Palma Ayuntamiento de La Laguna Ayuntamiento de Teguise Ayuntamiento de Betancuria Plan de Gastronomía de Tenerife

Fotografía Portada Miguel Ángel Márquez

Idea Original C.I.T. Turiscom Jefes de Redacción Francisco Pallero José Pérez Báez

Marketing y publicidad José Luís Martínez Pintos Narciso Gómez García Román Glez. Rodríguez Luis Frade Ana María Alberto Fátima Hernández Pérez Impresión Gráficas Tenerife Edita C.I.T. Depósito Legal: TF-1651/95

Elias Serra Rafols, 2 · 38009 Santa Cruz de Tenerife · Islas Canarias · España Tfno: 922 645 755 · www.cit-tenerife.org turismocanarias@cit-tenerife.com turismo.opennemas.com · revistacitcanarias · /canariasturismo · /@CITCanarias La pasada edición de nuestra revista internacional fue presentada y distribuida en las siguientes Ferias Internacionales: La Feria del Libro de Miami (EEUU), WTL de Londres (Inglaterra), ITB de Berlin (Alemania), Feria de Turismo de Bilbao (España), Feria de Turismo de Barcelona (España), La Feria Internacional de Muestras de Valladolid (España), Feria Internacional de Turismo en Valencia (España), BIT - Borsa Internazionale del Turismo, Milan (Italia), BITEG – Borsa Internazionale del Turismo Enograstronomico, Riva del Garda,Trentino, (Italia), C-B-R, Munich, (Alemania), Confex, Londres, (Reino Unido), EIBTM – European Incentives, Business Travel and Meeting, Barcelona, (España), Fespo, Zurich, (Suiza), International Luxury Travel Market, Cannes, (Francia), MADI Travel Market - International Trade Fair of Travel and Hotel Industries, Praga,( República Checa), Sath World Congress, Miami, Florida (EEUU), Seatrade, Miami, (EEUU), SITV – Salon International du Tourisme et des Voyages– Colmar, (Francia), SMT - Salon Mondial du Tourisme, París, (Francia), Travel & Sport in Poland, Varsovia, (Polonia), TUR - Swedish International Travel & Tourism Trade Fair, Gotemburgo, (Suecia), Vakantie – Salon des Vacances / Brussels Holiday Show, Bruselas, (Bélgica)

Agradecimientos Especiales

T URIS MO C A N ARI A S / 12

Sr. Presidente del Excmo. Cabildo Insular de Tenerife: D. Carlos Enrique Alonso Rodríguez - Sr. Presidente del Excmo. Cabildo Insular de La Gomera: D. Casimiro Curbelo - Presidente de la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife: D. Ricardo Melchior Navarro - Organización Mundial del Turismo – Turismo de Tenerife - Excmos. e Ilmos. Ayuntamientos de La Laguna, Teguise , Betancuria, San Sebastian de la Gomera, Santa Cruz de la Palma, Teleférico del Teide - Loro Parque - Fundación Loro Parque - Momo Marrero - FECITEN - La Diez Gestiona Radio - Pamela Suave Medina - Estudio Cretivo Zoo

El Centro de Iniciativas Turísticas de Santa Cruz de Tenerife, no se hace responsable de los posibles errores en los textos proporcionados por las entidades colaboradoras. Queda prohibida cualquier reproducción total o parcial de todo el contenido, diseño y fotografías de esta revista sin autorización.



T URIS MO C A N ARI A S / 14

LA ISLA DE LA GRACIOSA Todos los gracioseros viven en Caleta del Sebo y desde siempre, se han dedicado a la pesca. Por eso, es habitual ver llegar al puerto pequeñas embarcaciones cargadas con gran variedad de pescado fresco que limpian y preparan en la misma orilla, ante la atenta mirada de las gaviotas. Un poco más al este se encuentra el pequeño poblado de Pedro Bar-

ba, que se ha convertido en zona de veraneo de algunas familias y que cuenta con una agradable playa.

¿Cómo llegar?

La única forma de llegar hasta La Graciosa es por mar y desde el puerto de Órzola, al norte de Lanzarote. Existen dos compañías de barcos de línea regular, y durante la travesía se disfruta de unas espectaculares vistas del Ris-

co de Famara. Estas compañías son: • Biosfera Express • Líneas Marítimas Romero • También existe la posibilidad de ir en Water-Taxi. Teléfono: (+34) 676 901 845

Playas

Esta pequeña isla cuenta con unas seis playas realmente increíbles, de arena dorada y aguas cristalinas, enmarcadas en un lugar idílico.


THE ISLAND OF LA GRACIOSA All the inhabitants of La Graciosa live in Caleta del Sebo and fishing has always been their livelihood. Thus, it is common to see small boats loaded with a large variety of fresh fish, which is cleaned and prepared right there on the shore, under the watchful eyes of the seagulls. Further east, there is a hamlet called Pedro Barba, which has become a

vacation area for a number of families, as it has a lovely beach.

How do I get there?

La Graciosa is accessible by sea only, from the Órzola port to the north of Lanzarote. There are two regular sea lines; as you travel, you can enjoy the impressive view of the rock called Risco de Famara. These companies are:

• Biosfera Express • Líneas Marítima Romero • There is also the possibility to get there by Water-Taxi. phone: (+34) 676 901 845

Beaches

This tiny islet has six really impressive beaches, with golden sand and crystal-clear water, all in idyllic surroundings.


Listado de Playas de La Graciosa: El Salado El Salado es la playa más cercana a Caleta de Sebo. El Risco de Famara continúa estando presente ofreciendo una panorámica realmente espectacular. Las aguas del Río alcanzan la orilla de la playa y la arena blanca parece no terminarse nunca entre dunas y pequeños senderos. Francesa Si seguimos bordeando la isla la Graciosa, después de

T URIS MO C A N ARI A S / 16

List of beaches of La Graciosa:

Montaña Amarilla nos encontramos con la extensa Playa de La Francesa. Cuando la marea sube, se inunda la playa formándose una agradable laguna. La Cocina Al oeste de la isla está Montaña Amarilla, que recibe este nombre gracias al color amarillento de los materiales calcáreos que la componen. A sus pies, se extiende la Bahía de la Cocina; un lugar de ensueño, flanqueado por esta original montaña, el agua turquesa y tranquila y al otro lado, Lanzarote con su espectacular Risco de Famara.

come across the extensive Playa de la Francesa. When the tide comes in, the beach is flooded, forming a lovely lagoon.

El Salado The Salado is the closest beach to Caleta de Sebo. El Risco de Famara offers a truly spectacular panoramic view. The water from the “River” (that is how the section of water between the islands of la Graciosa and lanzarote is called) reaches the edge of the white sand beach and the seemingly never-ending dunes and small pathways.

La Cocina To the west of the island is the Montaña Amarilla (Yellow Mountain) which gets its name from the yellowish shades of the calcalreous material that it is made from. At its feet, the turquoise waters of the Bahía de la Cocinastretch out, and, on the other side, is Lanzarote, with its spectacular Risco de Famara cliffs.

Francesa If we continue travelling around the edge of the Graciosa island, after the Yellow Mountain (Montaña Amarilla) we

La Laja Once inside the town of Caleta de Sebo, we find the little beach of La Laja. A common sight on its white sands


El mejor clima del mundo

Sumérgete en un paisaje azul 23º de temperatura media anual. Amaneceres llenos de magia, días luminosos que seducen al atardecer y las mejores condiciones en el mar durante todo el año.

www.webtenerife.com Síguenos en:

facebook.com/visittenerife

twitter.com/twitenerife


La Laja Una vez ya en el pueblo de Caleta de Sebo, se encuentra la pequeña playita de La Laja. En su arena blanca es frecuente ver a marineros y pescadores reparando o pintando sus embarcaciones tradicionales, así como a las familias disfrutando del buen clima en su orilla.

T URIS MO C A N ARI A S / 18

La Lambra Siguiendo la ruta hacia el este, después de Pedro Barba nos encontramos con la playa de La Lambra. Un lugar salvaje, muy poco frecuentado, donde el visitante disfruta de la naturaleza en su estado más virgen. Las dunas de arena blanca rodean la playa y las olas acarician las rocas negras de la costa. Un poco más al norte nos encontramos con un fenómeno natural de gran valor paisajístico: Los Arcos. Aquí, la línea de costa volcánica da forma a unos caprichosos y sorprendentes arcos naturales de piedra basáltica de varios metros de altura. Bajo ellos, el mar suele romper con fuerza y cangrejos y lapas campan a sus anchas bajo el murmullo de las mareas. Las Conchas Probablemente sea la más espectacular de todas. Situada al norte de la isla y flanqueada por la imponente Montaña Bermeja, es un lugar idílico desde el que se ve con total claridad Montaña Clara, Alegranza y los Roques del Este y Oeste. El contraste de colores es impresionante, la arena dorada, el agua turquesa con infinidad de mati-

are sailors and fishermen repairing or painting their traditional boats, with families enjoying the good climate on its seashore beside them. La Lambra Following the route eastwards, after Pedro Barba we find the beach of La Lambra. This wild spot is largely free from tourists, and here the visitor can enjoy nature in its most unspoilt state. Dunes of white sand surround the beach and the waves caress the black rocks of the coast. A little further to the north we find a natural phenomenon of great scenic value: Los Arcos. Here, the line of the volcanic coast forms some curious and surprising natural arches of basalt rock, several metres tall. Below them, the sea crashes fiercely against the coast and crabs and limpets thrive. Las Conchas This is probably the most spectacular beach of them all. Situated on the north of the island and flanked by the imposing Montaña Bermeja, it is an idyllic place from which you can clearly make out Montaña Clara, Alegranza, Roque del Este and Roque del Oeste. The contrasting colours are impressive: the golden sand, the turquoise sea with its infinitive shades of blue, the shining white foam, the mountain as red as fire with its sprinkling of green vegetation, a wall of shining black rocks, and all under a clear blue sky and the light of an omnipresent sun.



ces azules, la espuma blanca reluciente, la montaña roja como el fuego con tímida vegetación verdosa, un muro de rocas negras brillantes, y todo bajo un limpio cielo azul e iluminado por un sol omnipresente.

Reserva Marina

T URIS MO C A N ARI A S / 20

La Reserva Marina de La Graciosa y los Islotes del Norte de Lanzarote cuenta con más de 70.000 hectáreas y es una de las más extensas de Europa, abarcando estas islas e islotes y alcanzando hasta el Risco de Famara. Fue creada en 1995 con el fin de garantizar la explotación sostenible de los recursos pesqueros. Se permite la pesca y el marisqueo a los pescadores profesionales que se encuentran dentro del censo de la reserva marina y la pesca de recreo a las personas autorizadas por las administraciones pesqueras. La reserva cuenta con una excelente riqueza natural donde abundan peces como la vieja, sama, salemas, meros, abades,... y más de 300 especies de macroalgas, albergando la mayor biodiversidad marina de Canarias. Estos recursos explican la abundancia de aves marinas y por eso también ha sido declarada Zona Especial de Protección para las Aves. Aquí se encuentra una de las poblaciones más numerosas de Europa de la pardela cenicienta y entre las especies más raras y amenazadas está el paiño pechialbo y también cernícalos, lechuzas, el halcón de Eleonor y el guincho o águila pescadora. Sin duda, un lugar ideal para su cría y reproducción bajo la responsable protección del hombre.


“La Graciosa es probablemente uno de los pocos lugares de europa donde todavía no hay carreteras asfaltadas” “La isla forma parte del archipiélago Chinijo -perteneciente a Canarias. Esta al noroeste de Lanzarote” Marine Reserve

The La Graciosa Marine Reserve and the northern islets of Lanzarote cover more than 70,000 hectares. As one of the largest reserves in Europe, it encompasses islands and islets which include the cliff known as Risco de Famara. Created in 1995 to guarantee the sustainable use of fisheries, the park allows professionals registered with the marine reserve to fish and collect shellfish; recreational fishing is also authorized if the permit is obtained from the fishing authorities. The reserve offers a wonderful variety of fauna, where there are a number of fish species such as Mediterranean parrotfish, common dentex, bream, grouper, mottled grouper and more than 300 seaweed species, housing the largest variety of marine biodiversity of all the Canary Islands. These resources explain the abundance of marine birds, and that is another reason why the area has been declared a Special Protected Bird Species Area. The largest European population of Cory’s shearwater is found here, in addition to a number of extremely rare and threatened species, such as white-faced stormpetrel as well as common kestrels, owls, Eleonora’s falcons and sea eagles. Undoubtedly, it is an ideal breeding ground, under the watchful eye of man.


T URIS MO C A N ARI A S / 22

Roberto Porto FotografĂ­as



Fotografía / Carlos de Saa T URIS MO C A N ARI A S / 24

BETANCURIA El Municipio de Betancuria está situado en la zona centro occidental de la isla de Fuerteventura. Limita al norte con la demarcación municipal de Puerto del Rosario, al este con la Antigua, al sur con las de Tuineje y Pájara y al oeste con el mar, en una

línea de acantilados alternados con playas pedregosas. Tienen una superficie de 103,63Km2 y su territorio ocupa el área central del Macizo de Betancuria, conjunto montañoso que forma parte de una geológica de gran interés, el Com-

plejo Basal, en el que se localizan los materiales más antiguos de la Isla. En general, el relieve del municipio se caracteriza por presentar alturas de cierta envergadura en el contexto insular y por una orografía suave y alomada, consecuencia de dilata-


BETANCURIA The Betancuria Municipality is situated in the central occidental zone of the island of Fuerteventura. To the north there a boundary with of Port of Rosario Municipality, to the East with that of Antigua, to the south with the boundaries respecti-

vely of Tuineje and Pรกjara. To the west in the sea, in a line of cliffs that alternate with pebbled beaches. It has a surface area of 103,63 square Kilometres and its territory occupies the central area of the Betancuria Massive, a range of mountain

that forms part of a geological unit of great interest, the Complex Basal, in which can be found the oldest geological materials of the island . In general, the municipality relief is characterized by heights of a certain scope in terms of the island


T URIS MO C A N ARI A S / 26

dos e intensos procesos erosivos. Las estribaciones montañosas más relevantes son Montañosas más relevantes son Montaña de la Atalaya, con 724 m; Gran Montaña, 708m; Morro de la cruz, con 676m; Montaña de Teteguno, con 645m. En este Municipio también se localiza uno de los relieves más espectaculares de la isla, el denominado Complejo Circular de las peñitas, localizado en Vega de Río Palmas. La red de drenaje del municipio está formada por el Barranco de Betancuria, barranco de Vega de Río Palmasla peña mal paso y barranco del valle, en los que confluyen varios colectores secundarios.

La población actual del Municipio de Betancuria asciende a 735 habitantes, repartidos en los tres pueblos que conforman el término municipal. Esta población se ocupa fundamentalmente en la agricultura, la ganadería y las actividades turísticas. Las entidades de población del municipio son Betancuria, capital y centro administrativo, Vega de Río palmas y Valle de Santa Inés. Estos núcleos son los primeros que se formaron en la isla tras la conquista europea, en los inicios del siglo XV. Betancuria fue fundada y nominada por el conquistador normando jean de Bethencourt en los albores del siglo XV.su desplazamiento en un valle

interior, alejado de la costa y rodeado de las montañas, se debe a razones militares, pues esta ubicación permitía garantizar, en cierta medida, su inaccesibilidad y mejor defensa ante posible ataques. Sin embargo, esta situación no impidió que en 1593 los piratas berberiscos, al mando de Xabán Arraez, invadieran la isla y arrasaran la Villa de Betancuria, que desde su fundación se ha convertido en capital y centro rector de la isla, manteniendo este carácter hasta el siglo XIX. En su suelo se instalaron todos los órganos de administración y gobierno insulares. Fue sede del Obispado de Fuerteventura, del cabildo, partido judicial, pa-


context and by a smooth orography the consequence of prolonged and intense erosions. The mountain ranges that are significant are Montana de la Atalaya with a height of 724 metres, Gran Montana 708 metres, Morro de la Cruz 676 metres; and Montana de Teteguno 645 metres. In this Municipality is also found one of the island´s most spectacular ranges calle Complejo Cicular de las Peñitas in Vega de Río Palmas. The network of the Municipalities dry riverbeds is formed by the Barranco of Betancuria, Barranco de Vega de Río Palmas-La Peña-Malpaso and Barranco del Valle, into

which flow a collection of various smaller tributeries. The curret population of the Betancuria Municipality is 735 inhabitants, over three villages which form the Municipality. This population is occupied with agriculture; stockbreeding (principally of goats); and tourism activities. The three Municipal population entities are Betancuria, capital and administrative centre; Vega de Río Palmas; and Valle de Santa Inés. These villages/towns were the first to be populated in the island after the European conquest, at the beginning of the 15th century. Betancuria was established and its

name derived from the Norman Conqueror Jean de Bethencourt at the beginning of the 15th century. Its location in an interior valley a distance from the coast and surrounded by mountains was for military reasons, because this location meant a guarantee, to a certain extent, against possible attacks due to its inaccessibility and better defence. Nevertheless, this situation did not impede the Berber pirates in 1593, led by Xaban Arraez, who invaded the island and sacked the town of Betancuria, destroying and burning all that they encountered. In the 17th century the reconstruction of Betancuria was started, which


“Su nombre se debe al normando Juan de Bethencourt, quien la fundó junto con Gadifer de la Salle en 1404. El valle de Betancuria fue el primer asentamiento de la isla”

T URIS MO C A N ARI A S / 28

rroquia insular y lugar de los señores Territoriales y de las autoridades civiles, religiosas y militares. La importancia histórica que tuvo Betancuria aparece reflejada en edificaciones como la iglesia de Santa María, las ruinas del convento Franciscano de san buenaventura, la ermita de san diego, el museo de arte sacro, el museo arqueológico etnográfico y las numerosas muestras de arquitectura domestica, que motivaron la declaración de Betancuria como conjunto histórico en 1979. Vega de Río palmas es un caserío dividido en dos núcleos, separados por el barranco de igual nombre. El primer núcleo está situado en la margen izquierda, en torno

from its foundation was converted into the capital and religious centre of the island, keeping this character until the 19th century. In its grounds all the administrative and government functions for the island were installed. It was the seat of the Archbishopric of Fuerteventura, of the town council, the leal court, the island parish and the place of residence for the Senores Territoriales and the civil, religious and military authorities. The historical importance of Betancuria is reflected in buildings such as the Iglesia de Santa María, the ruins of the Franciscan monastery of San Buenaventura, the chapel of San Diego, the Museum of Sacred Art, the Archeo-



T URIS MO C A N ARI A S / 30

“Especial interés histórico-artístico ofrece la ermita de Santa Inés, una de las más antiguas de la Isla, ubicada en el lomo de Santa Inés” a la iglesia; el segundo, ubicado en la margen derecha, concentra la mayor parte de la población y tierras de cultivo. Toda la zona se caracteriza por la abundancia de palmeras, tarajales, árboles frutales y otras especies arbóreas, que le confieren un aspecto distinto al resto de la isla, contrastando la relativa densidad de vegetación de esta zona con la aridez generalizada del territorio insular. En este caserío ofrece especial interés la ermita dedicada a Ntra. Sra. De la Peña. Patrona de la Isla, así como la romería que cada año se celebra en honor a la Patrona, en el mes de Septiembre. Valle de Santa Inés conforma un pequeño núcleo de población, ubicado en el valle homónimo, disperso entre lomos y barrancos. Abundan las casas antiguas, hechas de piedra y barro, combinadas con edificios de reciente construcción. Cuenta con varios pozos, de los que se extrae el agua, anti-

logical and Ethnographic Museum and the numerous examples of domestic architecture that motivated the declaration of Betancuria as Conjunto Historico in 1979. Vega de Río Palmas is a hamlet divided in two parts, separated by a deep gully of the same name. The first part is situated on the left side next to the church; the second on the right side has the majority of the population and lands to cultivate. The whole area is characterized by the abundance of palm trees, tarajales, fruit trees and other tree species, that differentiates it from the rest of the island, contrasting the relative density of vegetation in this area from the generally arid or semi-arid island territory. In this hamlet of special interest is the chapel dedicated to Ntra. Sra. De la Peña, Patron Saint of the island, and to



“Desde la conquista, Betancuria se convirtió en la capital y sede de diversos órganos gubernativos, religiosos y administrativos”

T URIS MO C A N ARI A S / 32

guamente con norias tiradas por burros, y hoy con molinos de viento y motores, para la actividad agrícola. Los cultivos principales son las papas, millo, frutales y algunas hortalizas, que unidos a la vegetación propia de los fondos de los barrancos, confieren a este valle un verdor temporal poco frecuente en esta isla seca.

Especial interés histórico-artístico ofrece la ermita de Santa Inés, una de las más antiguas de la Isla, ubicada en el lomo de Santa Inés. En la zona costera de este pueblo, denominada Playa del Valle, se encuentra la principal zona turística del municipio.


the procession which each year is celebrated in honour of the Patron Saint, in the month of September. Valle de Santa Inés forms a small nucleus of population, situated in the homonym valley, dispersed between spines and gullies.there are many older buildings, made of stone and earth, and interspersed with buildings of more recent construction. There are various wells from which water can be extracted, in the old days by donkey driven wheels and today with windmills and mills dri-

ven by motor, for use in agriculture. The main crops are potatoes, flour, fruits and some vegetables that mix with native plants from the bottom of the gullies, giving this valley its greenness – a rarity in this dry island. Of special historical and architectural interest is the chapel of Santa Inés, one the oldest on the island, situated in the Lomo de Santa Inés. In the coastal zone of this town, called Playa del Valle, is to be found the principal tourist zone of this municipality.


T URIS MO C A N ARI A S / 34


FotografĂ­as

Roberto Porto


LA RUTA DE HUMBOLDT Humboldt visitó Tenerife en junio de 1799, cuando llegó de Europa en el barco español Pizarro, camino de América. Durante su estancia en la isla, de una semana de duración, conoció las bellezas, de Santa Cruz de Tenerife, de La Laguna, de la comarca de Tacoronte-Acentejo, del norte de la isla, del valle de La Orotava, del Puerto de la Cruz, de la Orotava, de las Cañadas del Teide. Después de pernoctar una anoche en el puerto de Santa Cruz de

Tenerife, se acercó hasta el valle de La Orotava donde permaneció durante varios días. Se alojó en el Puerto de la Cruz, en la casa de la familia Cólogan, que más tarde sería el Hotel Marquesa. La vocación europea del Puerto de La Orotava de aquella época era clara. Las relaciones internacionales de algunas familias portuenses posibilitó al célebre naturalista alemán conocer la sociedad de algunos pueblos de Tenerife,

particularmente del Puerto de la Cruz y de La Orotava. Humboldt se acercó hasta el Jardín Botánico, que mandara construir el Rey Carlos III en 1788, teniendo en cuenta los excelente factores bioclimáticos del entonces Puerto de La Orotava. las excelencias del clima del valle y se acercó a conocer en La Orotava el famoso Drago del la Conquista, que de este histórico árbol que colgaba en los jardines del botánico de Berlín.

T URIS MO C A N ARI A S / 36

THE HUMBOLDT ROUTE Humboldt visited Tenerife in June 1799, when he arrived from Europe on the Spanish ship Pizarro, with the intention of stopping off en route to the Americas. During his one week stay on the island, he visited the sights of Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, the Tacoronte-Acentejo region, the north of the island, the La Orotava Valley, Puerto de la Cruz, La Orotava itself and Las Cañadas del Teide. After lodging one night in Santa Cruz’s port, he travelled to the La

Orotava Valley, where he stayed for some days. He stayed in Puerto de la Cruz, in the house of the Cólogan family, which would later become the Marquesa Hotel. The European leanings of La Orotava’ s port were very strong in those times. The international contacts of some of the port’s families made it possible for the celebrated German naturalist to get into some of the social circles of various villages of Tenerife, particularly in Puerto de la Cruz and La Orotava.

Humboldt visited the Botanical Gardens, which were built on orders of King Charles III of Spain in 1788, noting the excellent bioclimatic factors of La Orotava’ s port. Humboldt praised the excellent climate of the valley and visited La Orotava to see the famous Drago de la Conquista tree, which grew in the Franchy Gardens, and which he had already heard about thanks to an engraving that was hung in the Botanical Gardens of Berlin.



T URIS MO C A N ARI A S / 38


Humboldt conoció la naturaleza de esta parte de la isla y subió hasta sus cubres a lo largo del gradiente vertical del valle, desde el nivel del mar, en el Puerto de la Cruz, hasta los 3717 metros del pico del Teide. Y describió los pisos y las formas de vegetación que encontró en relación con la altitud, para más tarde aportar sus conocimientos a la comunidad científica internacional. En el primer piso, el basal, la llamada primera zona, la de las viñas, que tan buen vino produjera a lo largo de la historia; luego, el piso del bosque húmedo de laureles, donde los vientos alisos depositan las gotas de agua del océano atlántico enriqueciendo las fuentes y manantiales del norte del valle; más arriba, el bosque de pinos, que crece sobre suelos volcánicos, para llegar a las cumbres, por encima de los 2000 metros, para encontrar un mundo de vegetación de alta montaña; y por último sobre las laderas del volcán, descubrir entre la piedra pómez, la diminuta violeta del Teide. Humboldt comparte con la sociedad portuense y extranjera afincada en la ciudad de pescadores y comerciantes, las delicias del verano, su temperatura, su humedad, su atmósfera, la pureza de su aire; las fiestas, la gastronomía y las costumbres locales. Disfruta de la amabilidad del Puerto de la Cruz en las noches de San Juan cuando le invitan a conocer los Jardines de Sitio Litre. le encanta el paisaje del valle, la puesta del sol, el espectáculo del Teide, las laderas del Tigaiga y las de Tamaide. Humboldt sube hasta los jardines de la familia Valois, en la Paz, sobre el acantilado de Martiánez, para conocer la flora canaria. Humboldt regresa a Santa Cruz para embarcarse en el Pizarro, camino de la América hispana del siglo de la Ilustración. Venezuela y Cuba le esperan.

Humboldt aquainted himself with the plant life of this part of the island, he scaled its heights, following the rising gradient of the valley, which from sea level to the peak of Mount Teide reaches 3717 metres in height. He studied the ground and the different forms of vegetation that could be found in relation to the different altitudes. This study later led to his theories which would be put before the international scientific community. The lowest swathe of land, called the first zone, was where the vines could be found, vines which had produced excellent wines throughout their history. Next came the layer made up of humid laurel forests, where the trade winds would deposit droplets of water condensed from the Atlantic Ocean, enriching the cascades and springs of the north of the valley. Following this layer, higher still, were the pine woods, growing on volcanic soils, whilst even higher we find a world of mountain vegetation; Lastly, on the sides of the volcano itself, can be found, between pumice stone, the tiny Teide violet. Humboldt spent those summer days amongst the society of Puerto de la Cruz. He mixed with locals and foreigners in this town of fisherman and businessmen. He shared the delights of the valley’s summer, its temperature, its humidity, its atmosphere, the purity of the air, the fiestas, the cuisine and the local customs. He enjoyed the friendly Puerto de la Cruz nights and particularly the night of San Juan, during which he is invited to see the Sitio Litre Gardens. He was amazed by the valley’s landscapes, the sun set, the spectacular Mount Teide, the slopes of Tigaiga and those of Tamaide.


T URIS MO C A N ARI A S / 40

Humboldt escribió páginas brillantes de Tenerife, del norte de la isla y del Valle en general, cuando regresó a Europa años más tarde. En su libro “Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente” y en su monumental obra “Cosmos”, dejó constancia de lo que vio, conoció y disfrutó en la isla de Tenerife. También las cartas a su hermano Guillermo y a su amigos lo atestiguan. Con el paso de los años, en 1907, el Gran Hotel Taoro, construido, en el Puerto de la Cruz, sobre el volcán, deja de llamarse English Gran Hotel para llamarse Humboldt Kurhaus y ocupa el primer lugar del ranking de los establecimientos turísticos de Tenerife. Casi 200 años después, Tenerife, el valle de La Orotava y el Puerto de la Cruz, donde la industria del turismo inicia su

andadura, le invitan a que conozcan su clima y su naturaleza, su historia y su cultura. También la hospitalidad, la tolerancia y el interés de sus gentes de ofrecerles lo mejor de su casa. Recientemente se ha constituido en el Puerto de la Cruz una Fundación canario-alemana que lleva el nombre del ilustre naturalista alemán, de carácter cultural y privado, entre cuyos objetivos figura promover las relaciones culturales entre los pueblos de Canarias y Alemania, así como la cooperación al desarrollo. Una buena manera de conocer las huellas de Humboldt en las Islas es visitando Tenerife, aceptando la invitación que le formula el Cabildo Insular de Tenerife y el Ayuntamiento del Puerto de la Cruz, así como sus hoteleros y empresarios en general.

Humboldt went up to the gardens of the Valois family, in La Paz, above the Martiánez cliff, to study Canarian flora. Humboldt returned to Santa Cruz, to board the Pizarro ship. He set off for the Hispano-America of the Age of Enlightenment. Venezuela and Cuba awaited him. In his book “Journey to the Equinoctial Regions of the New Continent” and in his important book “Cosmos”, he told of all he had seen, learned and enjoyed on the island of Tenerife. The letters Humboldt wrote to his brother William and his friends also tell of his time on Tenerife. As the years passed, in 1907, the Gran Hotel Taoro, built on the volcano, in Puerto de la Cruz, drops the name English Gran Hotel to be called the Humboldt Kurhaus. The hotel was amongst the very best tourist establishments on Tenerife. Almost 200 hundred years after Humboldt’ s visit, Tenerife, the La Orotava Valley and Puerto de la Cruz, where the

tourism industry first took off, invites you to get to know its climate, its countryside, its history and its culture. You will also get to know the hospitality, the tolerance and the interest that the people have in only giving you the best that they have to offer. Recently, a Canarian-German Foundation has been established which takes the name of the renowned German naturalist. It is a private cultural body, whose objectives include the promoting of relations between the people of the Canaries and Germany, as well as cooperation in development. One good way to follow in the footsteps of Humboldt on the Canaries, is to visit Tenerife, accepting this invitation that the Island Authorities of Tenerife, the Borough Council of Puerto de la Cruz and the hotels and business in the area, now offer you.


*

Para que una persona ciega pueda ser uno más, es necesario hacer accesibles las nuevas tecnologías.

Puedes hacerlo tú. O puedes comprar el Cupón.

¿Cuál es

tu

también en:

Cupón Diario +

Cuponazo, XL y XXL

Sueldazo Fin de Semana

DE LUNES A DOMINGO CUPÓN DE LA ONCE

Vendedores ONCE, puntos de venta autorizados y www.juegosonce.es

Conoce el papel de la ONCE en once.es

papel?


FotografĂ­a / Guillermo Pozuelo


“Humboldt conoció la naturaleza de esta parte de la isla y subió hasta sus cumbres a lo largo del gradiente vertical del valle, desde el nivel del mar” Relación de la visita de Humboldt a Tenerife Día 5.- Salida de La Coruña en el “Pizarro”. Día 17.- Atraque en la Isla de La Graciosa y bordea la costa occidental de Lanzarote (Montañas del Fuego en Timanfaya), rumbo a Tenerife. Día 19.- Llegada a Santa Cruz de Tenerife.- Alojamiento en la residencia del Gobernador Militar, Sr. Armiaga. Día 20.- Salida para La Laguna y llegada al Puerto de la Cruz tras visitar el Jardín Botánico en El Durazno. Alojamiento en las casas principales de Los Cólogan (hoy Hotel Marques). Día 21.- Salida para El Teide visitando La Orotava (Jardines de Franchy y El Drago). Pernocta en las estancias de los ingleses (Lomo Tieso). descubre la Violeta del Teide entre la piedra pómez. Día 22.- Sube al pico a las tres de la mañana pasando por La Cueva del Hielo. Después de conocer el cráter bajan de nuevo al valle regresando al Puerto de la Cruz. Alojamiento en La Casa de los Cólogan. Día 23.- Recorre las inmediaciones de La Orotava y El Puerto asistiendo esa noche a una fiesta campestre en los jardines del Sr. Little (hoy sitio Litre).

Era la víspera de San Juan y contempla las hogueras del valle. Día 24.- Sube a La Quinta de Los Cólogan en La Paz, en los Acantilados de Martiánez para conocer lo jardines. Más tarde regresa a La Laguna y Santa Cruz para embarcar de nuevo en “El Pizarro” rumbo a las Américas. El 16 de julio llega a Cumana, en el oriente de Venezuela. En 1960, el consulado de Alemania en Tenerife, el Cabildo Insular de Tenerife y el Ayuntamiento de La Orotava inauguran un mirador en La Cuesta de la Villa. El mismo año se publica por el Instituto de Estudios Canarios, a instancia del Cabildo, un libro por el profesor de la Universidad de La Laguna, Dr. Cioranescu: “Alejandro de Humboldt en Tenerife”. En 1995, Francisco Lemus Editor publica un libro escrito por el profesor Manuel Hernández González sobre Humboldt titulado: “Viaje a Las Islas Canarias”. El 23 de junio de 1997 se presenta en El Sito Litre del Puerto de la Cruz la Fundación Canario Alemana Alexander Von Humboldt.


Humboldt’s visit to Tenerife in brief June 5.- Leaves La Coruña in the Pizarro. June 17.- Lands on the island of La Graciosa and follow the western side of Lanzarote (Montañas del Fuego in Timanfaya), on the way to Tenerife. June 19.- Arrives in Santa Cruz de Tenerife - Stay in the official residence of the Military Governor, Sr. Armiaga. June 20.- Heads for La Laguna, then going to Puerto de la Cruz after visiting the Botanical Gardens in El Durazno. H stays in the house of the Cólogan family, now the Hotel Marquesa. June 21.- Heads towards El Teide, visiting La Orotava (the Franchy Gardens and the Drago tree). Stays in English lodgings. Discovers the Teide violet amongst Teide’ s pumice stone. June 22.- Humboldt climes to the peak of Teide at three in the morning, passing by la Cueva del Hielo cave. After seeing the crater he goes back to the valley, returning to Puerto de la Cruz. He stays in the Cólogan’s house once again. June.- 23. Visits the surrounding areas of la Orotava and Puerto de la Cruz, taking part, this night, in a country fiesta in the gardens of a Mr. Little, which are now called the Sitio Litre Gardens.

It was the eve of the San Juan fiestas and so Humboldt could see the bonfires throughout the valley. June 24.-Goes to the villa of the Cólogan family in La Paz, on the Martiánez cliffs, to see the gardens. Later he returns to La Laguna and Santa Cruz to set off, once again, on the Pizarro, en route to the Americas. On 16th July he arrives in Cumana, western Venezuela. In 1960 the German consulate in Tenerife, the Island Council of Tenerife and the borough council of La Orotava officially opened a viewpoint on La Cuesta de la Villa. That same year the Canarian Studies Institute published, at the request of the Island Council, a book written by a Dr. Cioranescu of the University of La Laguna called “ Alejandro de Humboldt en Tenerife” (Alexander Von Humboldt in Tenerife). In 1995, Francisco Lemurs Editor published a book written by Professor Manuel Hernández González, entitled: “ Viaje a las islas canarias” ( Journey to the Canary Islands). On 23rd of June, 1997, in the Sitio Litre Gardens of Puerto de la Cruz, the Canarian-German Alexander Von Humboldt Foundation was established.



Neu Nuevo New

Der MoringaPark

El MoringaPark

Moringa Oleifera wird auch „Wunderbaum“ , ·”Mutters bester Freund” oder „Baum des Lebens“ genannt. Mit über 90 Nährstoffen ist er eine Pflanze der Superlative – ein wahres Superfood. Sein Reichtum an wichtigen Nährstoffen und Substanzen sichert ein gesundes Leben und beugt Krankheiten vor. Viele heilende Wirkungen werden schon in der AyurvedaMedizin berichtet. Sie ist reich an Antioxidantien und allen wesentlichen Vitalstoffen. Sie wirkt gegen Bakterien, Pilze und Viren. Sie soll das Turmorwachstum hemmen und Alterserscheinungen entgegenwirken können. Es werden ihr zahlreiche gesundheitliche und medizinische Wirkungen nachgesagt. Inhaltsststoffe, die besonders harausragend sind: Vitamine, ein großes Spektrum an Polyphenolen, alle 20 Aminosäuren, Phytohormone, wie Zeatin, gesunde Senfölglycoside, Spurenelemente, Mineralstoffe, Chlorophyll, Lutein und Zeaxanthin u.v.m.

Moringa oleífera, también llamado “Árbol milagroso”, “El mejor amigo de la madre” o “Árbol de la vida”. Con más de 90 nutrientes es una planta de superlativos - un verdadero súper alimento. Su riqueza en nutrientes y sustancias esenciales asegura una vida saludable y puede prevenir enfermedades. Muchos efectos curativos ya se han mencionado en la medicina ayurvédica. Es rico en antioxidantes y todos los nutrientes esenciales. Actúa contra bacterias, hongos y virus. Según fuentes inhibe el crecimiento de tumores y el envejecimiento. Se dice que tiene sus numerosos efectos sanitarios y médicos. Los ingredientes más destacables: vitaminas, una gran variedad de polifenoles, todos los 20 aminoácidos, hormonas vegetales, como la zeatina, glucosinolatos saludables, oligoelementos, minerales, clorofila, luteína y zeaxantina, etc.

ein Themenpark rund um Moringa und mehr Bioanbau, Gärtnerei, Geschichte, Tradition, Cafeteria, Relaxen und Wandern…

Erleben Sie auf ca 14 Hektar unsere Gesundheit und Lebensfreude bringenden Moringabäume, Papayas, Bananen, Drachenbäume, Palmen etc. Natur pur! Wir erwarten Sie! Lassen Sie sich von dieser aussergewöhnlichen Pflanze “Moringa” faszinieren.

Un parque temático alrededor de Moringa y mucho más Agricultura ecológica, vivero, historia, tradición, cafetería, relajarse y senderismo ...

Disfrute en cerca de 14 hectáreas salud y vitalidad con Moringas, papayas, plátanos, dragos, palmeras, etc. Naturaleza en estado puro. Le esperamos! Usted quedará fascinado por esta extraordinaria planta “Moringa”.


The MoringaPark

a theme park around Moringa and more Organic farming, gardening, history, tradition, cafeteria, relax and walking ... Moringa oleifera, is also called “miracle tree”, “Mother’s Best Friend” or “tree of life”. With more than 90 nutrients it is a plant of superlatives - a true superfood. Its richness in essential nutrients and substances promise a healthy life and prevents disease. Many healing effects are already reported in the Ayurvedic Medicine. It is rich in antioxidants and all essential nutrients. It acts against bacteria, fungi and viruses. It should inhibit tumor growth and has anti aging effects. It is said to have numerous health and medical benefits. It´s ingredients are : vitamins, a large range of polyphenols, all 20 amino acids, plant hormones, such as zeatin, healthy glucosinolates, trace elements, minerals, chlorophyll, lutein and zeaxanthin, etc. In about 14 hectares in MoringaPark you find the health and vital-making Moringa tree, papayas, bananas, dragon trees, palm trees, etc. Pure nature! We appreciate your visit! You´ll be fascinated by this extraordinary plant “Moringa”.

Calle Chinguaro 26 · 38500 · Güimar Tel: 922 510 677 Email: service@moringapark.eu Montag – Samstag / 9.30 –18.00h Lunes- sabado / 9.30 - 18.00h Monday-Saturday / 9.30 - 18.00h




Fotografía / Carlos Bordones Pérez T URIS MO C A N ARI A S / 50

CANARIAS UN PARAISO PARA EL SUBMARINISMO Las Islas Canarias, paraíso de inigualables bellezas, gozan de condiciones inmejorables para la práctica de Submarinismo, invita a sumergirse en las cristalinas aguas del Archipiélago en cualquier época del año. Los transparentes fondos volcáni-

cos, repletos de vida, conforman un impresionante espectáculo natural para los amantes de este deporte. Los numerosos Centros de Buceo, facilitan cualquier tipo de inmersión, y la magnífica oferta alojativa y de ocio son los complementos

que hacen de Canarias el auténtico paraíso bajo el agua. Sumergirse en invierno es práctica normal, de quienes acuden a contemplar las bellezas de los fondos volcánicos, donde es posible observar la variada y rica vida marina.


CANARIES-PARADISE FOR SCUBA-DIVING The Canary Islands, paradise of unrivaled beauty, enjoy unbeatable conditions for the practice of Scuba-Diving, inviting you to submerge in the crystal waters of the Archipielago at any time of the year. The transparent volca-

nic sea-beds, full of life, make up an impressive natural spectacle for lovers of this sport. The numerous Diving Centres provide all types of immersion, and the magnificent selection of lodgings and entertainment are

the complements that make the Canaries an authentic paradise under water. Diving in winter is normal practise for anyone coming to contemplate the beauties of the volcanic ocean beds, where it is possible to


T URIS MO C A N ARI A S / 52

Las buenas condiciones climatológicas que reinan todo el año hacen posible la práctica de este deporte en cualquier época. En verano la temperatura del agua es de unos 22-25ºC, y en invierno sobre los 18ºC. En Canarias se mantiene una cálida temperatura ambiente todo el año que oscila entre 17-20ºC en invierno y los 20-25ºC en verano. Los fondos marinos ofrecen todas las singularidades de unas islas volcánicas ancladas en medio del océano, con abruptos relieves submarinos que generalmente descienden con gran pendiente.

Fotografía / Sacha Labenstein

observe the varied rich marine life. Good weather conditions that prevail all year round make this sport possible at any time of the year. In summer the temperature of the water is about 22-25 C and in winter about 18 C. In the Canaries the warm temperature of the atmosphere is maintained all year, between 17-20C in winter and 20-25 C in summer. The marine sea-beds offer all the characteristics of volcanic islands anchored in the middle of the ocean, with abrupt underwater relieves which generally descend steeply. Erosion by the wind and the sea over the landscapes that formally were emerged has caused


El lugar donde mimar los sentidos

E

Exótico, romántico, exclusivo, hecho a medida, con personalidad.. así describen sus clientes el hotel Royal Garden Villas &Spa, un 5 estrellas único en el sur de la isla de Tenerife. Con vistas al campo de golf, sus 28 villas individuales disponen de amplias habitaciones decoradas con antigüedades traídas de todos los rincones del mundo así como de piscinas climatizadas privadas para disfrutar del relax, la intimidad y el descanso más absoluto. En el Golden Pond’ Spa, un verdadero templo del bienestar y de la belleza de inspiración tailandesa, cada detalle está pensado para mimar los sentidos; algo que también sucede en su restaurante, el Jardín: el mejor lugar para probar la gastronomía típica local en clave contemporánea. Más info: www.royalgardenvillas.com

promotraveler

Royal Garden Villas & Spa***** GL , Tenerife


Fotografía / Carlos Bordones Pérez


Fotografía / Carlos Bordones Pérez

La erosión del viento y del mar sobre paisajes que antaño estuvieron emergidos, ha originado fondos con una gran variedad de bellas y singulares formaciones rocosas: arcos, cuevas de diferentes tamaños, largos túneles, cornisas, gritas y profundos veriles. En cualquier arrecife o cabo es posible observar grandes bancos de atunes, medregales y barracudas. Destacan las cornisas de los claros y luminosos fondos de Fuerteventura repletos de enormes peces, los grandes cañones submarinos de La Palma, las bellas paredes llenas de vida sésil en Gran Canaria, Tenerife y la Gomera, los grandes meros de Lanzarote y Fotografía / Sacha Labenstein

sea-beds with a great variety of beautiful and unique rocky formations, arches, cornices, cracks and deep edges. At any reef or cape it is possible to see large shoals of tuna, amberjacks and pike. The cornices of the clear and bright sea-beds of Fuerteventura outstand with enormous fish, also the large underwater canyons of La Palma, the beautiful sea-walls full of embedded organic life in Gran Canaria, Tenerife and La Gomera, the large eels of Lanzarote and the deep underwater fissures in El Hierro with its unique peculiar tropical fauna.


Fotografía / Alberto Estrada

los profundos veriles de El Hierro con su peculiar fauna tropical. Cualquier inmersión es posible en Canarias, desde alimentar a dóciles rayas y morenas a nadar entre ballenas piloto y delfines. En cada isla existen una variada oferta de Centros Turísticos de Buceo y servicios de alquiler con las últimas novedades en material especializado. Combinar las inmersiones con las innumerables actividades culturales y de ocio, es el complemento de unas vacaciones inolvidables.

All types of diving is possible in the Canaries, from feeding the docile rays and morenas to swimming among pilot whales and dolphins. On each island there is a varied selection of Touristic Diving Centres and renting services with the latest specialised materials. Combining diving with unbeatable cultural activities and entertainment gives you an unforgettable holiday. The islands of volcanic nature, are formed from cones that surged from the ocean bed, ascending from depths of more


Fotografía / Alberto Estrada

“Sumergirse en invierno es práctica normal, de quienes acuden a contemplar las bellezas de los fondos volcánicos” “Diving in winter is normal practise for anyone coming to contemplate the beauties of the volcanic ocean beds”


Fotograf铆a / J贸se Arteaga Tauroni


Fotografía / Jóse Arteaga Tauroni

De naturaleza volcánica, las islas están formadas a partir de conos que surgieron del fondo del océano, elevándose desde profundidades de más de 2000 m. Estrechas plataformas dan paso rápidamente a un talud hacia el abismo, por lo que se al-

Fotografía / Julio Díaz Sangil

canzan grandes profundidades a escasa distancia de la costa. Las transparentes aguas de Archipiélago albergan una vida marina única en el Océano Atlántico gracias a las magníficas condiciones ambientales.


T URIS MO C A N ARI A S / 60

FotografĂ­a / JesĂşs Yeray Delgado

than 2000m. Narrow platforms quickly give way to a slope towards the gulf, the reason why great depths are reached very close to the coast. The transparent waters of the Archipielago house a unique marine life in the Atlantic

Ocean thanks to the magnificent atmospheric conditions. The temperature which is between 18 and 25 C and a great concentration of alimentation allow a great variety of fauna and flora to survive. More than 350 species


FotografĂ­a / Iker Vildosola


Fotografía / Alberto Estrada

“En Canarias se mantiene una cálida temperatura ambiente todo el año que oscila entre 17-20ºC en invierno y los 20-25ºC en verano” Una temperatura que oscila entre los 18 y los 25ºC, y una gran concentración de nutrientes, hacen que subsista una fauna y flora de gran variedad: más de 350 especies de peces, 5 de ellas conocidas sólo en Canarias; 1200 tipos de invertebrados con 18 ende-

mismos seleccionados, y casi 600 algas catalogadas entre verdes, rojas, pardas y fanerógramas, de las cuales 7 son nativas de las islas. De aspecto inofensivo ninguna está considerada de alto peligro, por lo que bucear en Canarias es un placer sin riesgo.


Fotografía / Julio Díaz Sangil


Fotografía / Julio Díaz Sangil

T URIS MO C A N ARI A S / 64

“In the Canaries the warm temperature of the atmosphere is maintained all year, between 17-20C in winter and 20-25 C in summer” of fish, five of which are only found in the Canaries, 1200 types of invertebrates with 18 selected endemisms, with nearly 600 types of seaweed catalogued as, green, red, brown-speckled and phanerogamous,

seven of which are native to the islands. Having an inoffensive appearance, none is considered to be of high risk, therefore diving in the Canaries is a risk free pleasure.



T URIS MO C A N ARI A S / 66

LOS SERVICIOS VETERINARIOS EN LAS ISLAS CANARIAS Las islas canarias han tenido desde siempre una relación estrecha con los animales de compañía, especialmente con los perros,( el nombre de las islas proviene precisamente de ellos) , y tambien han dado nombre a los populares pajaros de canto, los canarios Hoy dia los isleños siguen disfrutando de la compañía de perro, gatos hurones, loros, conejos y otros animales exóticos, y piden para ellos la mejor atención veterinaria posible. Tambien muchos turistas se acercan a disfrutar de sus vacaciones sin tener que renunciar a la compañía de su mascota y esperan encontrar en las islas el mismo nivel de profesionalidad y dedicación que tienen en sus países de origen Por fortuna, los veterinarios de las islas han hecho grandes esfuerzos y hoy dia están a cabeza en conocimientos y tecnología veterinaria.

Lo atestiguan los multiples hospitales veterinarios que hay en las islas canarias, la facultad de Veterinaria de la universidad de las Palmas de Gran Canaria, los especialistas veterinarios en exóticos, traumatología, ecografía, oftalmología y otras especialidades. Contamos incluso con varias maquinas de Tomografia axial computerizada TAC para realizar los análisis mas completos y avanzados. En resumen, las profesión veterinaria, arropada por los ilustres colegios de veterinarios de Santa Cruz de Tenerife y Las Palmas de Gran Canaria, esta a un altísimo nivel en las islas y los propietarios de animales de compañía están cada vez mas concienciados de que sus mascotas se merecen la mejor prevención y tratamiento de sus enfermedades posible a pesar de estar en una zona ultraperiferica.



Secretos naturales al alcance de todos Tenerife cuenta con innumerables vías y caminos que discurren tanto por el medio natural como por paisajes rurales de gran valor, donde confluyen los elementos históricos con los etnográficos, así como fundamentales valores naturales presentes en nuestras Islas. Actualmente, la red de Senderos de Tenerife -homologados o en proceso de homologación- cuenta con unos 435 km. De ellos, 370 km. son gestionados por el Cabildo de Tenerife, predominantemente en los Espacios Naturales Protegidos y los otros 65 km. han sido habilitados y se mantienen por los Ayuntamientos de El Tanque, El Rosario, Candelaria y Granadilla de Abona. En breve, se prevé homologar unos 100 km. más, promovidos por los municipios de La Matanza, La Victoria, Santiago del Teide, Guía de Isora, Adeje, Fasnia, Güímar y San Miguel de Abona. Estos itinerarios deben tener una señalización específica y unas adecuadas condiciones del firme y del trazado. Al proceso de adecuación y señalización se denomina administrativamente “homologación”, que la otorgan los Cabildos, y consiste básicamente en el procedimiento por el cual se analiza la vía y se certifica que es adecuada para su uso pedestre, con carácter deportivo, turístico o recreativo. El vicepresidente y consejero de Medioambiente del Cabildo, José Antonio Valbuena, señala que en la actualidad “estamos trabajando en diversos ámbitos para mejorar la red de senderos, desde actuaciones en las propias vías, hasta la creación y gestión de stocks de señales y elementos

constructivos. También estamos trabajando en un inventario de puntos de interés turístico asociados a los senderos y haciendo un estudio de puntos de aparcamiento y puntos de descanso ligados a senderos. El objetivo es impulsar la habilitar los equipamientos, servicios y actividades de ocio, recreo, cultura o turismo en el medio natural, así como promover el empleo en estos sectores”. Uno de los objetivos principales es homogeneizar la señalización, para evitar la dispersión en la tipología de las señales y así los senderistas no se vean obligados a aprender diferentes códigos cada vez que se disponen a disfrutar de nuevos senderos, sino que se familiaricen con una señalética que sea la misma en toda la isla. Canarias, por su condición de destino turístico, ha optado por implantar una señalización que ya existe en el resto del territorio nacional y en los países de nuestro entorno, y que sea homogénea a su vez en todas las islas. La homologación también establece cual es la entidad encargada del mantenimiento del sendero.

Tipos de senderos homologados

Sendero de Gran Recorrido. Se identifica con los colores blanco y rojo, y con las siglas GR. Estos grandes trayectos se realizan en varias jornadas, dado que su longitud es superior a los 50 kilómetros. Sendero de Pequeño Recorrido. Se identifica con los colores blanco y amarillo, y con las siglas PR. Su longitud oscila


entre los 10 y los 50 kilómetros; alguno de estos senderos poseen menos de 10 kilómetros, pero se han clasificado como PR debido a la pendiente del terreno, que añade mayor dificultad para la realización de la ruta. Sendero Local. Se identifica con los colores blanco y verde, y con las siglas SL. Su longitud es de menos de 10 kilómetros.

Las señales homologadas

Señal de continuidad, compuesta dos franjas paralelas dispuestas de manera horizontal: indica que vamos por buen camino y que seguimos el trazado del sendero, pero si vemos dos bandas dispuestas en forma de cruz, debemos detenernos y no continuar por esa vía, dado que esta señal significa que el sendero no sigue ese trazado. En ocasiones también se indican los cambios bruscos de dirección utilizando dos bandas verticales que en la parte superior se orientan hacia el lado hacia el que se desvía el camino. Si bien las Administraciones promotoras de la adecuación y señalización de los senderos deben llevar las labores de mantenimiento de los mismos, para que éstos se encuentren siempre en las mejores condiciones posibles, es preciso no olvidar que las actividades que se desarrollan en la naturaleza conllevan riesgos inherentes a las circunstancias de cada momento, por lo que es responsabilidad del senderista actuar con la máxima precaución en cada momento.

Recomendaciones para hacer senderismo

Antes de salir, debe planificarse la ruta, conociendo con antelación el grado de dificultad del sendero (longitud,

tiempo que conlleva recorrerlo y desnivel del relieve que habrá que salvar), valorando si la forma física de los integrantes del grupo les permite realizarlo. Es importante tener en cuenta las condiciones meteorológicas, ya que en el caso de que en la zona estén previstos lluvias o fuertes vientos, conviene aplazar la visita, puesto que con esas condiciones aumentan los riesgos en la naturaleza. Cuando sopla viento sahariano y hay calima intensa es preferible evitar el ejercicio físico, más aún si se realiza en el medio natural. Resulta imprescindible llevar el calzado adecuado para senderismo y caminar siempre dentro del sendero, así se evitan extravíos o deteriorar la naturaleza y se tienen menos riesgos de sufrir accidentes; además, en algunos Espacios Naturales Protegidos está prohibido caminar campo a través. Cuando existan señales que anuncien peligros o que informen sobre distintos usos en el sendero (tránsito de bicicletas, caballos o vehículos a motor) conviene ser prudente y se deben extremar las precauciones si el trazado del sendero atraviesa o discurre al borde de una carretera. Un buen senderista es respetuoso con todo lo que encuentra a su paso, sean elementos históricos y etnográficos o bien valores naturales, porque sabe que un camino es y será siempre una vía de disfrute y aprendizaje.


FotografĂ­a / Guillermo Pozuelo



T URIS MO C A N ARI A S / 72



T URIS MO C A N ARI A S / 74



Fotografías / Cabildo Insular de El Hierro. T URIS MO C A N ARI A S / 76

PUERTO LA RESTINGA El extremo occidental del El Hierro está ocupado por La Dehesa que, junto con el vecino territorio de El Julan, forman la comarca más deshabitada de la isla. No hay ninguna entidad de población en toda la zona. La Dehesa es una amplia ladera que desciende suavemente desde la línea de cumbres, a 1200 m. de altitud, hasta los 300m., donde comienza la costa acantilada. En el Noroeste de La Dehesa está El Sabinal, un espacio de unos 4 km2, donde crece un gran número de sabinas. Es el mayor bosque de esta especie que se puede en-

contrar en el mundo. Lo verdaderamente atractivo no es el árbol en sí, sino las formas que presenta. La constante acción del viento ha ido retorciendo sus troncos y ramas de tal forma que muchas de ellas tienen la copa tocando el suelo, mientras el tronco ha quedado irremediablemente doblado. Para que hayan adquirido estas extrañas formas han tenido que pasar cientos de años. Las sabinas son, junto con los dragos, los árboles más longevos de las islas. El Sabinal se ha convertido en un punto de atracción turística.


PUERTO LA RESTINGA The western side of El Hierro includes La Dehesa which, together with the neighbouring area known as El Julan, make up the least inhabited region of the island. There are no villages or even hamlets in this area. La Dehesa is a wide sloping area which gently descends from the heights of the island, at 1,200 metres above sea level, to 300 metres above sea level where the cliffs begin. In the northwest of La Dehesa can be found El Sabinal, an area some 4 km2 in size where a large number of sabina trees can be found.

In this area can be found the largest forest of this type of tree in the world. It is not particularly the trees themselves that makes this area interesting, however, but rather the shape of the trees. The constant action of the wind has twisted the branches and trunks of the trees, doubling them over. The formation of these strange shapes has taken hundreds of years. Sabinas are, together with drago trees, the longest living trees on the Canaries. El Sabinal, in the meantime, has become an important tourist site on the island.


“El puerto pesquero de La Restinga está en el punto más al Sur de las isla Canarias”


“In the fishing port of La Restinga can be found the most southerly point of the island ” El territorio de El Julan se asienta en el Suroeste de El Hierro. Es una ladera de acusado desnivel, que baja desde los 1500 m. de altura hasta el mar, en menos de 10 km. de distancia. La falta de humedad y la elevada pendiente han impedido el crecimiento de la vegetación, por lo que presenta un paisaje árido y pedregoso. Al Sureste de El Julan aparece El Lajial, la gran zona de lavas recientes, que constituye uno de los malpaíses más interesantes de Canarias. Llega hasta el extremo meridional de la isla, donde está La Restinga, un pequeño núcleo de población que ha ido creciendo alrededor de su puerto pesquero.

The area known as El Julan can be found in the south west of El Hierro. It is a steep, sloping area which begins at a height of 1,500 metres and slopes right down to the sea, some 10 kilometres distant. The lack of rain and the steep slopes have left the area free of vegetation, making it somewhat barren and arid. To the south east of El Julan is El Lajial, a large area made up of recent lava flows, one of the most interesting badlands of the Canaries. This area reaches to the southern extreme of the island where La Restinga can be found. La Restinga is a small village which has grown up around a tiny fishing dock.


T URIS MO C A N ARI A S / 80

Empezó a poblarse en los años cuarenta y hoy es un centro turístico en alza, en el que hay algunos complejos de apartamentos y restaurantes. El litoral Sur de El Hierro forma un largo arco que va desde La Restinga hasta La Dehesa. Se le conoce como el mar de las Calmas por la casi inexistencia de oleajes fuertes y corrientes. Al atractivo exterior de su deshabitada costa se une el maravilloso espectáculo de su fondo marino, declarado espacio protegido y reserva marina. Es un paraíso para los aficionados al buceo. En la costa de La Dehesa, cerca de El Sabinal, está la playa de El Verodal, la más larga y hermosa de la isla. Antes de llegar a La Restinga desde Valverde, por la carretera general, hay una desviación a la derecha que conduce a Tacorón. La carretera atraviesa el malpaís de El Lajial, lo que permite la contemplación de su hermoso paisaje volcánico. En el puerto de La Restinga se forma una pequeña

playa de arena rojiza, de unos 20 m. de longitud. No hay oleaje ni corrientes que impidan el baño. En el pueblo hay dos clubes e buceo; organizan salidas en barco, incluso nocturnas. El puerto pesquero de La Restinga está en el punto más al Sur de las isla. Un gran dique le da buena protección, excepto cuando sopla viento del Sur; entonces resulta imposible el atraque, y hay que fondear frente a la playa. La cofradía de pescadores tiene la mayoría de los servicios que ofrece el puerto. Cuenta con grúa, travelift de 60 toneladas, tomas de agua, servicio de combustible y talleres de reparaciones pequeñas. En el pueblo hay tiendas y supermercados. El punto más occidental de El Hierro, de Canarias, de España y de Europa es el faro de Orchilla (luces Fl 5s). Entró en funcionamiento en 1933. Este lugar se consideraba en la antigüedad como el fin del mundo conocido. Por aquí pasaba el meridiano cero, hasta que en 1833 se cambió la referencia por el de Greenwich.


“Este lugar se consideraba en la antigüedad como el fin del mundo conocido. Por aquí pasaba el meridiano cero, hasta que en 1833 se cambió a referencia por el de Greenwich” “In olden times this point was considered to be the end of the known world. This is where the zero meridian could be found before it was transferred to Greenwich in 1833”


T URIS MO C A N ARI A S / 82

Fotografía / Rui Guerra

The village was founded in the 1940’s and is currently a tourist area on the up with a number of apartment complexes and restaurants. The southern coast of El Hierro is a large arc which stretches from La Restinga to La Dehesa. The area is known as the Sea of Calm due to the fact that the area is free from swells and currents. The uninhabited coastline in not the only attraction of the area; the beautiful sea beds of the area are also worth a visit. This area has been declared a protected area and a marine reserve. It is a paradise for sub aqua diving fans. On the La Dehesa coast, near to El Sabinal, can be found the El Verodal beach, the largest and prettiest beach on the island. Before reaching La Restinga from Valverde, following the main road (carretera general), there is a turn off to the right which leads to Tacorón. The road crosses the La Lajial badlands and gives the visitor the opportunity to contemplate beautiful volcanic landscape. In La Restinga’s port there is a small beach made up

of ruddy-coloured sand some 20 metres long. There are no swell or currents in the area so swimming is very pleasant. In the village there are two diving clubs which organise boat trips by day and night. In the fishing port of La Restinga can be found the most southerly point of the island. A large dyke fully protects the port except when the wind blows from the south; in such conditions mooring in the dock is not possible an d you will have to put down anchor in front of the beach. The fishermen’s centre contains most of the services that are on offer in the port. There is a crane, a 60 tonne travelift, water points, a fuel station and a workshop for small repairs. In the village there are shops and supermarkets. The most easterly point of El Hierro, of the Canaries, of Spain and of Europe is the Orchilla lighthouse was (lights Fl 5s)opened in 1933. In olden times this point was considered to be the end of the known world. This is where the zero meridian could be found before it was transferred to Greenwich in 1833.


28o 37,5’N/ 17o 59,5 W Puerto La Restinga · Frontera · El Hierro Teléfono // 922 557 081 · Fax // 922557081 · Aeropuerto Km // 45 · Zona turística //0.K

Tipo de puerto / Type of port

Comercial / Commercial Deportivo / Marina Instalación náutica / Nautical Installations Calado máximo / Maximum depth 5 m

Servicios Service

Fotografía / Rafael Fernández

Rampa / Ramp O.K Varadero / Dry dock Travelift / Travelift O.K Grúa / Crane 3 Tn Parking / Car park Pórtico / Portico hoist Reparaciones / Repairs O.K Gasolina / Petrol Gas-Oil / Gas-oil O.K Aceite Oil / Waste oil Aceite / residual Agua / Water O.K Electricidad / Electricity Inf. meteorológica / Meteorological inf. O.K Servicio médico / Medical service Salvamento / Life guard O.K Club Náutico / Nautic Club

Calado mínimo / Minimum depth 2 m Radio: Canal / Radio: Channel 16 Eslora máxima / Maximum lenght 20 m Atraques / Berths 22 (54 en fondeo) Restaurante-Bar / Bar-restaurant O.K Hielo / Ice O.K Duchas-Aseos / Showers/ toilets O.K Supermercado / Supermarket Taxis-Autobuses / Taxis / Busses Lavandería / Launderette Alquiler de coches / Car Hire Tiendas especializadas / Specialised shops Oficina bancaria / Bank Conexión teléfono / Telephone connection O.K Conexión televisión / Television connection Vigilancia / Security 9:00 a 13:00h/ 15:00 a 18:00h Alojamientos cercanos / Nearby lodgings O.K Electricistas / Sail workshops Taller de velas / Sea trips Excursiones marítimas / Sea trips Centro Comercial / Shopping centre




T URIS MO C A N ARI A S / 86

EL SILBO GOMERO El silbo gomero es un lenguaje silbado que se utiliza desde tiempo inmemorial en la isla de La Gomera para comunicarse a grandes distancias. No se trata de una serie de códigos preestablecidos que sirven para expresar contenidos limitados, sino de un lenguaje articulado, reductor, no convencional, que permite intercambiar una gama ilimitada de

Fotos / Dpto. de turismo del Excmo. Cabildo Insular de La Gomera.

mensajes al reproducir mediante silbidos las características sonoras de una lengua hablada. La profundidad y distancia entre barrancos facilitaron la creación de un lenguaje único en el mundo y que ha merecido la protección de la UNESCO, considerándolo Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en Septiembre del 2009.


GOMERA WHISTLER The Silbo Gomero is a whistling language used from immemorial times on the island of La Gomera to communicate over long distances. It is not a series of preset codes that allows the expression of limited content, but an articulate language, unconventional, where you can exchange an unlimited range of messages, reproducing by

whistling the characteristic sounds of a spoken language. The depth and distance between gullies produced the creation of a unique language in the world that has merited the protection of UNESCO, being recognized as the Intangible Cultural Heritage of Humanity in September 2009.


T URIS MO C A N ARI A S / 88

Posee un valor excepcional como muestra del genio creador humano. Además de tratarse de un sistema adaptado y desarrollado para facilitar la supervivencia en un entorno concreto, sus usuarios lo han dotado de una gran complejidad técnica y estética. El Silbo Gomero es la expresión de la cultura popular de La Gomera, está fuertemente arraigado en la población de la isla, ha servido de factor cohesionador de la comunidad durante años, y constituye una seña de identidad de La Gomera y de todo el archipiélago canario.

It has an exceptional value, being a proof of the human creative genius. Besides being an adapted and developed system to facilitate survival in a particular environment, users have endowed it with great technical complexity and aesthetic. The Silbo Gomero is the expression of the popular culture of La Gomera, is strongly rooted in the population of the island, has developed in a cohesive factor of the community for years, and is a hallmark of La Gomera and all the Canary Islands.


“Factor cohesionador de la comunidad durante años, y constituye una seña de identidad de La Gomera y de todo el archipiélago canario”


“Has developed in a cohesive factor of the community for years, and is a hallmark of La Gomera and all the Canary Islands �



Al mismo tiempo que producto cultural es un proceso a través del cual se define una cultura. Al tratarse de un lenguaje que reproduce otra lengua, ha convivido con el castellano de forma no excluyente ni competitiva. El Silbo Gomero se ha transmitido de unas generaciones a otras como elemento del patrimonio inmaterial

de la comunidad. Esta transmisión, que durante siglos se realizó gracias al contacto directo entre maestro y discípulo y generalmente en el seno de la familia, ahora se efectúa mediante la enseñanza reglada en los centros educativos de La Gomera gracias a las medidas de salvaguarda tomadas por el Gobierno de Canarias.

“El Silbo Gomero se ha transmitido de unas generaciones a otras como elemento del patrimonio inmaterial de la comunidad”

T URIS MO C A N ARI A S / 92

“The Silbo Gomero has been passed on, from one generation to another, as an element of the community´s intangible heritage” While being a cultural product it is also a process through which a culture is defined. Being a language that reproduces another language, it has coexisted with the Castilian language in a not competitive or exclusive way. The Silbo Gomero has been passed on, from one generation to another, as an element of the community´s

intangible heritage. This transmission, which for centuries was made possible through direct contact between master and disciple and usually within the family, now is done through formal education in schools of La Gomera, due to measures taken by the Government of the Canary Islands in order to safeguard this particular language.



T URIS MO C A N ARI A S / 94



T URIS MO C A N ARI A S / 96

Roberto Porto FotografĂ­as



Fotografía / Saúl Santos T URIS MO C A N ARI A S / 98

LA FIESTA DE LA METAMORFOSIS LA DANZA DE ENANOS Fundada por el obispo de Canarias Bartolomé García Ximénez en su visita a la Isla en 1676, la Bajada de la Virgen de las Nieves en La Palma ofrece a los amantes del turismo festivo uno de los acontecimientos más singulares de los que aún pueden contemplarse en el solar hispánico. La fiesta es una buena simbiosis de los espectáculos ca-

racterísticos de nuestros Siglos de Oro, de las tendencias celebrativas del siglo XIX y de los programas más modernos y actuales. El carro anunciador de las fiestas o la loa de recibimiento, por ejemplo, son dos de los pocos ejemplos de autos marianos que continúan representándose en España tras la orden real de abolición que los condenó

a desaparecer en el siglo ilustrado. De las modas espectaculares ochocentistas son las danzas coreadas o la llamada «danza de Acróbatas», número que debe su arraigo en la Isla a imitación de los que ofrecían las compañías circenses que hacían una parada obligada en el Archipiélago en su ruta transoceánica.


THE CELEBRATION OF THE METAMORPHOSIS THE DANCE OF DWARVES Founded by the bishop of the Canary Islands Bartolomé García Ximénez on its visit to the Island on 1676, the Slope of the Virgin of Snows in La Palma offers to the lovers of festive tourism one of the most singular events of those than still they can be contemplated in the Hispanic lot. The celebration is a good symbiosis

of the spectacles characteristic of our Centuries of Gold, or the celebrates tendencies of century XIX and the most modern and present programs. The announcing car of the celebrations or loa of entry, by example, is two of the few examples of marinas cars that continue imagining in Spain after the real order of abolition that condemned

them to disappear in the informed century. Of the eighth century spectacular fashions they are the singed dances or the call “dance of Acrobats”, number that must to its root in the Island to imitation of which they offered the circus companies that made a shutdown forced in the Archipelago in their transoceanic route.


Fotografía / Saúl Santos T URIS MO C A N ARI A S / 100

Pero la magia, sin duda, se nos revela cada noche del jueves de la Semana Grande de la Bajada. Un coro de hombres vestidos con motivos alegóricos distintos en cada edición (doctores, caballeros, navegantes, etc.) caminan al ritmo pausado y armonioso que le da la melodía, interpretada por la Banda Municipal de Música San Miguel. Poco a poco, los mismos hombres pasan por la puerta de atrás de una casilla, saliendo de pronto por la portada principal transformados en diminutos enanos que danzan al ritmo cada vez más

frenético de la música que hace sonar la Polca Recova, pieza creada por el músico palmero Domingo Santos Rodríguez, prácticamente convertida en himno de la danza, de la Bajada y, por extensión, de La Palma desde su consagración para este número desde 1925. La huella de la danza de Enanos en la Bajada de la Virgen de las Nieves debe remontarse con anterioridad a 1860, lustro en el que el escritor José María Fernández Díaz nos dejó una descripción detallada de la función: «la ejecutó una comparsa de veinticuatro jóvenes ves-


But the magic, without a doubt, reveals every night to us of Thursday of the Great Week of the Slope. A choir of men dressed in different allegorical reasons in each edition (doctors, horsemen, navigators, etc.) walks to the slow and harmonious rate that gives melodies him, interpreted by the Municipal Band of San Miguel Music. Little by little, such men happen through the door of back of a square, leaving suddenly by the main cover transformed into tiny dwarves who dance to the more

and more frenetic rate of the music that makes sound Polka Recova, piece created by the palmer musician Domingo Santos Rodriguez, practically turned hymn of the dance, the Slope and, by extension, of La Palma from its consecration for this number from 1925. The track of the dance of Dwarves in the Slope of the Virgin of Snows must go back prior to 1860, lustrum in which the writer Jose Maria Fernandez Diaz left a detailed description us of the function: “comparsa


“Fuera del marco festivo de la Bajada de la Virgen, la danza de Enanos tiene su origen en los antiguos desfiles de mascarones que acompañaban la procesión del Corpus Christi” tidos de una manera indefinible, con ropas talares y lujosas, en cuya forma hacían muchas y variadas figuras: de macetas, quitasoles, canastillos, ampolletas y otras más. Pero todo lo preliminar es nada comparado con la última evolución, si se nos permite el vocablo. Esta consistió en una verdadera transformación metamorfósea y sorprendente, cual es la de convertirse los veinticuatro comparsas en otros tantos pequeñísimos, raros y exageradamente graciosos enanos, en tal forma que hasta los más enterados en la variación se admiraban de tan extraña mudanza. Parece magia o brujería. ¡Es indescriptible!». Fuera del marco festivo de la Bajada de la Virgen, la danza de Enanos tiene su origen en los antiguos desfiles de mascarones que acompañaban la procesión del Corpus Christi en casi todas las ciudades hispánicas. Hoy, dicho número se conserva también en Santa Cruz de La Palma en el contexto de las fiestas de la cruz en mayo y en la misma Bajada. Asimismo, se tiene noticia de su ejecución en la Máscara que los minoristas y estudiantes del Real Convento de la Inmaculada Concepción de Santa Cruz de La Palma ofrecieron al obispo canariense Juan Francisco Guillén en 1745 o en la proclamación real de Isabel II en el siglo siguiente.

of twenty-four young people dressed an indefinable way executed one, with clothes you will destroy and luxurious, in whose form they did many and varied figures: of flowerpots, parasols, small baskets, hourglasses and others more. But all the preliminary is nothing compared with the last evolution, if the word is allowed us. This consisted of a true metamorphose and surprising transformation, as she is the one to exaggerated become twentyfour comparsas other so many smallest, rare and graceful dwarves, in such form that until the most found out in the variation was admired of so strange change. It seems magic or witchcraft. Is indescriptible”. Outside the festive frame of the Slope of the Virgin, the dance of Dwarves has its origin in the old parades of large masks that accompanied the procession by the Corpus Christi in almost all the Hispanic cities. Today, this number also conserves in Santa Cruz of La Palma in the context of the celebrations de la Cruz in May and the same Slope. Also, the news of its execution is had in Mask that the retailers and students of the Real Convent of the Immaculate Conception of Santa Cruz of La Palma offered to the canary bishop Juan Francisco Guillén in 1745 or the real proclamation of Isabel II in the following century.

“Outside the festive frame of the Slope of the Virgin, the dance of Dwarves has its origin in the old parades of large masks that accompanied the procession by the Corpus Christi ”


FotografĂ­a / Novafoto


Nuestro municipio, San Cristóbal de La Laguna, es un compendio de virtudes que conjugan a un tiempo riquezas patrimoniales y naturales, hecho que fue reconocido por la Unesco el 2 de diciembre de 1999, cuando se nos fue concedido el título de Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Desde nuestra fundación, nos hemos distinguido por ser una ciudad de paz, como así lo confirma nuestro trazado urbanístico, sin murallas que la protegieran de hipotéticos ataques. Nos hemos caracterizado, decía, por la buena acogida que brindamos a nuestros visitantes, por reunir a gentes de toda clase y condición y convivir en perfecta armonía. Prueba de ello es que recibimos un millón de turistas anuales y que miles de estudiantes provenientes de las siete islas hacen de esta ciudad universitaria su lugar de residencia la mayor parte del año. Obviamente, no puedo tener una visión objetiva sobre nuestro municipio, y no lo pretendo. Entiendo que ofrecemos una experiencia al visitante totalmente diferente a lo que pueda ofertar cualquier otro municipio de Canarias; ni mejor ni peor, solo diferente. San Cristóbal de La Laguna posee un área geográfica de lo más diversa, que va desde la montaña a

la costa. Además del casco patrimonio de la humanidad, que pasa por ser nuestro principal símbolo, también atesoramos otras riquezas, como la que yo considero que es el gran desconocido de Tenerife, el Parque Rural de Anaga, joya del Terciario, con un sinfín de rutas y senderos que te retrotraen a un mundo nunca conocido por el hombre. Pero también somos tradición, representada principalmente en el amplio espectro de festejos que se dan cita cada año en la Comarca Nordeste. Famosos son los Corazones de Tejina, recientemente declarados como Bien de Interés Cultural; o la Librea de Valle de Guerra, una puesta en escena que involucra y une a todo un pueblo. Por no hablar de nuestra gastronomía, mezcla de todas aquellas costumbres que han poblado nuestras calles y que saca lo mejor de cada una para ofrecer al turista un mundo de sabores sin igual. Todo ello, además, con un abanico de posibilidades que permite a todos disfrutar de copiosos y sabrosos manjares. Todo esto forma, a mí entender, una simbiosis única que ofrece al visitante una experiencia inigualable en todo el Archipiélago. Solo tienen que venir para comprobarlo.





GASTRONOMÍA ROPA VIEJA

T URIS MO C A N ARI A S / 108

Como su propio nombre indica, la ropa vieja, habitualmente, es un plato de sobras en el que se aprovechan los restos de un cocido o de un puchero. Sin embargo, en Canarias, se trata, casi siempre, de una elaboración distinta y nueva, que se prepara sin que existan esos elementos predeterminados. Que sepamos, el único estudioso gastrónomo que ha hecho hincapié en esta curiosidad fue Vázquez Montalbán en su libro “Las recetas de Pepe Carvalho”. Elaboración: Ponemos a guisar, en agua abundante, los garbanzos (en remojo desde el día anterior), con las carnes y el tocino. Con sal -muy poca- unas gotas de aceite. Lo dejamos hacer y cuando todo esté guisado, sacamos las carnes y las desmenuzamos, más bien en tiras o hilachas, quitándoles los huesos, si los tienen. En una sartén hacemos una fritura, la habitual, con los ajos, la cebolla, los pimientos y el tomate. En un mortero, machacamos la pimienta negra con la sal, un par de hilos de azafrán, un apenas nada de cominos, una punta de cuchillo de pimentón y una rama de perejil. Este majado va a la sartén donde se revuelve a modo. Luego, mojamos con un vaso de vino blanco y un fisco de agua. Se deja reducir hasta que se forme una salsa, pero no mucha, porque el plato no debe quedar caldoso. En esa salsa se vierten la carne y las garbanzas para que se hagan allí unos minutos más. Antes de quitarlo todo del fuego, se agregan unas papas fritas en dados que no deberán estar en el conjunto más de un minuto o dos, como máximo. Además… Ésta es una de las muchas recetas de ropa vieja que circulan por las Islas; pero, garantizamos que queda muy bien. Últimamente, con parecida fórmula, se presentan en guachinches y mesones variaciones de ropas viejas con protagonistas marinos. La de corvina fresca es especialmente recomendable. Y la de pulpo, cuando está bien hecha, sorprende agradablemente al comensal


“es un plato de sobras en el que se aprovechan los restos de un cocido o de un puchero” “is generally a dish made from leftovers from a stew or a puchero”


Ingredientes:

300 grs. de garbanzos / Un pedazo de carne de vacuno (de cocido) / Un trozo de tocino blanco o veteado / Un muslo grande de pollo. 150 grs. de papas / Una cebolla grande / 3 dientes de ajo / Un par de tomates pelados y sin granillas / Un pimiento verde / Pimienta negra / Cominos / Sal / Perejil / Pimentón / Azafrán / Agua / Un vaso de vino blanco seco.

“Ésta es una de las muchas recetas de ropa vieja que circulan por las Islas; pero, garantizamos que queda muy bien” “This is one of the many ropa vieja recipes found on the Islands; but we guarantee that it is very nice”

ROPA VIEJA STEW As its name indicates, ropa vieja is generally a dish made from leftovers from a stew or a puchero. However, in the Canary Islands, it almost always is a new and different preparation, prepared without predetermined elements. The only gastronomic study that has placed special emphasis on this peculiarity, as far as we are aware, is that conducted by Vázquez Montalbán in his book “The Recipes of Pepe Carvalho”.

T URIS MO C A N ARI A S / 110

Preparation: Boil the chickpeas (picked over from the previous day), meat and rasher in abundant water, salt -very little- and a few drops of oil. Leave it to cook and when everything is cooked, remove the meat and break into strips or loose threads, removing any bones. Prepare a fritura in a saucepan, as usual, with the garlic, onion, peppers and tomato. Grind the black pepper, salt, a couple of saffron

threads, a pinch of cumin, a pinch of paprika and a sprig of parsley in the mortar. This majado then goes into the frying pan where it is blended. Pour in the glass of white wine and a little water or fisco. Leave it to reduce until a sauce is formed, but not much, because the dish should be brothy. Add the meat and chickpeas to this sauce and leave to cook a few minutes more. Before removing from the heat, add fried diced potatoes which should not be in the mix for more than a minute or two maximum. Note… This is one of the many ropa vieja recipes found on the Islands; but we guarantee that it is very nice. Recently, similar recipes for ropa vieja but with seafood are appearing on the menus of guachinches and old-style restaurants. That made with fresh corvina is particularly commendable. And that made with octopus when well prepared is a pleasant surprise for any guest.

Ingredients: 300 grs. of chickpeas / One piece of stewed beef One piece of white or streaky rasher / One large chicken thigh / 150 grs. of potatoes / One large onion / 3 cloves of garlic / A couple of tomatoes / peeled and seeded / One green pepper / Black pepper / Cumin / Salt / Parsley / Paprika / Saffron / Water / One glass of dry white wine.



ESCALDÓN Otro elemento muy característico de la cocina canaria es el escaldón de gofio -o gofio escaldado- que se emplea como acompañamiento de ciertos platos, siempre caldosos, como las cazuelas de pescado y los pucheros. Escaldar el gofio, como parece obvio, no es más que echarle caldo caliente por encima y lograr una mezcla pastosa (y apetitosa) que se empareje bien con el plato principal.

T URIS MO C A N ARI A S / 112

No obstante, nosotros recomendamos el siguiente procedimiento, sea el escaldón de carne o de pescado, mediante el cual se logra un resultado exquisito y sorprendente para los paladares no avisados. En una hondilla colocamos el gofio que vayamos a escaldar y hacemos un hueco en él -una especie de cráter-. En una sartén con poco aceite freímos unas lasquitas de ajo y, cuando éste se dora le añadimos una lasquita de pimienta picona. Luego, retiramos el recipiente del fuego y agregamos un poco de pimentón. Esta leve fritanga la echamos sobre el gofio e, inmediatamente, empezamos a echar el caldo muy caliente y a remover hasta lograr la textura adecuada: más rala si es para el puchero; más compacta, si es para un guiso de pescado.



“Escaldar el gofio, como parece obvio, no es más que echarle caldo caliente por encima y lograr una mezcla pastosa (y apetitosa) que se empareje bien con el plato principal” “Escaldar or scald the gofio by simply pouring hot broth on top to make an appetising paste that goes well with the main dish”

SCALDED GOFIO T URIS MO C A N ARI A S / 114

Another very characteristic element of Canarian cuisine is scalded gofio (escaldón de gofio or gofio escaldado),which is used to accompany certain dishes, always broth like, such as cazuelas de pescado and pucheros. Escaldar or scald the gofio by simply pouring hot broth on top to make an appetising paste that goes well with the main dish. However, we recommend the following procedure for meat or fish escaldón de pescado, to obtain an

exquisite result that is a pleasant surprise for unsuspecting palates. Place the gofio to be scalded in an hondilla and hollow to form what looks like a crater. Fry a few slices of garlic in a pan with a little oil and when golden add a slice of hot pepper. Then, remove the pot from the heat and add a little paprika. Pour this light fritanga over the gofio followed by the very hot broth. Stir until the desired texture is obtained: thinner if it is for puchero; thicker if it is for a fish stew






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.